Lucas 9

goj (GOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर ओने बारा खे बुलय खे उनखे सब बुरीआत्माहोन अरु बीमारीहोन खे दूर करण की सामर्थ्य अरु अधिकार दियो.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 अरु उनने परमेश्वर को राज को प्रचार करण. अरु बीमारी खे अच्छो करण का लिये बारा खे भेज्यो.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 अरु ओने उनका से बोल्यो. “रस्ता, लिये कुछ नी लेनु नी ते लकडी. नी थैली. नी रोटी. नी पैसा अरु नी दो-दो कुर्ता.”
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 अरु जो कोय घर मे तुम उतर्‍यो. व्हा र्‍हेव. अरु व्हा से बिदा हुये.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 जो कोइ तुमखे स्वीकार नी करण का ओखे उ नगर से नीकलते हुयो अपना पाय की धूलौ झाड डालो. कि उन पर गवाह हुये.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 अरु वे नीकलीखे गाव-गाव सुसमाचार सुनाते. अरु हर एक दुन्या खे अच्छो करते हुयो फिरतो र्‍हे.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 अरु देस को चौथोहिस्सो को राजो हेरोदेस यो सब सुनीखे घबरा गयो. क्युकी खे तना ने बोल्यो. कि यहून्ना मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठनो हइ.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 अरु खे तना ने यो. कि एलिय्याह दिखय दियो हइ अरु ने यो. कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो होनो हइ.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 हेरोदेस ने बोल्यो. “यहून्ना खे तो खुद मे ने मार्‍यो थो फिर यो इन्सान कोन आय जोका बारेमे असी बात मी सुनीरोस हय?” अरु ओखे देखन की इच्छा करी.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 फिर प्रेरितो ने वापीस जो कुछ उनने कर्‍यो थो. ओखे बताय दियो. अरु व्हा उनने अलग करीखे बैतसैदा नामक एक गाव खे लि गयो.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 यो समजीखे गर्दी ओका पीछे चली दिया. अरु व्हा खुशी, सात ओकासे मील्यो. अरु उनका से परमेश्वर को राज की बात करण लग्या. अरु जो अच्छा होनो चाहतो थो. उनको अच्छो कर्‍हे.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 जब दिन डुबन लग्यो. ते बारा ने अयखे ओकासे बोल्यो. “गर्दी खे बिदा करी. कि चारी तरप का गाव अरु बस्तिहोन मे जयखे अपना लिये र्‍हेन की जगा. अरु खाना को इनतजाम कर. क्युकी हम ह्या सुनसान जगह मे हइ.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ओने उनका से बोल्यो. “तुम उनखे खान खे दे.” उनने बोल्यो. “दो सौ सिक्का, रोटि अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी. पन ह्या. अगर हम जयखे ये सब दुन्या, लिये खानो मोल ली. तो सकस हइ.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 क्युकी व्हा पर नजीकपास पाच हजार दुन्या था. अरु उनने अपना सेवक से बोल्यो.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 उनने असो य कर्यो. अरु सब खे बठय दियो.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 तब ओने वे पाच रोटि अरु दो मंछी ली. अरु स्वर्ग का तरफ देखीखे धन्यवाद कर्यो. अरु तोडी-तोडीखे सेवक होन खे देते गयो कि दुन्या खे पोरसी दे.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 अरु सब खाय खे तृप्त हुया. अरु बचा हुया टुकडा से बारा टोपली भरीखे उठइ ली.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 जब व्हा सुनसान मे प्रार्थना करी रो थो. अरु सेवक ओका सात था. ते ओने उनसे पूछ्यो. “दुन्या मेखे का बोलस हइ?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ओने उत्तर दियो. “यहून्ना बपतिस्मा देनआलो. अरु कोय-कोय एलिय्याह अरु कोय यो कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो उठ्यो हइ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ओने उनका से पूच्छो. “पन तुम मेखे का बोलस हय?” पतरस ने उत्तर दियो “परमेश्वर को मसीह.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 तब ओने उन धमकय खे बोल्यो. “यो को, से नी बोलनु.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 अरु ओने बोल्यो. “इन्सान को बेटा का लिये जरुरती हइ. कि उ खुप दुःख उठायो. अरु बापदादा अरु बडो याजक अरु शास्त्री ओखे बुरो समझी खे मारी डाल्यो. अरु उ तीसरा दिन जिन्दो उठ्यो.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 ओने सबसे बोल्यो. “अगर कोय मरा पीछे आनो चाह्ये. ते अपना आप से नाकारी खे अरु दरोज-दिन अपना क्रुस उठायो हुयो मरा पीछे हुय जा.”
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये व्हा ओखे बचाह्ये. क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये ओसो ओखे बचाह्ये.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 अगर इन्सान सब जगत खे मील्हे कर्हे. अरु अपनो जान गमाय दे. अरु ओको नुकसान उठाये. ते ओखे का लाभ हुये?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 जो कोय मरा से अरु मरी बात से लजाह्ये. इन्सान को बेटो भी जब अपना. अरु अपना बाप. अरु पवित्र स्वर्गदूत की, महिमा सहित आह्ये ते ओकासे लाज्हे.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 मी तुम से सच्ची बोलुस हय. कि जो यह्या खडो हइ, उन मे से कोय-कोय असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज नी देखी ली तब तक मरन को सवाद नी चखन को.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 या बात खे कोय आठ दिन बाद व्हा पतरस. अरु यहून्ना अरु याकूब खे सात लीखे प्रार्थना करण खे लिये पहाड पर गयो.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 जब व्हा प्रार्थना करी रो थो, ते ओको मेडा को रुप बदली गयो, अरु ओका कपडा उजरा हुयखे चमकन लग्यो.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 तब. मूसा अरु एलिय्याह. यो दो इन्सान उनका सात बात कर राथा.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ये महिमा सहित दिखाय दियो. अरु ओका मरन की बात करी राथा. जो यरुशलेम मे होन आला थो.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 पतरस अरु ओका सात वाला नीद से भरी थी. अरु जब अच्छी तरह जागा हुयो. ते ओकी महिमा. अरु वे दो इन्सान खे. जो ओका सात खडा था. देख्या.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 जब वे ओका पास से जान लग्या. ते पतरस ने यीशु से बोल्यो. “हे स्वामी. हमारा ह्या र्‍हेनो अच्छो हइ अरु हम तीन मण्डप बनायो. एक तरा लिये. एक मूसा, लिये. अरु एक एलिय्याह, लिये.” व्हा समजती नी थी. किका बोली रीस हइ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 व्हा बोली रो थो कि एक बद्दल अय खे उनका पर छय गयो अरु बद्दलसे धेर्‍यो जानकर ते वे भोत डर गया.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 अरु उ बादल मे से या बात नीकली. “यो मरो बेटो अरु मरो चुन्यो हुयो हइ येकी सुन.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 या बात होते य यीशु एकलो मीली गयो. अरु वे चुप र्‍हि. अरु जो कुछ देख्यो थो. ओकी कोय बात वे दिन मे कोय खे नी बोलनु.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 अरु दूसरा दिन जब वे टेकडा से उतार्यो. ते एक बडी गर्दी ओकासे अय खे मीली.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 तब. गर्दी मे से एक इन्सान ने चिल्लाय खे बोल्यो. “हे गुरु. मी तुम से प्रार्थना करुस हय कि मरो बेटा पर कृपा दृष्‍टि करी. क्युकी व्हा मरो एकलौतो हइ.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 अरु देख. एक बुरी आत्मा ओखे पकडस हइ, अरु व्हा एका एकी चिल्लय उठ्योस हइ. अरु व्हा ओखे असो मुर्गडस हइ. कि व्हा मुडा मे फेस भरी लास हइ. अरु ओखे कुचलीखे तकलीफ से छोडी देस हइ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 अरु मे ने तरा सेवक से प्रार्थना करी. कि ओखे निकाले. पन वे नी नीकली सक्या.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 यीशु ने उत्तर दियो. “हे अविश्वासी अरु जिद्दी दुन्या मे कब तक तुमारा सात तुम्हारी सह्यु? अपनो बेटा खे यो ली आयो.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 व्हा अय य रा था कि बुरीआत्मा ने ओखे पटकीखे मुर्गड्यो. पन यीशु ने बुरी आत्मा खे धमकय खे अरु बेटा खे अच्छो करीखे ओको बाप खे दि दियो
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 तब सब दुन्या परमेश्वर को महा सामर्थ्य से अचम हुयो. पन जब सब दुन्या वे सब काम से जो उ करतो थो.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “या बात तुम्हारा ,न मे पडी र्‍हे क्युकी इन्सान को बेटो इन्सानहोन का हात मे पकडायो जान खे हइ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 पन वे या बात को न समझनो नी चाहयो नी मील्यो. अरु वे या बात का बारे मे ओकासे पुछ ना से डरता था.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 फिर उनमे यो विवाद होन लग्यो. कि हम मे से बडो कोन हइ?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 पर यीशु ने उनका मन को बिचार जानी लियो. अरु एक बच्चा खे लीखे अपना पास खडो कर्‍यो.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 अरु उनका से बोल्यो. “जो कोय मरा नाम से यो बच्चा खे अपना ह्ये करतो हइ. उ मेखे अपनास हइ. अरु जो कोय मेखे अपना तो हइ. उ मरो भेजनआला खे अपनास हइ. क्युकी जो तुम मे सबसे छोटा से छोटो हइ. उ बडो हइ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 तब यहून्ना ने बोल्यो. “हे स्वामी. हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन खे नीकालते देख्यो. अरु हमने ओखे मना कर्‍यो. क्युकी उ हमारा सात हुइखे तरा पीछे नी हुइ लेतो.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “ओखे मना मत कर्‍हे. क्युकी जो तुम्हारा खीलाप मे नी व्हा तुम्हारा तरप हइ.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 जब ओका उपर उठाह्ये जान को दिन पूरा होना पर थो. ते ओने यरुशलेम खे जाने को बिचार पक्को कर्‍यो.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 अरु ओने अपना आगे दूत भेज्या वे सामरीहोन को एक गाव मे गया. कि ओका लिये जगह तैयार कर.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 पन वे दुन्या ने ओखे उतरननी दियो. क्युकी व्हा यरुशलेम मे जय रा था.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 यो देखीखे ओका सेवक याकूब अरु यहून्ना ने बोल्यो. “हे प्रभु, तू चाहस हइ. कि हम आज्ञा दिह्या. कि बद्दल से अंगार गिरीखे उनखे खतम करी दिह्ये?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 पन ओने फिरीखे उनखे धमकय अरु बोल्यो. “तुम नी समजो कि तुम कसी आत्मा, हय. क्युकी इन्सान को बेटो दुन्या का जान खे खतम करणो नी क्युकी बचान, लिये आयोस हइ.”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 अरु वे कोय अरु गाव मे चली दिया.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 जब वे रस्ता मे चल्यो जातो थो. ते कोय ने ओकासे बोल्यो. “झा-झा तू जाह्ये. मी तरा पीछे हुय जाह्यु.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “लाडग्या को भट अरु बद्दल को पक्षियो को बसेरो होस हइ. पन इन्सान को बेटा को माथो रखन की भी जगा नी.” गुफा मे बच्चा का साथ लोमड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ओने दूसरा से बोल्यो. “मरा पीछे चल.” ओने बोल्यो. “हे प्रभु. मेखे पैयले जान दे कि अपना बाप खे गाडी दिव.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 ओने उनसे बोल्यो. “मर्‍यो हुया खे अपनो मेर्दो गाडन दे. पर तू जयखे परमेश्वर को राज की कथा सुना.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 एक अरु ने भी बोल्यो. “हे प्रभु. मी तरा पीछे चल ह्यु. पर पैयले मेखे जान दे कि अपना घर, दुन्या से बिदा हुय आस.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 यीशु ने उनसे बोल्यो. “जो कोय अपना हात हल्ली पर रखस पीछे देखस हइ. उ परमेश्वर को राज को लायक नी.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.