Lucas 9
goj (GOJ) vs NAA
1 फिर ओने बारा खे बुलय खे उनखे सब बुरीआत्माहोन अरु बीमारीहोन खे दूर करण की सामर्थ्य अरु अधिकार दियो.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 अरु उनने परमेश्वर को राज को प्रचार करण. अरु बीमारी खे अच्छो करण का लिये बारा खे भेज्यो.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 अरु ओने उनका से बोल्यो. “रस्ता, लिये कुछ नी लेनु नी ते लकडी. नी थैली. नी रोटी. नी पैसा अरु नी दो-दो कुर्ता.”
3 E disse-lhes:
4 अरु जो कोय घर मे तुम उतर्यो. व्हा र्हेव. अरु व्हा से बिदा हुये.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 जो कोइ तुमखे स्वीकार नी करण का ओखे उ नगर से नीकलते हुयो अपना पाय की धूलौ झाड डालो. कि उन पर गवाह हुये.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 अरु वे नीकलीखे गाव-गाव सुसमाचार सुनाते. अरु हर एक दुन्या खे अच्छो करते हुयो फिरतो र्हे.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 अरु देस को चौथोहिस्सो को राजो हेरोदेस यो सब सुनीखे घबरा गयो. क्युकी खे तना ने बोल्यो. कि यहून्ना मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठनो हइ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 अरु खे तना ने यो. कि एलिय्याह दिखय दियो हइ अरु ने यो. कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो होनो हइ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 हेरोदेस ने बोल्यो. “यहून्ना खे तो खुद मे ने मार्यो थो फिर यो इन्सान कोन आय जोका बारेमे असी बात मी सुनीरोस हय?” अरु ओखे देखन की इच्छा करी.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 फिर प्रेरितो ने वापीस जो कुछ उनने कर्यो थो. ओखे बताय दियो. अरु व्हा उनने अलग करीखे बैतसैदा नामक एक गाव खे लि गयो.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 यो समजीखे गर्दी ओका पीछे चली दिया. अरु व्हा खुशी, सात ओकासे मील्यो. अरु उनका से परमेश्वर को राज की बात करण लग्या. अरु जो अच्छा होनो चाहतो थो. उनको अच्छो कर्हे.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 जब दिन डुबन लग्यो. ते बारा ने अयखे ओकासे बोल्यो. “गर्दी खे बिदा करी. कि चारी तरप का गाव अरु बस्तिहोन मे जयखे अपना लिये र्हेन की जगा. अरु खाना को इनतजाम कर. क्युकी हम ह्या सुनसान जगह मे हइ.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ओने उनका से बोल्यो. “तुम उनखे खान खे दे.” उनने बोल्यो. “दो सौ सिक्का, रोटि अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी. पन ह्या. अगर हम जयखे ये सब दुन्या, लिये खानो मोल ली. तो सकस हइ.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 क्युकी व्हा पर नजीकपास पाच हजार दुन्या था. अरु उनने अपना सेवक से बोल्यो.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 उनने असो य कर्यो. अरु सब खे बठय दियो.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 तब ओने वे पाच रोटि अरु दो मंछी ली. अरु स्वर्ग का तरफ देखीखे धन्यवाद कर्यो. अरु तोडी-तोडीखे सेवक होन खे देते गयो कि दुन्या खे पोरसी दे.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 अरु सब खाय खे तृप्त हुया. अरु बचा हुया टुकडा से बारा टोपली भरीखे उठइ ली.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 जब व्हा सुनसान मे प्रार्थना करी रो थो. अरु सेवक ओका सात था. ते ओने उनसे पूछ्यो. “दुन्या मेखे का बोलस हइ?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ओने उत्तर दियो. “यहून्ना बपतिस्मा देनआलो. अरु कोय-कोय एलिय्याह अरु कोय यो कि जुन्नो भविष्यव्दक्ताहोन मे से कोय जिन्दो उठ्यो हइ.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ओने उनका से पूच्छो. “पन तुम मेखे का बोलस हय?” पतरस ने उत्तर दियो “परमेश्वर को मसीह.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 तब ओने उन धमकय खे बोल्यो. “यो को, से नी बोलनु.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 अरु ओने बोल्यो. “इन्सान को बेटा का लिये जरुरती हइ. कि उ खुप दुःख उठायो. अरु बापदादा अरु बडो याजक अरु शास्त्री ओखे बुरो समझी खे मारी डाल्यो. अरु उ तीसरा दिन जिन्दो उठ्यो.”
22 dizendo:
23 ओने सबसे बोल्यो. “अगर कोय मरा पीछे आनो चाह्ये. ते अपना आप से नाकारी खे अरु दरोज-दिन अपना क्रुस उठायो हुयो मरा पीछे हुय जा.”
23 Jesus dizia a todos:
24 क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये व्हा ओखे बचाह्ये. क्युकी जो कोय अपनो जान बचानो चाह्ये व्हा ओखे गमाह्ये. पन जो कोय मरा लिये अपनो जान गमाह्ये ओसो ओखे बचाह्ये.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 अगर इन्सान सब जगत खे मील्हे कर्हे. अरु अपनो जान गमाय दे. अरु ओको नुकसान उठाये. ते ओखे का लाभ हुये?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 जो कोय मरा से अरु मरी बात से लजाह्ये. इन्सान को बेटो भी जब अपना. अरु अपना बाप. अरु पवित्र स्वर्गदूत की, महिमा सहित आह्ये ते ओकासे लाज्हे.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 मी तुम से सच्ची बोलुस हय. कि जो यह्या खडो हइ, उन मे से कोय-कोय असा हइ कि जब तक परमेश्वर को राज नी देखी ली तब तक मरन को सवाद नी चखन को.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 या बात खे कोय आठ दिन बाद व्हा पतरस. अरु यहून्ना अरु याकूब खे सात लीखे प्रार्थना करण खे लिये पहाड पर गयो.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 जब व्हा प्रार्थना करी रो थो, ते ओको मेडा को रुप बदली गयो, अरु ओका कपडा उजरा हुयखे चमकन लग्यो.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 तब. मूसा अरु एलिय्याह. यो दो इन्सान उनका सात बात कर राथा.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ये महिमा सहित दिखाय दियो. अरु ओका मरन की बात करी राथा. जो यरुशलेम मे होन आला थो.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 पतरस अरु ओका सात वाला नीद से भरी थी. अरु जब अच्छी तरह जागा हुयो. ते ओकी महिमा. अरु वे दो इन्सान खे. जो ओका सात खडा था. देख्या.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 जब वे ओका पास से जान लग्या. ते पतरस ने यीशु से बोल्यो. “हे स्वामी. हमारा ह्या र्हेनो अच्छो हइ अरु हम तीन मण्डप बनायो. एक तरा लिये. एक मूसा, लिये. अरु एक एलिय्याह, लिये.” व्हा समजती नी थी. किका बोली रीस हइ.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 व्हा बोली रो थो कि एक बद्दल अय खे उनका पर छय गयो अरु बद्दलसे धेर्यो जानकर ते वे भोत डर गया.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 अरु उ बादल मे से या बात नीकली. “यो मरो बेटो अरु मरो चुन्यो हुयो हइ येकी सुन.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 या बात होते य यीशु एकलो मीली गयो. अरु वे चुप र्हि. अरु जो कुछ देख्यो थो. ओकी कोय बात वे दिन मे कोय खे नी बोलनु.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 अरु दूसरा दिन जब वे टेकडा से उतार्यो. ते एक बडी गर्दी ओकासे अय खे मीली.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 तब. गर्दी मे से एक इन्सान ने चिल्लाय खे बोल्यो. “हे गुरु. मी तुम से प्रार्थना करुस हय कि मरो बेटा पर कृपा दृष्टि करी. क्युकी व्हा मरो एकलौतो हइ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 अरु देख. एक बुरी आत्मा ओखे पकडस हइ, अरु व्हा एका एकी चिल्लय उठ्योस हइ. अरु व्हा ओखे असो मुर्गडस हइ. कि व्हा मुडा मे फेस भरी लास हइ. अरु ओखे कुचलीखे तकलीफ से छोडी देस हइ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 अरु मे ने तरा सेवक से प्रार्थना करी. कि ओखे निकाले. पन वे नी नीकली सक्या.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 यीशु ने उत्तर दियो. “हे अविश्वासी अरु जिद्दी दुन्या मे कब तक तुमारा सात तुम्हारी सह्यु? अपनो बेटा खे यो ली आयो.”
41 Jesus exclamou:
42 व्हा अय य रा था कि बुरीआत्मा ने ओखे पटकीखे मुर्गड्यो. पन यीशु ने बुरी आत्मा खे धमकय खे अरु बेटा खे अच्छो करीखे ओको बाप खे दि दियो
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 तब सब दुन्या परमेश्वर को महा सामर्थ्य से अचम हुयो. पन जब सब दुन्या वे सब काम से जो उ करतो थो.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “या बात तुम्हारा ,न मे पडी र्हे क्युकी इन्सान को बेटो इन्सानहोन का हात मे पकडायो जान खे हइ.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 पन वे या बात को न समझनो नी चाहयो नी मील्यो. अरु वे या बात का बारे मे ओकासे पुछ ना से डरता था.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 फिर उनमे यो विवाद होन लग्यो. कि हम मे से बडो कोन हइ?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 पर यीशु ने उनका मन को बिचार जानी लियो. अरु एक बच्चा खे लीखे अपना पास खडो कर्यो.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 अरु उनका से बोल्यो. “जो कोय मरा नाम से यो बच्चा खे अपना ह्ये करतो हइ. उ मेखे अपनास हइ. अरु जो कोय मेखे अपना तो हइ. उ मरो भेजनआला खे अपनास हइ. क्युकी जो तुम मे सबसे छोटा से छोटो हइ. उ बडो हइ.”
48 e lhes disse:
49 तब यहून्ना ने बोल्यो. “हे स्वामी. हमने एक इन्सान खे तरा नाम से बुरीआत्माहोन खे नीकालते देख्यो. अरु हमने ओखे मना कर्यो. क्युकी उ हमारा सात हुइखे तरा पीछे नी हुइ लेतो.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “ओखे मना मत कर्हे. क्युकी जो तुम्हारा खीलाप मे नी व्हा तुम्हारा तरप हइ.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 जब ओका उपर उठाह्ये जान को दिन पूरा होना पर थो. ते ओने यरुशलेम खे जाने को बिचार पक्को कर्यो.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 अरु ओने अपना आगे दूत भेज्या वे सामरीहोन को एक गाव मे गया. कि ओका लिये जगह तैयार कर.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 पन वे दुन्या ने ओखे उतरननी दियो. क्युकी व्हा यरुशलेम मे जय रा था.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 यो देखीखे ओका सेवक याकूब अरु यहून्ना ने बोल्यो. “हे प्रभु, तू चाहस हइ. कि हम आज्ञा दिह्या. कि बद्दल से अंगार गिरीखे उनखे खतम करी दिह्ये?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 पन ओने फिरीखे उनखे धमकय अरु बोल्यो. “तुम नी समजो कि तुम कसी आत्मा, हय. क्युकी इन्सान को बेटो दुन्या का जान खे खतम करणो नी क्युकी बचान, लिये आयोस हइ.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 अरु वे कोय अरु गाव मे चली दिया.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 जब वे रस्ता मे चल्यो जातो थो. ते कोय ने ओकासे बोल्यो. “झा-झा तू जाह्ये. मी तरा पीछे हुय जाह्यु.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 यीशु ने ओकासे बोल्यो. “लाडग्या को भट अरु बद्दल को पक्षियो को बसेरो होस हइ. पन इन्सान को बेटा को माथो रखन की भी जगा नी.” गुफा मे बच्चा का साथ लोमड़ी|alt="Fox with kits in a hole" src="BK00051C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="9:58"
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ओने दूसरा से बोल्यो. “मरा पीछे चल.” ओने बोल्यो. “हे प्रभु. मेखे पैयले जान दे कि अपना बाप खे गाडी दिव.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ओने उनसे बोल्यो. “मर्यो हुया खे अपनो मेर्दो गाडन दे. पर तू जयखे परमेश्वर को राज की कथा सुना.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 एक अरु ने भी बोल्यो. “हे प्रभु. मी तरा पीछे चल ह्यु. पर पैयले मेखे जान दे कि अपना घर, दुन्या से बिदा हुय आस.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 यीशु ने उनसे बोल्यो. “जो कोय अपना हात हल्ली पर रखस पीछे देखस हइ. उ परमेश्वर को राज को लायक नी.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.