Lucas 9

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 फिर ओने बारा खे बुलय खे उनखे सब बुरीआत्माहोन अरु बीमारीहोन खे दूर करण की सामर्थ्य अरु अधिकार दियो.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 अरु उनने परमेश्वर को राज को प्रचार करण. अरु बीमारी खे अच्छो करण का लिये बारा खे भेज्यो.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 अरु ओने उनका से बोल्यो. “रस्ता, लिये कुछ नी लेनु नी ते लकडी. नी थैली. नी रोटी. नी पैसा अरु नी दो-दो कुर्ता.”
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 अरु जो कोय घर मे तुम उतर्‍यो. व्हा र्‍हेव. अरु व्हा से बिदा हुये.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 जो कोइ तुमखे स्वीकार नी करण का ओखे उ नगर से नीकलते हुयो अपना पाय की धूलौ झाड डालो. कि उन पर गवाह हुये.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 अरु वे नीकलीखे गाव-गाव सुसमाचार सुनाते. अरु हर एक दुन्या खे अच्छो करते हुयो फिरतो र्‍हे.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 अरु देस को चौथोहिस्सो को राजो हेरोदेस यो सब सुनीखे घबरा गयो. क्युकी खे तना ने बोल्यो. कि यहून्ना मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठनो हइ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 अरु खे तना ने यो. कि एलिय्याह दिखय दियो हइ अरु ने यो. कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो होनो हइ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 हेरोदेस ने बोल्यो. “यहून्ना खे तो खुद मे ने मार्‍यो थो फिर यो इन्सान कोन आय जोका बारेमे असी बात मी सुनीरोस हय?” अरु ओखे देखन की इच्छा करी.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 फिर प्रेरितो ने वापीस जो कुछ उनने कर्‍यो थो. ओखे बताय दियो. अरु व्हा उनने अलग करीखे बैतसैदा नामक एक गाव खे लि गयो.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 यो समजीखे गर्दी ओका पीछे चली दिया. अरु व्हा खुशी, सात ओकासे मील्यो. अरु उनका से परमेश्वर को राज की बात करण लग्या. अरु जो अच्छा होनो चाहतो थो. उनको अच्छो कर्‍हे.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 जब दिन डुबन लग्यो. ते बारा ने अयखे ओकासे बोल्यो. “गर्दी खे बिदा करी. कि चारी तरप का गाव अरु बस्तिहोन मे जयखे अपना लिये र्‍हेन की जगा. अरु खाना को इनतजाम कर. क्युकी हम ह्या सुनसान जगह मे हइ.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ओने उनका से बोल्यो. “तुम उनखे खान खे दे.” उनने बोल्यो. “दो सौ सिक्का, रोटि अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी. पन ह्या. अगर हम जयखे ये सब दुन्या, लिये खानो मोल ली. तो सकस हइ.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 क्युकी व्हा पर नजीकपास पाच हजार दुन्या था. अरु उनने अपना सेवक से बोल्यो.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 उनने असो य कर्यो. अरु सब खे बठय दियो.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 तब ओने वे पाच रोटि अरु दो मंछी ली. अरु स्वर्ग का तरफ देखीखे धन्यवाद कर्यो. अरु तोडी-तोडीखे सेवक होन खे देते गयो कि दुन्या खे पोरसी दे.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 अरु सब खाय खे तृप्त हुया. अरु बचा हुया टुकडा से बारा टोपली भरीखे उठइ ली.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 जब व्हा सुनसान मे प्रार्थना करी रो थो. अरु सेवक ओका सात था. ते ओने उनसे पूछ्यो. “दुन्या मेखे का बोलस हइ?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ओने उत्तर दियो. “यहून्ना बपतिस्मा देनआलो. अरु कोय-कोय एलिय्याह अरु कोय यो कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो उठ्यो हइ.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ओने उनका से पूच्छो. “पन तुम मेखे का बोलस हय?” पतरस ने उत्तर दियो “परमेश्वर को मसीह.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 तब ओने उन धमकय खे बोल्यो. “यो को, से नी बोलनु.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 अरु ओने बोल्यो. “इन्सान को बेटा का लिये जरुरती हइ. कि उ खुप दुःख उठायो. अरु बापदादा अरु बडो याजक अरु शास्त्री ओखे बुरो समझी खे मारी डाल्यो. अरु उ तीसरा दिन जिन्दो उठ्यो.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ओने सबसे बोल्यो. “अगर कोय मरा पीछे आनो चाह्ये. ते अपना आप से नाकारी खे अरु दरोज-दिन अपना क्रुस उठायो हुयो मरा पीछे हुय जा.”
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये व्हा ओखे बचाह्ये. क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये ओसो ओखे बचाह्ये.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 अगर इन्सान सब जगत खे मील्हे कर्हे. अरु अपनो जान गमाय दे. अरु ओको नुकसान उठाये. ते ओखे का लाभ हुये?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 जो कोय मरा से अरु मरी बात से लजाह्ये. इन्सान को बेटो भी जब अपना. अरु अपना बाप. अरु पवित्र स्वर्गदूत की, महिमा सहित आह्ये ते ओकासे लाज्हे.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मी तुम से सच्ची बोलुस हय. कि जो यह्या खडो हइ, उन मे से कोय-कोय असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज नी देखी ली तब तक मरन को सवाद नी चखन को.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 या बात खे कोय आठ दिन बाद व्हा पतरस. अरु यहून्ना अरु याकूब खे सात लीखे प्रार्थना करण खे लिये पहाड पर गयो.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 जब व्हा प्रार्थना करी रो थो, ते ओको मेडा को रुप बदली गयो, अरु ओका कपडा उजरा हुयखे चमकन लग्यो.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 तब. मूसा अरु एलिय्याह. यो दो इन्सान उनका सात बात कर राथा.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ये महिमा सहित दिखाय दियो. अरु ओका मरन की बात करी राथा. जो यरुशलेम मे होन आला थो.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अरु ओका सात वाला नीद से भरी थी. अरु जब अच्छी तरह जागा हुयो. ते ओकी महिमा. अरु वे दो इन्सान खे. जो ओका सात खडा था. देख्या.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जब वे ओका पास से जान लग्या. ते पतरस ने यीशु से बोल्यो. “हे स्वामी. हमारा ह्या र्‍हेनो अच्छो हइ अरु हम तीन मण्डप बनायो. एक तरा लिये. एक मूसा, लिये. अरु एक एलिय्याह, लिये.” व्हा समजती नी थी. किका बोली रीस हइ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 व्हा बोली रो थो कि एक बद्दल अय खे उनका पर छय गयो अरु बद्दलसे धेर्‍यो जानकर ते वे भोत डर गया.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 अरु उ बादल मे से या बात नीकली. “यो मरो बेटो अरु मरो चुन्यो हुयो हइ येकी सुन.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 या बात होते य यीशु एकलो मीली गयो. अरु वे चुप र्‍हि. अरु जो कुछ देख्यो थो. ओकी कोय बात वे दिन मे कोय खे नी बोलनु.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 अरु दूसरा दिन जब वे टेकडा से उतार्यो. ते एक बडी गर्दी ओकासे अय खे मीली.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 तब. गर्दी मे से एक इन्सान ने चिल्लाय खे बोल्यो. “हे गुरु. मी तुम से प्रार्थना करुस हय कि मरो बेटा पर कृपा दृष्‍टि करी. क्युकी व्हा मरो एकलौतो हइ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 अरु देख. एक बुरी आत्मा ओखे पकडस हइ, अरु व्हा एका एकी चिल्लय उठ्योस हइ. अरु व्हा ओखे असो मुर्गडस हइ. कि व्हा मुडा मे फेस भरी लास हइ. अरु ओखे कुचलीखे तकलीफ से छोडी देस हइ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 अरु मे ने तरा सेवक से प्रार्थना करी. कि ओखे निकाले. पन वे नी नीकली सक्या.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 यीशु ने उत्तर दियो. “हे अविश्वासी अरु जिद्दी दुन्या मे कब तक तुमारा सात तुम्हारी सह्यु? अपनो बेटा खे यो ली आयो.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 व्हा अय य रा था कि बुरीआत्मा ने ओखे पटकीखे मुर्गड्यो. पन यीशु ने बुरी आत्मा खे धमकय खे अरु बेटा खे अच्छो करीखे ओको बाप खे दि दियो
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 तब सब दुन्या परमेश्वर को महा सामर्थ्य से अचम हुयो. पन जब सब दुन्या वे सब काम से जो उ करतो थो.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “या बात तुम्हारा ,न मे पडी र्‍हे क्युकी इन्सान को बेटो इन्सानहोन का हात मे पकडायो जान खे हइ.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 पन वे या बात को न समझनो नी चाहयो नी मील्यो. अरु वे या बात का बारे मे ओकासे पुछ ना से डरता था.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 फिर उनमे यो विवाद होन लग्यो. कि हम मे से बडो कोन हइ?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 पर यीशु ने उनका मन को बिचार जानी लियो. अरु एक बच्चा खे लीखे अपना पास खडो कर्‍यो.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 अरु उनका से बोल्यो. “जो कोय मरा नाम से यो बच्चा खे अपना ह्ये करतो हइ. उ मेखे अपनास हइ. अरु जो कोय मेखे अपना तो हइ. उ मरो भेजनआला खे अपनास हइ. क्युकी जो तुम मे सबसे छोटा से छोटो हइ. उ बडो हइ.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 तब यहून्ना ने बोल्यो. “हे स्वामी. हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन खे नीकालते देख्यो. अरु हमने ओखे मना कर्‍यो. क्युकी उ हमारा सात हुइखे तरा पीछे नी हुइ लेतो.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “ओखे मना मत कर्‍हे. क्युकी जो तुम्हारा खीलाप मे नी व्हा तुम्हारा तरप हइ.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 जब ओका उपर उठाह्ये जान को दिन पूरा होना पर थो. ते ओने यरुशलेम खे जाने को बिचार पक्को कर्‍यो.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 अरु ओने अपना आगे दूत भेज्या वे सामरीहोन को एक गाव मे गया. कि ओका लिये जगह तैयार कर.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 पन वे दुन्या ने ओखे उतरननी दियो. क्युकी व्हा यरुशलेम मे जय रा था.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 यो देखीखे ओका सेवक याकूब अरु यहून्ना ने बोल्यो. “हे प्रभु, तू चाहस हइ. कि हम आज्ञा दिह्या. कि बद्दल से अंगार गिरीखे उनखे खतम करी दिह्ये?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 पन ओने फिरीखे उनखे धमकय अरु बोल्यो. “तुम नी समजो कि तुम कसी आत्मा, हय. क्युकी इन्सान को बेटो दुन्या का जान खे खतम करणो नी क्युकी बचान, लिये आयोस हइ.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 अरु वे कोय अरु गाव मे चली दिया.
56 e foram para outro povoado.
57 जब वे रस्ता मे चल्यो जातो थो. ते कोय ने ओकासे बोल्यो. “झा-झा तू जाह्ये. मी तरा पीछे हुय जाह्यु.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “लाडग्या को भट अरु बद्दल को पक्षियो को बसेरो होस हइ. पन इन्सान को बेटा को माथो रखन की भी जगा नी.” गुफा मे बच्चा का साथ लोमड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ओने दूसरा से बोल्यो. “मरा पीछे चल.” ओने बोल्यो. “हे प्रभु. मेखे पैयले जान दे कि अपना बाप खे गाडी दिव.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ओने उनसे बोल्यो. “मर्‍यो हुया खे अपनो मेर्दो गाडन दे. पर तू जयखे परमेश्वर को राज की कथा सुना.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 एक अरु ने भी बोल्यो. “हे प्रभु. मी तरा पीछे चल ह्यु. पर पैयले मेखे जान दे कि अपना घर, दुन्या से बिदा हुय आस.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 यीशु ने उनसे बोल्यो. “जो कोय अपना हात हल्ली पर रखस पीछे देखस हइ. उ परमेश्वर को राज को लायक नी.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.