Lucas 9

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर ओने बारा खे बुलय खे उनखे सब बुरीआत्माहोन अरु बीमारीहोन खे दूर करण की सामर्थ्य अरु अधिकार दियो.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 अरु उनने परमेश्वर को राज को प्रचार करण. अरु बीमारी खे अच्छो करण का लिये बारा खे भेज्यो.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 अरु ओने उनका से बोल्यो. “रस्ता, लिये कुछ नी लेनु नी ते लकडी. नी थैली. नी रोटी. नी पैसा अरु नी दो-दो कुर्ता.”
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 अरु जो कोय घर मे तुम उतर्‍यो. व्हा र्‍हेव. अरु व्हा से बिदा हुये.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 जो कोइ तुमखे स्वीकार नी करण का ओखे उ नगर से नीकलते हुयो अपना पाय की धूलौ झाड डालो. कि उन पर गवाह हुये.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 अरु वे नीकलीखे गाव-गाव सुसमाचार सुनाते. अरु हर एक दुन्या खे अच्छो करते हुयो फिरतो र्‍हे.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 अरु देस को चौथोहिस्सो को राजो हेरोदेस यो सब सुनीखे घबरा गयो. क्युकी खे तना ने बोल्यो. कि यहून्ना मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठनो हइ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 अरु खे तना ने यो. कि एलिय्याह दिखय दियो हइ अरु ने यो. कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो होनो हइ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 हेरोदेस ने बोल्यो. “यहून्ना खे तो खुद मे ने मार्‍यो थो फिर यो इन्सान कोन आय जोका बारेमे असी बात मी सुनीरोस हय?” अरु ओखे देखन की इच्छा करी.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 फिर प्रेरितो ने वापीस जो कुछ उनने कर्‍यो थो. ओखे बताय दियो. अरु व्हा उनने अलग करीखे बैतसैदा नामक एक गाव खे लि गयो.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 यो समजीखे गर्दी ओका पीछे चली दिया. अरु व्हा खुशी, सात ओकासे मील्यो. अरु उनका से परमेश्वर को राज की बात करण लग्या. अरु जो अच्छा होनो चाहतो थो. उनको अच्छो कर्‍हे.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 जब दिन डुबन लग्यो. ते बारा ने अयखे ओकासे बोल्यो. “गर्दी खे बिदा करी. कि चारी तरप का गाव अरु बस्तिहोन मे जयखे अपना लिये र्‍हेन की जगा. अरु खाना को इनतजाम कर. क्युकी हम ह्या सुनसान जगह मे हइ.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ओने उनका से बोल्यो. “तुम उनखे खान खे दे.” उनने बोल्यो. “दो सौ सिक्का, रोटि अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी. पन ह्या. अगर हम जयखे ये सब दुन्या, लिये खानो मोल ली. तो सकस हइ.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 क्युकी व्हा पर नजीकपास पाच हजार दुन्या था. अरु उनने अपना सेवक से बोल्यो.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 उनने असो य कर्यो. अरु सब खे बठय दियो.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 तब ओने वे पाच रोटि अरु दो मंछी ली. अरु स्वर्ग का तरफ देखीखे धन्यवाद कर्यो. अरु तोडी-तोडीखे सेवक होन खे देते गयो कि दुन्या खे पोरसी दे.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 अरु सब खाय खे तृप्त हुया. अरु बचा हुया टुकडा से बारा टोपली भरीखे उठइ ली.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 जब व्हा सुनसान मे प्रार्थना करी रो थो. अरु सेवक ओका सात था. ते ओने उनसे पूछ्यो. “दुन्या मेखे का बोलस हइ?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ओने उत्तर दियो. “यहून्ना बपतिस्मा देनआलो. अरु कोय-कोय एलिय्याह अरु कोय यो कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो उठ्यो हइ.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ओने उनका से पूच्छो. “पन तुम मेखे का बोलस हय?” पतरस ने उत्तर दियो “परमेश्वर को मसीह.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 तब ओने उन धमकय खे बोल्यो. “यो को, से नी बोलनु.”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 अरु ओने बोल्यो. “इन्सान को बेटा का लिये जरुरती हइ. कि उ खुप दुःख उठायो. अरु बापदादा अरु बडो याजक अरु शास्त्री ओखे बुरो समझी खे मारी डाल्यो. अरु उ तीसरा दिन जिन्दो उठ्यो.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ओने सबसे बोल्यो. “अगर कोय मरा पीछे आनो चाह्ये. ते अपना आप से नाकारी खे अरु दरोज-दिन अपना क्रुस उठायो हुयो मरा पीछे हुय जा.”
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये व्हा ओखे बचाह्ये. क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये ओसो ओखे बचाह्ये.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 अगर इन्सान सब जगत खे मील्हे कर्हे. अरु अपनो जान गमाय दे. अरु ओको नुकसान उठाये. ते ओखे का लाभ हुये?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 जो कोय मरा से अरु मरी बात से लजाह्ये. इन्सान को बेटो भी जब अपना. अरु अपना बाप. अरु पवित्र स्वर्गदूत की, महिमा सहित आह्ये ते ओकासे लाज्हे.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 मी तुम से सच्ची बोलुस हय. कि जो यह्या खडो हइ, उन मे से कोय-कोय असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज नी देखी ली तब तक मरन को सवाद नी चखन को.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 या बात खे कोय आठ दिन बाद व्हा पतरस. अरु यहून्ना अरु याकूब खे सात लीखे प्रार्थना करण खे लिये पहाड पर गयो.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 जब व्हा प्रार्थना करी रो थो, ते ओको मेडा को रुप बदली गयो, अरु ओका कपडा उजरा हुयखे चमकन लग्यो.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 तब. मूसा अरु एलिय्याह. यो दो इन्सान उनका सात बात कर राथा.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ये महिमा सहित दिखाय दियो. अरु ओका मरन की बात करी राथा. जो यरुशलेम मे होन आला थो.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अरु ओका सात वाला नीद से भरी थी. अरु जब अच्छी तरह जागा हुयो. ते ओकी महिमा. अरु वे दो इन्सान खे. जो ओका सात खडा था. देख्या.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 जब वे ओका पास से जान लग्या. ते पतरस ने यीशु से बोल्यो. “हे स्वामी. हमारा ह्या र्‍हेनो अच्छो हइ अरु हम तीन मण्डप बनायो. एक तरा लिये. एक मूसा, लिये. अरु एक एलिय्याह, लिये.” व्हा समजती नी थी. किका बोली रीस हइ.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 व्हा बोली रो थो कि एक बद्दल अय खे उनका पर छय गयो अरु बद्दलसे धेर्‍यो जानकर ते वे भोत डर गया.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 अरु उ बादल मे से या बात नीकली. “यो मरो बेटो अरु मरो चुन्यो हुयो हइ येकी सुन.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 या बात होते य यीशु एकलो मीली गयो. अरु वे चुप र्‍हि. अरु जो कुछ देख्यो थो. ओकी कोय बात वे दिन मे कोय खे नी बोलनु.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 अरु दूसरा दिन जब वे टेकडा से उतार्यो. ते एक बडी गर्दी ओकासे अय खे मीली.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 तब. गर्दी मे से एक इन्सान ने चिल्लाय खे बोल्यो. “हे गुरु. मी तुम से प्रार्थना करुस हय कि मरो बेटा पर कृपा दृष्‍टि करी. क्युकी व्हा मरो एकलौतो हइ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 अरु देख. एक बुरी आत्मा ओखे पकडस हइ, अरु व्हा एका एकी चिल्लय उठ्योस हइ. अरु व्हा ओखे असो मुर्गडस हइ. कि व्हा मुडा मे फेस भरी लास हइ. अरु ओखे कुचलीखे तकलीफ से छोडी देस हइ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 अरु मे ने तरा सेवक से प्रार्थना करी. कि ओखे निकाले. पन वे नी नीकली सक्या.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 यीशु ने उत्तर दियो. “हे अविश्वासी अरु जिद्दी दुन्या मे कब तक तुमारा सात तुम्हारी सह्यु? अपनो बेटा खे यो ली आयो.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 व्हा अय य रा था कि बुरीआत्मा ने ओखे पटकीखे मुर्गड्यो. पन यीशु ने बुरी आत्मा खे धमकय खे अरु बेटा खे अच्छो करीखे ओको बाप खे दि दियो
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 तब सब दुन्या परमेश्वर को महा सामर्थ्य से अचम हुयो. पन जब सब दुन्या वे सब काम से जो उ करतो थो.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “या बात तुम्हारा ,न मे पडी र्‍हे क्युकी इन्सान को बेटो इन्सानहोन का हात मे पकडायो जान खे हइ.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 पन वे या बात को न समझनो नी चाहयो नी मील्यो. अरु वे या बात का बारे मे ओकासे पुछ ना से डरता था.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 फिर उनमे यो विवाद होन लग्यो. कि हम मे से बडो कोन हइ?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 पर यीशु ने उनका मन को बिचार जानी लियो. अरु एक बच्चा खे लीखे अपना पास खडो कर्‍यो.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 अरु उनका से बोल्यो. “जो कोय मरा नाम से यो बच्चा खे अपना ह्ये करतो हइ. उ मेखे अपनास हइ. अरु जो कोय मेखे अपना तो हइ. उ मरो भेजनआला खे अपनास हइ. क्युकी जो तुम मे सबसे छोटा से छोटो हइ. उ बडो हइ.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 तब यहून्ना ने बोल्यो. “हे स्वामी. हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन खे नीकालते देख्यो. अरु हमने ओखे मना कर्‍यो. क्युकी उ हमारा सात हुइखे तरा पीछे नी हुइ लेतो.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “ओखे मना मत कर्‍हे. क्युकी जो तुम्हारा खीलाप मे नी व्हा तुम्हारा तरप हइ.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 जब ओका उपर उठाह्ये जान को दिन पूरा होना पर थो. ते ओने यरुशलेम खे जाने को बिचार पक्को कर्‍यो.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 अरु ओने अपना आगे दूत भेज्या वे सामरीहोन को एक गाव मे गया. कि ओका लिये जगह तैयार कर.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 पन वे दुन्या ने ओखे उतरननी दियो. क्युकी व्हा यरुशलेम मे जय रा था.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 यो देखीखे ओका सेवक याकूब अरु यहून्ना ने बोल्यो. “हे प्रभु, तू चाहस हइ. कि हम आज्ञा दिह्या. कि बद्दल से अंगार गिरीखे उनखे खतम करी दिह्ये?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 पन ओने फिरीखे उनखे धमकय अरु बोल्यो. “तुम नी समजो कि तुम कसी आत्मा, हय. क्युकी इन्सान को बेटो दुन्या का जान खे खतम करणो नी क्युकी बचान, लिये आयोस हइ.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 अरु वे कोय अरु गाव मे चली दिया.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 जब वे रस्ता मे चल्यो जातो थो. ते कोय ने ओकासे बोल्यो. “झा-झा तू जाह्ये. मी तरा पीछे हुय जाह्यु.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “लाडग्या को भट अरु बद्दल को पक्षियो को बसेरो होस हइ. पन इन्सान को बेटा को माथो रखन की भी जगा नी.” गुफा मे बच्चा का साथ लोमड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ओने दूसरा से बोल्यो. “मरा पीछे चल.” ओने बोल्यो. “हे प्रभु. मेखे पैयले जान दे कि अपना बाप खे गाडी दिव.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ओने उनसे बोल्यो. “मर्‍यो हुया खे अपनो मेर्दो गाडन दे. पर तू जयखे परमेश्वर को राज की कथा सुना.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 एक अरु ने भी बोल्यो. “हे प्रभु. मी तरा पीछे चल ह्यु. पर पैयले मेखे जान दे कि अपना घर, दुन्या से बिदा हुय आस.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 यीशु ने उनसे बोल्यो. “जो कोय अपना हात हल्ली पर रखस पीछे देखस हइ. उ परमेश्वर को राज को लायक नी.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.