Lucas 23

goj (GOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तब सब सभा उठीखे ओखे पिलातुस का पास ली गया.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 अरु वे ह्या बोली खे ओका पर दोस्त्त लगान लग्या. “हमने ये दुन्या खे भैकातो अरु कैसर खे करी देना से मना करते. अरु अपना आप खे मसीह. राजो बोलते हुयो सुन्योस हइ.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 पिलातुस ने यीशु से पुछ्यो “तु यहूदीयाहोन को राजो हइ?” यीशु ने उत्तर दियो. तू खुद मे बोली रोस हइ.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 तब पिलातुस ने प्रधान याजक अरु दुन्या से बोल्यो “मी यो इन्सान मे कुछ दोस्त्त नी देखु.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 पर वे अरु भी दृढता से बोलन लग्या. “ह्या गलील से ह्या तक सब यहूदीया मे उपदेस दि दिखे दुन्या खे भडकस हइ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 यो सुनी खे पिलातुस ने पुच्छो “यो इन्सान गलीली हइ?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 अरु यो समजी खे कि व्हा हेरोदेस अधिकारी का पास भेजी दियो. क्युकी वे दिन मे व्हा भी यरुशलेम गाव मे था.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 हेरोदेस यीशु खे देखी खे भोत मे खुश हुयो. क्युकी व्हा भोत दिन से उनखे देखनो चाहस था येका लिये कि उनखे देखनो चाहतो थो. येका लिये कि ओका बारे मे सुन्यो अरु ओको कुछ चिन्ह देखन कि आस रखेतो थो.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 व्हा ओका से भोत सारी बात पुछतो र्‍हियो. पर यीशु ने ओखे कुछ भी उत्तर नी दियो.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 अरु प्रधान याजक अरु शास्त्री खडो हुयो तन मन से उस पर दोष लगाते र्‍हियो.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 तब हेरोदेस ने अपना सिपयहोन का साथ ओको अपमान करी खे उपहास कर्‍यो. अरु चमकदार कपडा पेनीखे ओखे पिलातुस का पास पलट्य दियो.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 उये दिन पिलातुस अरु हेरोदेस दोस्त्त हुय गयो येका पैयले वे एक दुसरा को दुशमन था.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 पिलातुस ने प्रधान याजक अरु मुखियो अरु दुन्या खे बुलखे उनसे बोल.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “तुम यो इन्सान खे दुन्या, भैइ कानालो रोखीखे मरा पास लास हय. अरु देख. मेने तुमारा सामने ओकि तपासनी करी. पर जो बात का तुम ओका पर दोस्त लगास हय. वा बात, बारे मे मेने ओमे कुछ भी दोस्त नी देख्योस हइ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 नी हेरोदेस ने. क्युकी ओने ओखे हमारा पास पलटय दियो हइ अरु देख. ओकसे असो कुछ नी हुयो कि व्हा मृत्यु को दण्ड को योग्य रोख्यो जाह्ये.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 येका लिये मी ओखे मारी खे छोडी देस हय.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 पिलातुस तिवार का टेम उनका लिये एक बन्दी खे छोडना पर विकुल थो.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 तब सब मीलीखे चिल्लय उठ्यो. “येको काम तमाम कर. अरु हमारा लिये बरअब्बा नाम खे छोडी दे.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 व्हा कोय बलवे करण जो नगर मे हुयो थो. अरु मारनो को करण बन्दीगृह मे डाल्यो गयो थो.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 पर पिलातुस ने यीशु खे छोडन कि इच्छा से दुन्या खे फिर समजायो.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 पर उनने चिल्लयखे बोल्यो. “ओखे क्रुस पर चडा. क्रुस पर!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 यीशु ने तिसरी बार उनका से बोल्यो. “क्यु ओने कोन सी बुरय की हइ? मेने ओमे मृत्यु दण्ड को योग्य कोय बात नी मील्हे! येका लिये मी ओखे मारीखे छोडी दियो हय.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 पन वे चिल्लय खे पिछे पडी गयो. कि व्हा क्रुस पर चडयो जाह्ये. अरु उनको चिल्लानो प्रबल हुयो.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 तब पिलातुस ने आज्ञा दी.कि उनकि बिनती, जसो कर्‍यो जाह्ये.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 अरु यीशु ने उ इन्सान खे जो विद्रोही अरु मारन करण बन्दीगृह मे डाल्यो गयो थो. अरु जेखे वे मागता था. छोडी दियो. अरु यीशु खे उनकी इच्छा, जसो दि दिह्ये
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 जब वे ओखे लिखे जय रा था. ते उनने शमौन नाम एक कुरेनी खे जो गाव से अय रो थो.पकडीखे ओका पर क्रुस खे लादी दियो कि ओखे यीशु का पीछे पीछे ली चला.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 अरु दुन्या की बडी गर्दी ओका पिच्छे चली अरु भोत सारी लुगय भी. जो ओका लिये छाती पीटती अरु विलाप करती थी.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 यीशु ने उनका तरप फिरीखे बोल्यो “हे यरुशलेम. की बेटीहोन मरा लिये मत रोय. पन अपना अरु अपना बच्चा का लिये रो.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 क्युकी वे दिन आस हइ. जिनमे दुन्या बोल्हे ‘धन्य हइ वे जो बाझ हइ. अरु वे स्तन जिनने दुध नी पिलायो.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 उ टेम ‘वे टेकडा से बोलन लगेह्ये. कि हम पर गिर्‍यो. अरु टीलो से कि हम झाकि ले.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 क्युकी जब वे हरा झाड का सात असो करस हइ. ते सुख का सात का कुछ नी कर्‍यो जाह्ये?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 वे अरु दो इन्सान खे भी जो राजद्रोही था ओका साथ मारी डालन खे ली चल्यो.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 जब वे वा जगा जेखे झोपडि बोलस हइ पहुचे. ते उनने व्हा ओखे अरु वे राजद्रोही खे भी एक खे जवना अरु दुसरा खे डाखोर्‍या अरु क्रुस होन पर चडायो.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 तब यीशु ने बोल्यो. “हे बाप. इनखे माफ कर. क्युकी ये समजो नी कि का करी रास हइ?” अरु उनने चिट्ठी डालीखे ओका कपडा बाटी लिया.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 दुन्या खडो खडो देखी रा था. अरु मुखियो भी उपहास करी करीखे बोलता था. “येने दुसरा खे बचायो. अगर ह्या परमेश्वर को मसीह हइ. अरु उनको चुन्यो हुयो हइ. ते अपना आप खे बचय ले.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 सिपय भी नजीक अयखे अरु सिर, दिखे ओको उपहास करीखे बोलता था.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “अगर तू यहूदीयाहोन को राजो हइ. ते अपना आप खे बचान.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 अरु उनका उप्पर एक दोस्त्त चिठ्ठी भी लग्यो थो “ह्या यहूदीयाहोन को राजो हइ.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 जो राजद्रोही लटकायो गयो थो. उनमे से एक ने ओकी नीन्दा करीखे बोल्यो “का तू मसीह नी? ते फिर अपना आप खे अरु हमखे बचान.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 येका पर दुसरा ने ओखे धमकय खे बोल्हे “तू परमेश्वर से भी नी डरु? तोखे भी तो व्हा दण्ड मीली रोस हइ”
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 अरु हमखे तो न्याय जसो दण्ड मीली रोस हइ. क्युकी हमखे अपना काम खे बरोबर फल मीली रोस हइ. पर इनने कोय बुरो काम नी कर्‍यो.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 तब उनका से बोल्यो. “हे यीशु. जब तू अपनो राज मे आह्ये. ते मरी याद लेनू.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 यीशु ने उनका से बोल्यो. “मी तरासे सच्ची बोलुस हय कि आज हि तू मरा सात स्वर्गलोक मे हुये.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 अरु नजीकपास दुपेर से तिसरा पर तक सब देस मे अधारो हुइ गयो.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 अरु सुरज को प्रकाशन जातो र्‍हियो. अरु मन्‍दिर को परदा का बिच मे से फटी गय.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 अरु यीशु ने बड अवाज से बुलय खे बोल्यो. “हे बाप मी अपनी आत्मा तरा हात मे दिउस हय.” अरु यो बोलीखे जान छोडी दियो.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 सुबेदार ने जो कुछ हुयो थो देखीखे परमेश्वर की महिमा करी अरु बोल्यो. “ठानीलियो ह्या इन्सान न्यायी थो.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 अरु गर्दी जो ह्या देखन खे जमा हुय थी. या घटना खे देखी खे छाती ठोकते पलटी गया.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 अरु ओका सब जान्या पहीचान्या. अरु जो बय गलील से उ सात अय थी. दूर खडी हुय ह्या सब देखी थी.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 अरु व्हा. यूसुफ नाम खे महासभा को एक सदस्य थो. जो अच्छो न्यायी इन्सान थो.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 अरु उनको बिचार अरु उनको यो काम से खुश नी थो. अरु व्हा यहूदीयाहोन का नगर अरिमतियाह का र्‍हेनवाला अरु परमेश्वर का राज कि प्रतीक्षा करणआलो था.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 यीशु ने पिलातुस का पास जयखे यीशु कि लास मागी.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 अरु ओखे उतारीखे मलमल कि चद्दर मे गुड्यो. अरु एक मरगट मे रख्यो. जो चट्ठान मे खोदी हुयी थी. अरु ओमे कोय कभी नी रख्यो जातो थो.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 यो तैयारी का दिन थो. अरु आराम को दिन सुरवात होना पर थो.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 अरु वे बयहोन ने जो उनका सात गलील से अय थी पिछे पिछे जयखे वा कब्र खे देख अरु ह्या भी कि ओकी लास कोय रीति से रख्यो गयोस हइ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 अरु पलटी खे गधानवाली चिज अरु अत्रर तैयार कर. अरु आराम का दिन तो उनने आज्ञा का जसो अराम कर्‍यो.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.