Marcos 1
goj (GOJ) vs NVI
1 परमेश्वर को बेटो यीशु मसीह को सुसमाचार की सुरुवात.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 जसो कि यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब मे लिख्यो हइ
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 सुनसान जंगल मे एक पुकारनआला को
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 येका लिये यहून्ना सुनसान जंगल मे बपतिस्मा अरु शिक्षा हुया दुन्याहोन से बोल्यो, अपना पाप से दुर ऱ्हे अरु माफ का लिये. “मन फिराव को बपतिस्मा ले अरु परमेश्वर तुमारा पाप खे माफ कर्हे.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 पुरा यहूदीयाहोन प्रदेस, अरु यरुशलेम शहर का सब र्हेनआला नीकलीखे यहुन्ना का पास गया, अरु उनने अपना पाप खे मनय खे यरदन नद्दी मे ओकासे बपतिस्मा लियो.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 यहून्ना उट का बाल का कपडा पेनीखे अरु अपनी कम्मर मे चामडा को पट्टो बाध्यो र्हेतो थो, अरु टोटर अरु जंगल को मोहरुस खातो थो.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 अरु उ यो प्रचार करतो थो “मरा बाद उ आनआलो हइ, जो मरासे भोत बडो हइ. मी यो योग्य भी नी की झुकी खे ओका जुता की तन्नी खोली सकु.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 मेने तो तुमखे पानी से बपतिस्मा दियो, पन उ तुमखे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा दिये.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 उन दिन मे, यीशु ने नासरत नगर से गलील प्रदेस मे अयखे, यरदन नदी मे, यहून्ना से बपतिस्मा लीयो.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 अरु जब उ पाणी से नीकलीखे उपर आयो ते तुरुत ओने बद्दल खे खुलतो अरु पवित्र आत्मा खे कबूतर का रुप मे अपना उपर उतरता देख्यो.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 अरु यो स्वर्ग से एक आवाज सुन्यो “तू मरो लाड को बेटो हइ, तरा से मी भोत खुश हइ.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 तब पवित्र आत्मा ने ओखे तुरुत सुनसान जगा का तरफ भेज्यो.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 अरु सुनसान जगा मे चालीस दिन अरु चालीस रात तक सैतान ने ओकी परीक्षा करी. अरु उ जंगली जनवरहोन का साथ र्हियो. अरु स्वर्गदूत ओकी सेवा करता र्हिया.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 यहून्ना खे बन्दीघर मे डाल्या जान का बाद यीशु ने गलील प्रदेस मे अयखे परमेश्वर का राज को सुसमाचार प्रचार कर्यो.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 अरु बोल्यो “टेम पूरो हुयो हइ, अरु परमेश्वर को राज नजीक अय गो हइ, अपना पाप से मन फिरानु अरु सुसमाचार पर विश्वास करणु.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 जब यीशु गलील की नदी का किनारा जातो हुये ओने दो भैइ शमौन अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नदी मे जाल डालते देख्यो, क्युकी वे मछिआला था.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 यीशु ने उनका से बोल्यो, मरा पिछे आ मी तुम खे परमेश्वर का राज मे लानो सीखायु.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 वे तुरुत जाल, छोडी खे ओका पिछे चली गया
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 अरु कुछ आगे अयखे ओने जब्दी का दो बेटा याकूब, अरु ओको भैइ यहून्ना खे, डोंगा पर जाल खे सुधारते देख्यो.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 जब यीशु ने उनखे देख्यो, अरु तुरुत उनखे बुलायो वे अपना बाप जब्दी खे मजूरहोन का साथ डोंगा पर छोडी खे यीशु का पिछे चलि गया.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 यीशु अरु वोका चेला कफरनहूम शहर मे आया, अरु उ अराम का दिन मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय खे उपदेस देन लग्यो.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 अरु दुन्या ओकी शिक्षा से अचम हुया, क्युकी उ उनखे धर्म शास्त्री का जसो नी, पन अधिकार से उपदेस देतो थो.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 उ टेम मे उनको आराधनालय मे, एक इन्सान थो. जोमे एक बुरी आत्मा थी.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ओने चिल्लय खे बोल्यो, हे नासरत नगर को यीशु, हमखे तरा से काम? का तू हम खे खतम करण आयो हइ? मी तोखे जानुस हइ तू कोण हइ, तू परमेश्वर को पवित्र जन हइ.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 यीशु ने ओखे धमकय खे बोल्यो, चुप र्हे अरु ओमे से नीकली जा,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 तब बुरी आत्मा ओखे मुरगडी खे अरु बडा आवाज से चिल्लय खे ओमे से नीकली गइ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 येका पर सब अचम करता हुये आपस मे वाद विवाद करण लग्या, या, बात हइ? यो तो कोय नवो उपदेस हइ,“उ अधिकार का साथ बुरी आत्माहोन खे भी आज्ञा देस हइ, अरु वे ओकी आज्ञा मानस हइ.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 यो तरह गलील अरु ओका आस पास का हर सब प्रदेश मे यीशु को नाम जल्दी ही फैली गो.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 यीशु आराधनालय मे से नीकलीखे याकूब अरु यहून्ना को साथ शमौन अरु अन्द्रियास का घर मे आयो.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 अरु शमौन की सासु बुखार मे पडी थी, अरु उनने तुरुत ओका बारे मे ओकासे बोल्यो.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 तब ओने पास जैइखे ओको हात पकडी खे ओखे उठायो. अरु ओको बुखार उतरी गयो, अरु वा उनकी सेवा करण लगी.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 शाम का टेम जब सुरज डूबी गयो ते दुन्या सब बीमारहोन खे अरु उनमे जोमे बुरीआत्माहोन थी, यीशु का पास लानु.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 अरु पुरा नगर का सब दुन्या दरवाजा का बाहेर जमा हुया.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 यीशु ने भोतझण खे अलग प्रकार की बिमार से छुड्या हुया था, उनखे अच्छो कर्यो, अरु भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकाली. अरु बुरीआत्माहोन खे बोलन नी दियो, क्युकी वे ओखे पहचानता था यो कोन आय.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 फजर खे दिन नीकलना से भोत पैयले यीशु उठीखे नीकली गयो, अरु एक सुनसान जंगल कि जगा मे गयो अरु व्हा प्रार्थना करण लग्यो.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 तब शमौन अरु ओका साथी ओखे ढुढन लग्या.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 अरु जब उ मील्यो, ते ओकासे बोल्यो. सब दुन्या तोखे ढूडी रा हइ.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 पन यीशु ने उनका से बोल्यो, “आ. हम अरु कही आस पास का गाव मे जाये, कि मी व्हा भी प्रचार कर्यु, क्युकी मी येकालिये ही आयो हइ.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 अरु उ पुरा गलील मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय जैयखे प्रचार करतो अरु बुरीआत्माहोन खे नीकलतो र्हियो.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 अरु एक कोढ को रोगी यीशु का पास अयखे, ओकासे मदत मागी, अरु ओका सामने घुटना टेकीखे, ओकासे बोल्यो, “अगर तू चाह्ये ते मेखे अच्छो करी सकस हइ.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 यीशु ने ओका पर दया खैइ खे हात बडायो, अरु ओखे पकडी खे बोल्यो, “मी चाहुस हइ, तू अच्छो हुइ जा.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 अरु तुरुत ओकी कोढ सुधरते चली गइ, अरु उ अच्छो हुइ गयो.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 तब यीशु ने ओखे कडी चेतावनी दिखे तुरुत बिदा कर्यो.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 अरु ओकासे बोल्यो, “सुन, कोय से मत बोलनु, पन जैइखे अपना आप खे महायाजक खे बता, अरु अपना अच्छो होन का बारे मे जो कुछ मूसा ने ठैरायो हइ ओखे दान चेडा, कि उन पर गवाह हुये.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 पन उ इन्सान बाहेर जैइखे या बात को भोत प्रचार करण अरु ह्या तक फैलान लग्यो, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर मे नी जैइ सक्यो, पर बाहेर सुनसान जगा मे र्हियो. अरु चारी तरफ से दुन्या यीशु का पास आता र्हिया.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.