Marcos 15

goj (GOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 अरु फजर होते मेका तुरुत महायाजक ने बापदादा का शास्त्री अरु सब सबा का सात नीर्णय लियो, अरु यीशु खे बाधीखे लिग्यो, अरु ओखे पिलातुस, हात मे दि दियो.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातुस ने ओखे पुछ्यो, तू यहूदीया को राजो आयो ओने उत्तर दियो ओखे बोल्यो,
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 अरु महायाजक ओका पर खुप बात की इलजाम लगय रा था.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 पिलातुस ने ओखे बोलते हूयो पुछो “तू उत्तर नी दे? देख वे तरा खीलाप खेत्ता इलजाम लगय रास.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 पन यीशु ने कोय उत्तर नी दियो येका से पिलातुस खे आश्चर्य हुयो.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 तिवार, दिन दुन्या होन एखादी बन्दी खे ओका तरप छोडी देता था.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 उ टेम बरअब्बा नाम को इन्सान बन्दीघर मे थो ,उ उन विद्रिहिहोन, साथ गिरफ्तार हुयो थो, जिन्हे राजद्रोह, टेम मारनो करी थी.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 अरु गर्दी पर जय खे ओकासे प्रार्थना करण लगी गया, की तू जसो करते आयोस तू वसो हमारा लिये कर.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 अरु पिलातुस ने उनखे उतारी दियो “तु चाहस की मी तुमारा लीये यहूदीया को राजा खे तुमारा लीये छोडी दिव?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 क्युकी वू जानतो थो की महायाजक ने ओखे इर्ष्या कुल जबर दस्ती पकडी लीयो थो
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 पन महायाजक ने गर्दी से यो बोलन का लीये उकसायो कऱ्यो वू उनका बदला मे बरअब्बा खे छोडी दे.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 पिलातुस ने फिर उत्तर दियो, “तब तुम जेखे यहूदीया को राजो बोलस का मी ओखे का करु?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 वे फिर चिल्लाना, “ओखे क्रुस पर चडा!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 पिलातुस ने ओखे बोल्यो, क्यु? ओने का बुरो कर्‍यो?
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 तब पिलातुस ने गर्दी खे शाती रखन की इच्छा से बरअब्बा खे ओका लिये छोडी दियो, यीशु खे मारते मारते क्रुस पर चडा न खे दि दियो.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 सिपइ ओखे की किल्ला का अंदर का अंगन मे लीगया, अरु व्हा उनने सब रोमी सेना खे बुलय खे एक जगा जमा कऱ्या.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 उनने ओखे जामडा कपडा परनायो अरु का काटा को मुकुट बाधी खे ओका माथा पर रख्यो.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 तब वे ओको आदर करण लग्य, “हे यहूदीया को राजा तरी जय हुये!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 वे ओका माथा पर सरकण्‍डे से मारता था अरु वे ओका पर थुकता था, अरु घुटना टेकी खे वोखे प्रणाम करी राथा.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 जब वे ओकी मजाक उडान हुयगो ते ओखे जामडा कपडा उतारीखे ओखे ओका कपडा पेनय दिया.अरु वे ओखे क्रुस पर चडान खे बाहेर लिखे आया.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 अरु उनने सिकंदर अरु रुफुस को बाप शमौन कुरेनी खे जो गाव से अय रोथो, ते जबर दस्ती पकडि खे यीशु क्रुस उठय खे लिग्यो.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 अरु वे ओखे गुलगुता नाम, जगा मे लायो, जोको मतलब खोपडी की जगा.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 अरु उनने मसीह यीशु गधानालो रस मील्यो आलो अंगूर को रस पिन खे देन को कोशीस कर्‍यो. पन ओने नी लियो.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 तब उनने ओखे क्रुस पर चडायो, अरु ओका कपडा पर चिट्ठिहोन डालीखे, कोखे, मील्यो, उनने बाटी लियो.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 जब उनने ओखे क्रुस पर चडायो ते वा टेम मे फजर का नउ बजी गा था.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 अरु वोकी पुरी कागज पर लीखो तो, की यो “यहूदी को राजो.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 उनने ओका सात दो डाकू खे भी क्रुस पर चडायी दियो एक खे जवना तरप दुसरा खे डाखोर्या तरप.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 तब पवित्रशास्त्र को यो वचन पुरो हुयो जोमे बोल्यो गयो थो, वु बुरालोग का सात गिनती मे अय गयो.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 अरु व्हासे आन जान आला ओकी नीन्दा उडन लगीगा अरु माथो हलाते हलाते बोलन लग्या “अरे! आराधनालय खे तोडन आलो अरु तीन दिन मे बनान वलो,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 अपना आप खे बचान अरु क्रुस से उतरी जा!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 यो तरीका से महायाजक अरु शास्त्री भी साथ मे मीली खे ओकी मजाक उडाते यो बोलीरा था, “ये ने दुसरा खे बचायो पन खुद खे नी बचय सकन को.”
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 इस्राएल को राजो मसीह आब क्रुस पर से उतरी आह्ये कि हम देखीखे विश्वास कर्ये, अरु जो ओका साथ क्रुस पर चडाया गया था वे भी ओकी मजाक करस हइ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 जब दुपार का बारा बजी गा ते पुरो देस मे अधारो हुइ गयो अरु दिन का तिन बजो तक अंधारो थो.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 अरु तिन बझना पर यीशु जोर से चिल्लाखे बोल्यो का “इलोइ, इलोइ, लमा शबक्तनी?” येको मतलब, “हे मरो परमेश्वर हे मरो परमेश्वर तोने मेखे कायबर छोडि दियो?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 तब जो ओका नजी खडा था उन मे से कुछ यो सुनीखे बोलन लग्या, देख, उ एलिय्याह खे पुकारी रोस.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 अरु एक ने दौडि खे खटो रस एक स्पंज का सिरखे मे डुबायो, अरु सरकण्‍डे पर रखीखे ओखे चुसायो, अरु बोल्यो “रुखी जा ; देख एलिय्याह ओखे उतारन का लिये आस हइ कि नी.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 तब यीशु ने बडा आवाज से चिल्लैइ खे जान छोडि दियो.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 अरु आराधनालय का परदा उपर से नीच्चे तक फटी खे दो टुकडा हुइ गया.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 जब सुबेदार ने जो व्हा सामने खडो थो ओखे असो जान छोडते देख्यो ते बोल्यो “सच्ची यो इन्सान परमेश्वर को बेटो थो!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 कुछ बयहोन भी जो दूर से देखी री थी, ओमे मरियम मगदलीनी,छोटो याकूब, अरु योसेस की मरीयम,अरु सलोमी थी.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 जब वु गलील मे थो ते ये ओका पिछ पिछ चलती अरु ओकी सेवा करती थी; अरु दुसरी खुप बय होन ओका सात यरुशलेम मे अय थी.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 जब शाम हुइ गइ, जो तैयारी का दिन थो जो आराम दिन का एक दिन पैयले हइ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 अरिमतियाह का ऱ्हेन आलो यूसुफ आयो, जो सभाको एक प्रतीष्ठीत थो. उ खुद परमेश्वर का राज्य की रस्ता देखी रोथो ओने हिम्मंत करीखे पिलातुस का आगे जय खे यीशु की लास मागी.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 पिलातुस खे अच्मबो हुयो की वू येत्ता झल्दी मरी गो, अरु ओने चौकीदार खे बुलैइ खे पुछ्यो “का ओखे मरी खे देर हुइ?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 फिर ओने चौकीदार से एक कपडा मे गुडि खे यूसुफ खे लास दि दि.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 तब यूसुफ ने मलमल को कपडा मोल लियो अरु लास खे उतारी खे ओमे गुंड्यो, अरु पत्थर आली जगा मे एक कब्र खोदी गइ थी, अरु एक कब्र का दरवाजा पर एक पत्थर गन्डलैइ दियो थो.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 मरियम मगदलीनी अरु योसेस की माय मरीयम देखी रीथी की ओखे खापर रख्योस.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.