Marcos 1
goj (GOJ) vs ARC
1 परमेश्वर को बेटो यीशु मसीह को सुसमाचार की सुरुवात.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 जसो कि यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब मे लिख्यो हइ
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 सुनसान जंगल मे एक पुकारनआला को
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 येका लिये यहून्ना सुनसान जंगल मे बपतिस्मा अरु शिक्षा हुया दुन्याहोन से बोल्यो, अपना पाप से दुर ऱ्हे अरु माफ का लिये. “मन फिराव को बपतिस्मा ले अरु परमेश्वर तुमारा पाप खे माफ कर्हे.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 पुरा यहूदीयाहोन प्रदेस, अरु यरुशलेम शहर का सब र्हेनआला नीकलीखे यहुन्ना का पास गया, अरु उनने अपना पाप खे मनय खे यरदन नद्दी मे ओकासे बपतिस्मा लियो.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 यहून्ना उट का बाल का कपडा पेनीखे अरु अपनी कम्मर मे चामडा को पट्टो बाध्यो र्हेतो थो, अरु टोटर अरु जंगल को मोहरुस खातो थो.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 अरु उ यो प्रचार करतो थो “मरा बाद उ आनआलो हइ, जो मरासे भोत बडो हइ. मी यो योग्य भी नी की झुकी खे ओका जुता की तन्नी खोली सकु.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 मेने तो तुमखे पानी से बपतिस्मा दियो, पन उ तुमखे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा दिये.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 उन दिन मे, यीशु ने नासरत नगर से गलील प्रदेस मे अयखे, यरदन नदी मे, यहून्ना से बपतिस्मा लीयो.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 अरु जब उ पाणी से नीकलीखे उपर आयो ते तुरुत ओने बद्दल खे खुलतो अरु पवित्र आत्मा खे कबूतर का रुप मे अपना उपर उतरता देख्यो.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 अरु यो स्वर्ग से एक आवाज सुन्यो “तू मरो लाड को बेटो हइ, तरा से मी भोत खुश हइ.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 तब पवित्र आत्मा ने ओखे तुरुत सुनसान जगा का तरफ भेज्यो.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 अरु सुनसान जगा मे चालीस दिन अरु चालीस रात तक सैतान ने ओकी परीक्षा करी. अरु उ जंगली जनवरहोन का साथ र्हियो. अरु स्वर्गदूत ओकी सेवा करता र्हिया.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 यहून्ना खे बन्दीघर मे डाल्या जान का बाद यीशु ने गलील प्रदेस मे अयखे परमेश्वर का राज को सुसमाचार प्रचार कर्यो.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 अरु बोल्यो “टेम पूरो हुयो हइ, अरु परमेश्वर को राज नजीक अय गो हइ, अपना पाप से मन फिरानु अरु सुसमाचार पर विश्वास करणु.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 जब यीशु गलील की नदी का किनारा जातो हुये ओने दो भैइ शमौन अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नदी मे जाल डालते देख्यो, क्युकी वे मछिआला था.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 यीशु ने उनका से बोल्यो, मरा पिछे आ मी तुम खे परमेश्वर का राज मे लानो सीखायु.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 वे तुरुत जाल, छोडी खे ओका पिछे चली गया
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 अरु कुछ आगे अयखे ओने जब्दी का दो बेटा याकूब, अरु ओको भैइ यहून्ना खे, डोंगा पर जाल खे सुधारते देख्यो.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 जब यीशु ने उनखे देख्यो, अरु तुरुत उनखे बुलायो वे अपना बाप जब्दी खे मजूरहोन का साथ डोंगा पर छोडी खे यीशु का पिछे चलि गया.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 यीशु अरु वोका चेला कफरनहूम शहर मे आया, अरु उ अराम का दिन मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय खे उपदेस देन लग्यो.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 अरु दुन्या ओकी शिक्षा से अचम हुया, क्युकी उ उनखे धर्म शास्त्री का जसो नी, पन अधिकार से उपदेस देतो थो.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 उ टेम मे उनको आराधनालय मे, एक इन्सान थो. जोमे एक बुरी आत्मा थी.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ओने चिल्लय खे बोल्यो, हे नासरत नगर को यीशु, हमखे तरा से काम? का तू हम खे खतम करण आयो हइ? मी तोखे जानुस हइ तू कोण हइ, तू परमेश्वर को पवित्र जन हइ.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 यीशु ने ओखे धमकय खे बोल्यो, चुप र्हे अरु ओमे से नीकली जा,
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 तब बुरी आत्मा ओखे मुरगडी खे अरु बडा आवाज से चिल्लय खे ओमे से नीकली गइ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 येका पर सब अचम करता हुये आपस मे वाद विवाद करण लग्या, या, बात हइ? यो तो कोय नवो उपदेस हइ,“उ अधिकार का साथ बुरी आत्माहोन खे भी आज्ञा देस हइ, अरु वे ओकी आज्ञा मानस हइ.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 यो तरह गलील अरु ओका आस पास का हर सब प्रदेश मे यीशु को नाम जल्दी ही फैली गो.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 यीशु आराधनालय मे से नीकलीखे याकूब अरु यहून्ना को साथ शमौन अरु अन्द्रियास का घर मे आयो.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 अरु शमौन की सासु बुखार मे पडी थी, अरु उनने तुरुत ओका बारे मे ओकासे बोल्यो.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 तब ओने पास जैइखे ओको हात पकडी खे ओखे उठायो. अरु ओको बुखार उतरी गयो, अरु वा उनकी सेवा करण लगी.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 शाम का टेम जब सुरज डूबी गयो ते दुन्या सब बीमारहोन खे अरु उनमे जोमे बुरीआत्माहोन थी, यीशु का पास लानु.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 अरु पुरा नगर का सब दुन्या दरवाजा का बाहेर जमा हुया.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 यीशु ने भोतझण खे अलग प्रकार की बिमार से छुड्या हुया था, उनखे अच्छो कर्यो, अरु भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकाली. अरु बुरीआत्माहोन खे बोलन नी दियो, क्युकी वे ओखे पहचानता था यो कोन आय.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 फजर खे दिन नीकलना से भोत पैयले यीशु उठीखे नीकली गयो, अरु एक सुनसान जंगल कि जगा मे गयो अरु व्हा प्रार्थना करण लग्यो.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 तब शमौन अरु ओका साथी ओखे ढुढन लग्या.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 अरु जब उ मील्यो, ते ओकासे बोल्यो. सब दुन्या तोखे ढूडी रा हइ.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 पन यीशु ने उनका से बोल्यो, “आ. हम अरु कही आस पास का गाव मे जाये, कि मी व्हा भी प्रचार कर्यु, क्युकी मी येकालिये ही आयो हइ.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 अरु उ पुरा गलील मे यहूदीयाहोन का आराधनालय मे जय जैयखे प्रचार करतो अरु बुरीआत्माहोन खे नीकलतो र्हियो.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 अरु एक कोढ को रोगी यीशु का पास अयखे, ओकासे मदत मागी, अरु ओका सामने घुटना टेकीखे, ओकासे बोल्यो, “अगर तू चाह्ये ते मेखे अच्छो करी सकस हइ.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 यीशु ने ओका पर दया खैइ खे हात बडायो, अरु ओखे पकडी खे बोल्यो, “मी चाहुस हइ, तू अच्छो हुइ जा.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 अरु तुरुत ओकी कोढ सुधरते चली गइ, अरु उ अच्छो हुइ गयो.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 तब यीशु ने ओखे कडी चेतावनी दिखे तुरुत बिदा कर्यो.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 अरु ओकासे बोल्यो, “सुन, कोय से मत बोलनु, पन जैइखे अपना आप खे महायाजक खे बता, अरु अपना अच्छो होन का बारे मे जो कुछ मूसा ने ठैरायो हइ ओखे दान चेडा, कि उन पर गवाह हुये.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 पन उ इन्सान बाहेर जैइखे या बात को भोत प्रचार करण अरु ह्या तक फैलान लग्यो, कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर मे नी जैइ सक्यो, पर बाहेर सुनसान जगा मे र्हियो. अरु चारी तरफ से दुन्या यीशु का पास आता र्हिया.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.