Lucas 23
goj (GOJ) vs NTLH
1 तब सब सभा उठीखे ओखे पिलातुस का पास ली गया.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 अरु वे ह्या बोली खे ओका पर दोस्त्त लगान लग्या. “हमने ये दुन्या खे भैकातो अरु कैसर खे करी देना से मना करते. अरु अपना आप खे मसीह. राजो बोलते हुयो सुन्योस हइ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 पिलातुस ने यीशु से पुछ्यो “तु यहूदीयाहोन को राजो हइ?” यीशु ने उत्तर दियो. तू खुद मे बोली रोस हइ.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 तब पिलातुस ने प्रधान याजक अरु दुन्या से बोल्यो “मी यो इन्सान मे कुछ दोस्त्त नी देखु.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 पर वे अरु भी दृढता से बोलन लग्या. “ह्या गलील से ह्या तक सब यहूदीया मे उपदेस दि दिखे दुन्या खे भडकस हइ.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 यो सुनी खे पिलातुस ने पुच्छो “यो इन्सान गलीली हइ?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 अरु यो समजी खे कि व्हा हेरोदेस अधिकारी का पास भेजी दियो. क्युकी वे दिन मे व्हा भी यरुशलेम गाव मे था.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 हेरोदेस यीशु खे देखी खे भोत मे खुश हुयो. क्युकी व्हा भोत दिन से उनखे देखनो चाहस था येका लिये कि उनखे देखनो चाहतो थो. येका लिये कि ओका बारे मे सुन्यो अरु ओको कुछ चिन्ह देखन कि आस रखेतो थो.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 व्हा ओका से भोत सारी बात पुछतो र्हियो. पर यीशु ने ओखे कुछ भी उत्तर नी दियो.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 अरु प्रधान याजक अरु शास्त्री खडो हुयो तन मन से उस पर दोष लगाते र्हियो.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 तब हेरोदेस ने अपना सिपयहोन का साथ ओको अपमान करी खे उपहास कर्यो. अरु चमकदार कपडा पेनीखे ओखे पिलातुस का पास पलट्य दियो.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 उये दिन पिलातुस अरु हेरोदेस दोस्त्त हुय गयो येका पैयले वे एक दुसरा को दुशमन था.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 पिलातुस ने प्रधान याजक अरु मुखियो अरु दुन्या खे बुलखे उनसे बोल.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 “तुम यो इन्सान खे दुन्या, भैइ कानालो रोखीखे मरा पास लास हय. अरु देख. मेने तुमारा सामने ओकि तपासनी करी. पर जो बात का तुम ओका पर दोस्त लगास हय. वा बात, बारे मे मेने ओमे कुछ भी दोस्त नी देख्योस हइ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 नी हेरोदेस ने. क्युकी ओने ओखे हमारा पास पलटय दियो हइ अरु देख. ओकसे असो कुछ नी हुयो कि व्हा मृत्यु को दण्ड को योग्य रोख्यो जाह्ये.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 येका लिये मी ओखे मारी खे छोडी देस हय.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 पिलातुस तिवार का टेम उनका लिये एक बन्दी खे छोडना पर विकुल थो.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 तब सब मीलीखे चिल्लय उठ्यो. “येको काम तमाम कर. अरु हमारा लिये बरअब्बा नाम खे छोडी दे.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 व्हा कोय बलवे करण जो नगर मे हुयो थो. अरु मारनो को करण बन्दीगृह मे डाल्यो गयो थो.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 पर पिलातुस ने यीशु खे छोडन कि इच्छा से दुन्या खे फिर समजायो.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 पर उनने चिल्लयखे बोल्यो. “ओखे क्रुस पर चडा. क्रुस पर!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 यीशु ने तिसरी बार उनका से बोल्यो. “क्यु ओने कोन सी बुरय की हइ? मेने ओमे मृत्यु दण्ड को योग्य कोय बात नी मील्हे! येका लिये मी ओखे मारीखे छोडी दियो हय.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 पन वे चिल्लय खे पिछे पडी गयो. कि व्हा क्रुस पर चडयो जाह्ये. अरु उनको चिल्लानो प्रबल हुयो.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 तब पिलातुस ने आज्ञा दी.कि उनकि बिनती, जसो कर्यो जाह्ये.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 अरु यीशु ने उ इन्सान खे जो विद्रोही अरु मारन करण बन्दीगृह मे डाल्यो गयो थो. अरु जेखे वे मागता था. छोडी दियो. अरु यीशु खे उनकी इच्छा, जसो दि दिह्ये
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 जब वे ओखे लिखे जय रा था. ते उनने शमौन नाम एक कुरेनी खे जो गाव से अय रो थो.पकडीखे ओका पर क्रुस खे लादी दियो कि ओखे यीशु का पीछे पीछे ली चला.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 अरु दुन्या की बडी गर्दी ओका पिच्छे चली अरु भोत सारी लुगय भी. जो ओका लिये छाती पीटती अरु विलाप करती थी.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 यीशु ने उनका तरप फिरीखे बोल्यो “हे यरुशलेम. की बेटीहोन मरा लिये मत रोय. पन अपना अरु अपना बच्चा का लिये रो.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 क्युकी वे दिन आस हइ. जिनमे दुन्या बोल्हे ‘धन्य हइ वे जो बाझ हइ. अरु वे स्तन जिनने दुध नी पिलायो.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 उ टेम ‘वे टेकडा से बोलन लगेह्ये. कि हम पर गिर्यो. अरु टीलो से कि हम झाकि ले.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 क्युकी जब वे हरा झाड का सात असो करस हइ. ते सुख का सात का कुछ नी कर्यो जाह्ये?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 वे अरु दो इन्सान खे भी जो राजद्रोही था ओका साथ मारी डालन खे ली चल्यो.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 जब वे वा जगा जेखे झोपडि बोलस हइ पहुचे. ते उनने व्हा ओखे अरु वे राजद्रोही खे भी एक खे जवना अरु दुसरा खे डाखोर्या अरु क्रुस होन पर चडायो.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 तब यीशु ने बोल्यो. “हे बाप. इनखे माफ कर. क्युकी ये समजो नी कि का करी रास हइ?” अरु उनने चिट्ठी डालीखे ओका कपडा बाटी लिया.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 दुन्या खडो खडो देखी रा था. अरु मुखियो भी उपहास करी करीखे बोलता था. “येने दुसरा खे बचायो. अगर ह्या परमेश्वर को मसीह हइ. अरु उनको चुन्यो हुयो हइ. ते अपना आप खे बचय ले.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 सिपय भी नजीक अयखे अरु सिर, दिखे ओको उपहास करीखे बोलता था.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “अगर तू यहूदीयाहोन को राजो हइ. ते अपना आप खे बचान.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 अरु उनका उप्पर एक दोस्त्त चिठ्ठी भी लग्यो थो “ह्या यहूदीयाहोन को राजो हइ.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 जो राजद्रोही लटकायो गयो थो. उनमे से एक ने ओकी नीन्दा करीखे बोल्यो “का तू मसीह नी? ते फिर अपना आप खे अरु हमखे बचान.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 येका पर दुसरा ने ओखे धमकय खे बोल्हे “तू परमेश्वर से भी नी डरु? तोखे भी तो व्हा दण्ड मीली रोस हइ”
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 अरु हमखे तो न्याय जसो दण्ड मीली रोस हइ. क्युकी हमखे अपना काम खे बरोबर फल मीली रोस हइ. पर इनने कोय बुरो काम नी कर्यो.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 तब उनका से बोल्यो. “हे यीशु. जब तू अपनो राज मे आह्ये. ते मरी याद लेनू.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 यीशु ने उनका से बोल्यो. “मी तरासे सच्ची बोलुस हय कि आज हि तू मरा सात स्वर्गलोक मे हुये.”
43 Jesus respondeu:
44 अरु नजीकपास दुपेर से तिसरा पर तक सब देस मे अधारो हुइ गयो.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 अरु सुरज को प्रकाशन जातो र्हियो. अरु मन्दिर को परदा का बिच मे से फटी गय.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 अरु यीशु ने बड अवाज से बुलय खे बोल्यो. “हे बाप मी अपनी आत्मा तरा हात मे दिउस हय.” अरु यो बोलीखे जान छोडी दियो.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 सुबेदार ने जो कुछ हुयो थो देखीखे परमेश्वर की महिमा करी अरु बोल्यो. “ठानीलियो ह्या इन्सान न्यायी थो.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 अरु गर्दी जो ह्या देखन खे जमा हुय थी. या घटना खे देखी खे छाती ठोकते पलटी गया.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 अरु ओका सब जान्या पहीचान्या. अरु जो बय गलील से उ सात अय थी. दूर खडी हुय ह्या सब देखी थी.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 अरु व्हा. यूसुफ नाम खे महासभा को एक सदस्य थो. जो अच्छो न्यायी इन्सान थो.
50 — ausente —
51 अरु उनको बिचार अरु उनको यो काम से खुश नी थो. अरु व्हा यहूदीयाहोन का नगर अरिमतियाह का र्हेनवाला अरु परमेश्वर का राज कि प्रतीक्षा करणआलो था.
51 — ausente —
52 यीशु ने पिलातुस का पास जयखे यीशु कि लास मागी.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 अरु ओखे उतारीखे मलमल कि चद्दर मे गुड्यो. अरु एक मरगट मे रख्यो. जो चट्ठान मे खोदी हुयी थी. अरु ओमे कोय कभी नी रख्यो जातो थो.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 यो तैयारी का दिन थो. अरु आराम को दिन सुरवात होना पर थो.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 अरु वे बयहोन ने जो उनका सात गलील से अय थी पिछे पिछे जयखे वा कब्र खे देख अरु ह्या भी कि ओकी लास कोय रीति से रख्यो गयोस हइ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 अरु पलटी खे गधानवाली चिज अरु अत्रर तैयार कर. अरु आराम का दिन तो उनने आज्ञा का जसो अराम कर्यो.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.