João 1

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 सुरु मे शब्द थो, अरु शब्द परमेश्वर का साथ थो, अरु शब्द परमेश्वर थो.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 यो ही सुरु मे परमेश्वर का साथ थो.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 सब कुछ ओका वजेसे पइदा हुयो अरु जो कुछ पइदा हुयो हइ ओमे से कोय भी चिज ओका बिना पइदा नी हुया.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 उ जिवन थो, उ जिवन इन्सानहोन को उजालो थो.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 अरु उजालो अंधारा मे चमकस हइ. अरु अंधारा ने ओखे कबुल नी कऱ्यो.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 एक इन्सान परमेश्वर का तरप से आयो उपस्थित हुयो जोको नाम यहून्ना थो.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 यो गवइ देन आयो, कि उजाला कि गवइ दे, ताकि सब ओका वजेसे विश्वास लाये.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 उ खुद तो उजालो नी थो, पर उ उजाला का बारेमे गवइ देन का लिये आयो थो.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 सच्ची उजालो जो हर एक इन्सान खे उजालो करस हइ जगत मे आनआलो थो.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 उ जगत मे थो, अरु इन्सान ओका वजेसे पइदा हुया, अरु इन्साहोन ने ओखे नी परछान्यो.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 उ अपना घर मे आयो अरु ओका अपना ने ओखे कबुल नी कर्यो.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 पर जोत्ता ने ओखे कबुल कर्यो, ओने उनखे परमेश्वर का बच्चा होन को अधिकार दियो, यानेकी उनने जो ओका नाम पर विश्वास रखस हइ.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 वे नी ते खुन से, नी आंग की इच्छा से, नी इन्सान की इच्छा से, पर परमेश्वर से पइदा हुयो हइ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 अरु वचन देहधारी हुयो. अरु अनुग्रह अरु सच्चीइ से परिपूर्ण हुइखे हमारा बीच जियो, अरु हमने ओकी असी महिमा देखी जसी बाप का एकलौता बेटा की महिमा.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यहून्ना ने ओका बारे मे गवइ दी, अरु बुलय खे बोल्यो, यो उ हइ, जोको मेने वर्णन कर्यो, कि जो मरा बाद अय रो हइ, उ मरासे बडीखे हइ, क्युकी उ मरासे पइले थो.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 क्युकि ओकी परिपूर्णता से हम सब ने मील्हे कर्यो मंनजे अनुग्रह पर अनुग्रह.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 येका लिये कि व्यवस्था तो मूसाक का वजेसे दी गवइ, पर अनुग्रह अरु सच्ची यीशु मसीह का वजेसे पहुची.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 परमेश्वर खे कोय ने कभी नी देख्यो, एकलोतो बेटो जो बाप का खोरा मे हइ, ओने ओखे प्रगट कर्यो.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 यहून्ना की गवइ या हइ, कि जब यहूदीयाहोन ने यरुशलेम से याजकहोन अरु लेवीहोन खे ओकासे पुछन का लिये भेज्यो, “तू कोन आय?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ते ओने यो मानी लियो, अरु इनकार नी कर्यो, पर मानी लियो “मी मसीह नी आय.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “तब ओने ओकासे पूछ्यो,” “ते फिर तू कोन आय?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “तब ओने ओका से पूछ्यो का फिर तू हइ कोन ताकि हम अपना भेजन आला खे जवाब दे कि तू अपना बारे मे का बोलस हइ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ओने बोल्यो, “जसो यशायाह भविष्यव्दक्ता ने बोल्यो हइ मी जंगल मे फुकारनआला को आवाज आय खे तुम प्रभु का लिये रस्ता सीधी करणु.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 वे दूत जो फरीसीहोन का तरफ से भेज्या गया था.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 उनने ओकासे यो सवाल पूछ्यो, “अगर तू नी मसीह हइ, अरु नी एलिय्याह, अरु नी उ भविष्यव्दक्ता आय, ते फिर बपतिस्मा क्यु देस हइ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यहून्ना ने उनखे जवाब दियो, मी पाणी से बपतिस्मा देउस हइ, पर तुम्हारा बीच मे एक इन्सान खडो हइ, जेखे तुम खे नी मालुम.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 अगर मरा बाद आनआलो हइ, ओका जुता कि तन्नी मी खोलना का लायक नी.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 या बातहोन यरदन नद्दी पार बैतनीय्याह मे हुइ खे , जहा यहून्ना बपतिस्मा देतो थो.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसरा दिन यहून्ना यीशु खे अपना तरफ आते देखी खे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ जो जगत को पाप उठै ली जास हइ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 यो उ आय, जोका बारे मे मेने बोल्यो थो, कि एक इन्सान मरा पीछे आस हइ, जो मरा से बडो हइ, क्युकि उ मरासे पैयले थो.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर येका लिये मी तो पाणी से बपतिस्मा देतो आयो, कि उ इस्राएल पर प्रगट हुइ जाह्ये.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 अरु यहून्ना ने या गवइ दी, मेने आत्मा खे कबूतर का रुप मे स्वर्ग से उतरता देख्यो हइ, अरु उ ओ पर ठैरी गयो.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर जो ने मेखे पानी से बपतिस्मा देन खे भेज्यो, ओने मेखे बोल्यो, जोका पर तू आत्मा खे उतरते अरु रोखते देख्यो. उ पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनालो हइ.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 अरु मेने देख्यो, अरु गवइ दी हइ कि यो मे परमेश्वर को बेटो हइ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दूसरा दिन फिर यहून्ना अरु ओका सेवक मे से दो झन खडा हुया था.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 अरु ओने यीशु पर जो जै रो थो, नजर करीखे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 तब वे दो सेवक ओकी सुनीखे यीशु का पीछे गया.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 यीशु ने घुमी खे अरु उनखे पीछे आते देखी खे उनसे बोल्यो, “तुम को की खोज मे हइ?” उनने ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, मंनजे हे गुरु, तू खा र्‍हेस हइ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ओने उनसे बोल्यो, “चल, ते देखी लिये” तब उनने अय, ओकी र्‍हेन कि जगा देखी, अरु उ दिन ओका साथ र्‍हिया. अरु यो दसवा घंटा का नजीकपास थो.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 वे दोइ मे से, जो यहून्ना की बात सुनीखे यीशु का पीछे चली गया था, एक शमौन पतरस को भैइ अन्द्रियास थो.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ओने पैयले अपना सगो भैइ
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 उ ओखे यीशु का पास लायो
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 दूसरा दिन यीशु ने गलील खे जानो चाह्यो, अरु फिलिप्पुस से मीलीखे बोल्यो, “मरा पीछे अय जा.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 फिलिप्पुस तो अन्द्रियास अरु पतरस को नगर बैतसैदा को नीवासी थो.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 फिलिप्पुस ने नतनएल से मीलीखे ओकासे बोल्यो, “जेको वर्णन मूसा ने व्यवस्था मे अरु भविष्यव्दक्ताहोन ने कर्यो हइ, उ हमखे मीली गयो. उ यूसुफ को बेटो, यीशु नासरत हइ.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल ने ओकासे बोल्यो “कोय अच्छी चिज भी
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 यीशु ने नतनएल खे अपना तरफ आते देखीखे ओका बारे मे बोल्यो, “देखनु, यो सच्ची मे इस्त्राएलि हइ येमे कपट नी.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 नतनएल ने ओका से बोल्यो, “तू मेखे कसो जानस हइ?” यीशु ने ओखे जवाब दियो, “येका से पैयले कि फिलिप्पुस ने तोखे बुलायो, जब तू अंजीर का झाड का नीचे थो, तब मेने तोखे देख्यो थो.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ने ओखे जवाब दियो, “हे गुरु, तू परमेश्वर को बेटो हइ. तू इस्राएल को महा राजो हइ.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 यीशु ने ओखे जवाब दियो “मेने जो तरा से बोल्यो, कि मेने तोखे अंजीर का झाड का नीचे देख्यो, तू येका लिए विश्वास करस हइ? तू येका से भी बडा-बडा काम देख्ये.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 फिर ओकासे बोल्यो “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि तुम स्वर्ग खे खुल्यो हुयो, अरु परमेश्वर का स्वर्गदूतहोन खे इन्सान को बेटा का उपर उतरते अरु उपर जाते देख्ये.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.