Lucas 23

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तब सब सभा उठीखे ओखे पिलातुस का पास ली गया.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 अरु वे ह्या बोली खे ओका पर दोस्त्त लगान लग्या. “हमने ये दुन्या खे भैकातो अरु कैसर खे करी देना से मना करते. अरु अपना आप खे मसीह. राजो बोलते हुयो सुन्योस हइ.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 पिलातुस ने यीशु से पुछ्यो “तु यहूदीयाहोन को राजो हइ?” यीशु ने उत्तर दियो. तू खुद मे बोली रोस हइ.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 तब पिलातुस ने प्रधान याजक अरु दुन्या से बोल्यो “मी यो इन्सान मे कुछ दोस्त्त नी देखु.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 पर वे अरु भी दृढता से बोलन लग्या. “ह्या गलील से ह्या तक सब यहूदीया मे उपदेस दि दिखे दुन्या खे भडकस हइ.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 यो सुनी खे पिलातुस ने पुच्छो “यो इन्सान गलीली हइ?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 अरु यो समजी खे कि व्हा हेरोदेस अधिकारी का पास भेजी दियो. क्युकी वे दिन मे व्हा भी यरुशलेम गाव मे था.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 हेरोदेस यीशु खे देखी खे भोत मे खुश हुयो. क्युकी व्हा भोत दिन से उनखे देखनो चाहस था येका लिये कि उनखे देखनो चाहतो थो. येका लिये कि ओका बारे मे सुन्यो अरु ओको कुछ चिन्ह देखन कि आस रखेतो थो.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 व्हा ओका से भोत सारी बात पुछतो र्‍हियो. पर यीशु ने ओखे कुछ भी उत्तर नी दियो.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 अरु प्रधान याजक अरु शास्त्री खडो हुयो तन मन से उस पर दोष लगाते र्‍हियो.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 तब हेरोदेस ने अपना सिपयहोन का साथ ओको अपमान करी खे उपहास कर्‍यो. अरु चमकदार कपडा पेनीखे ओखे पिलातुस का पास पलट्य दियो.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 उये दिन पिलातुस अरु हेरोदेस दोस्त्त हुय गयो येका पैयले वे एक दुसरा को दुशमन था.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 पिलातुस ने प्रधान याजक अरु मुखियो अरु दुन्या खे बुलखे उनसे बोल.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “तुम यो इन्सान खे दुन्या, भैइ कानालो रोखीखे मरा पास लास हय. अरु देख. मेने तुमारा सामने ओकि तपासनी करी. पर जो बात का तुम ओका पर दोस्त लगास हय. वा बात, बारे मे मेने ओमे कुछ भी दोस्त नी देख्योस हइ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 नी हेरोदेस ने. क्युकी ओने ओखे हमारा पास पलटय दियो हइ अरु देख. ओकसे असो कुछ नी हुयो कि व्हा मृत्यु को दण्ड को योग्य रोख्यो जाह्ये.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 येका लिये मी ओखे मारी खे छोडी देस हय.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 पिलातुस तिवार का टेम उनका लिये एक बन्दी खे छोडना पर विकुल थो.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 तब सब मीलीखे चिल्लय उठ्यो. “येको काम तमाम कर. अरु हमारा लिये बरअब्बा नाम खे छोडी दे.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 व्हा कोय बलवे करण जो नगर मे हुयो थो. अरु मारनो को करण बन्दीगृह मे डाल्यो गयो थो.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 पर पिलातुस ने यीशु खे छोडन कि इच्छा से दुन्या खे फिर समजायो.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 पर उनने चिल्लयखे बोल्यो. “ओखे क्रुस पर चडा. क्रुस पर!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 यीशु ने तिसरी बार उनका से बोल्यो. “क्यु ओने कोन सी बुरय की हइ? मेने ओमे मृत्यु दण्ड को योग्य कोय बात नी मील्हे! येका लिये मी ओखे मारीखे छोडी दियो हय.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 पन वे चिल्लय खे पिछे पडी गयो. कि व्हा क्रुस पर चडयो जाह्ये. अरु उनको चिल्लानो प्रबल हुयो.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 तब पिलातुस ने आज्ञा दी.कि उनकि बिनती, जसो कर्‍यो जाह्ये.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 अरु यीशु ने उ इन्सान खे जो विद्रोही अरु मारन करण बन्दीगृह मे डाल्यो गयो थो. अरु जेखे वे मागता था. छोडी दियो. अरु यीशु खे उनकी इच्छा, जसो दि दिह्ये
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 जब वे ओखे लिखे जय रा था. ते उनने शमौन नाम एक कुरेनी खे जो गाव से अय रो थो.पकडीखे ओका पर क्रुस खे लादी दियो कि ओखे यीशु का पीछे पीछे ली चला.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 अरु दुन्या की बडी गर्दी ओका पिच्छे चली अरु भोत सारी लुगय भी. जो ओका लिये छाती पीटती अरु विलाप करती थी.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 यीशु ने उनका तरप फिरीखे बोल्यो “हे यरुशलेम. की बेटीहोन मरा लिये मत रोय. पन अपना अरु अपना बच्चा का लिये रो.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 क्युकी वे दिन आस हइ. जिनमे दुन्या बोल्हे ‘धन्य हइ वे जो बाझ हइ. अरु वे स्तन जिनने दुध नी पिलायो.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 उ टेम ‘वे टेकडा से बोलन लगेह्ये. कि हम पर गिर्‍यो. अरु टीलो से कि हम झाकि ले.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 क्युकी जब वे हरा झाड का सात असो करस हइ. ते सुख का सात का कुछ नी कर्‍यो जाह्ये?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 वे अरु दो इन्सान खे भी जो राजद्रोही था ओका साथ मारी डालन खे ली चल्यो.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 जब वे वा जगा जेखे झोपडि बोलस हइ पहुचे. ते उनने व्हा ओखे अरु वे राजद्रोही खे भी एक खे जवना अरु दुसरा खे डाखोर्‍या अरु क्रुस होन पर चडायो.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 तब यीशु ने बोल्यो. “हे बाप. इनखे माफ कर. क्युकी ये समजो नी कि का करी रास हइ?” अरु उनने चिट्ठी डालीखे ओका कपडा बाटी लिया.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 दुन्या खडो खडो देखी रा था. अरु मुखियो भी उपहास करी करीखे बोलता था. “येने दुसरा खे बचायो. अगर ह्या परमेश्वर को मसीह हइ. अरु उनको चुन्यो हुयो हइ. ते अपना आप खे बचय ले.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 सिपय भी नजीक अयखे अरु सिर, दिखे ओको उपहास करीखे बोलता था.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “अगर तू यहूदीयाहोन को राजो हइ. ते अपना आप खे बचान.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 अरु उनका उप्पर एक दोस्त्त चिठ्ठी भी लग्यो थो “ह्या यहूदीयाहोन को राजो हइ.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 जो राजद्रोही लटकायो गयो थो. उनमे से एक ने ओकी नीन्दा करीखे बोल्यो “का तू मसीह नी? ते फिर अपना आप खे अरु हमखे बचान.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 येका पर दुसरा ने ओखे धमकय खे बोल्हे “तू परमेश्वर से भी नी डरु? तोखे भी तो व्हा दण्ड मीली रोस हइ”
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 अरु हमखे तो न्याय जसो दण्ड मीली रोस हइ. क्युकी हमखे अपना काम खे बरोबर फल मीली रोस हइ. पर इनने कोय बुरो काम नी कर्‍यो.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 तब उनका से बोल्यो. “हे यीशु. जब तू अपनो राज मे आह्ये. ते मरी याद लेनू.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 यीशु ने उनका से बोल्यो. “मी तरासे सच्ची बोलुस हय कि आज हि तू मरा सात स्वर्गलोक मे हुये.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 अरु नजीकपास दुपेर से तिसरा पर तक सब देस मे अधारो हुइ गयो.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 अरु सुरज को प्रकाशन जातो र्‍हियो. अरु मन्‍दिर को परदा का बिच मे से फटी गय.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 अरु यीशु ने बड अवाज से बुलय खे बोल्यो. “हे बाप मी अपनी आत्मा तरा हात मे दिउस हय.” अरु यो बोलीखे जान छोडी दियो.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 सुबेदार ने जो कुछ हुयो थो देखीखे परमेश्वर की महिमा करी अरु बोल्यो. “ठानीलियो ह्या इन्सान न्यायी थो.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 अरु गर्दी जो ह्या देखन खे जमा हुय थी. या घटना खे देखी खे छाती ठोकते पलटी गया.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 अरु ओका सब जान्या पहीचान्या. अरु जो बय गलील से उ सात अय थी. दूर खडी हुय ह्या सब देखी थी.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 अरु व्हा. यूसुफ नाम खे महासभा को एक सदस्य थो. जो अच्छो न्यायी इन्सान थो.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 अरु उनको बिचार अरु उनको यो काम से खुश नी थो. अरु व्हा यहूदीयाहोन का नगर अरिमतियाह का र्‍हेनवाला अरु परमेश्वर का राज कि प्रतीक्षा करणआलो था.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 यीशु ने पिलातुस का पास जयखे यीशु कि लास मागी.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 अरु ओखे उतारीखे मलमल कि चद्दर मे गुड्यो. अरु एक मरगट मे रख्यो. जो चट्ठान मे खोदी हुयी थी. अरु ओमे कोय कभी नी रख्यो जातो थो.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 यो तैयारी का दिन थो. अरु आराम को दिन सुरवात होना पर थो.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 अरु वे बयहोन ने जो उनका सात गलील से अय थी पिछे पिछे जयखे वा कब्र खे देख अरु ह्या भी कि ओकी लास कोय रीति से रख्यो गयोस हइ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 अरु पलटी खे गधानवाली चिज अरु अत्रर तैयार कर. अरु आराम का दिन तो उनने आज्ञा का जसो अराम कर्‍यो.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.