João 1
goj (GOJ) vs NTLH
1 सुरु मे शब्द थो, अरु शब्द परमेश्वर का साथ थो, अरु शब्द परमेश्वर थो.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 यो ही सुरु मे परमेश्वर का साथ थो.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 सब कुछ ओका वजेसे पइदा हुयो अरु जो कुछ पइदा हुयो हइ ओमे से कोय भी चिज ओका बिना पइदा नी हुया.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 उ जिवन थो, उ जिवन इन्सानहोन को उजालो थो.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 अरु उजालो अंधारा मे चमकस हइ. अरु अंधारा ने ओखे कबुल नी कऱ्यो.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 एक इन्सान परमेश्वर का तरप से आयो उपस्थित हुयो जोको नाम यहून्ना थो.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 यो गवइ देन आयो, कि उजाला कि गवइ दे, ताकि सब ओका वजेसे विश्वास लाये.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 उ खुद तो उजालो नी थो, पर उ उजाला का बारेमे गवइ देन का लिये आयो थो.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 सच्ची उजालो जो हर एक इन्सान खे उजालो करस हइ जगत मे आनआलो थो.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 उ जगत मे थो, अरु इन्सान ओका वजेसे पइदा हुया, अरु इन्साहोन ने ओखे नी परछान्यो.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 उ अपना घर मे आयो अरु ओका अपना ने ओखे कबुल नी कर्यो.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 पर जोत्ता ने ओखे कबुल कर्यो, ओने उनखे परमेश्वर का बच्चा होन को अधिकार दियो, यानेकी उनने जो ओका नाम पर विश्वास रखस हइ.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 वे नी ते खुन से, नी आंग की इच्छा से, नी इन्सान की इच्छा से, पर परमेश्वर से पइदा हुयो हइ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 अरु वचन देहधारी हुयो. अरु अनुग्रह अरु सच्चीइ से परिपूर्ण हुइखे हमारा बीच जियो, अरु हमने ओकी असी महिमा देखी जसी बाप का एकलौता बेटा की महिमा.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 यहून्ना ने ओका बारे मे गवइ दी, अरु बुलय खे बोल्यो, यो उ हइ, जोको मेने वर्णन कर्यो, कि जो मरा बाद अय रो हइ, उ मरासे बडीखे हइ, क्युकी उ मरासे पइले थो.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 क्युकि ओकी परिपूर्णता से हम सब ने मील्हे कर्यो मंनजे अनुग्रह पर अनुग्रह.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 येका लिये कि व्यवस्था तो मूसाक का वजेसे दी गवइ, पर अनुग्रह अरु सच्ची यीशु मसीह का वजेसे पहुची.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 परमेश्वर खे कोय ने कभी नी देख्यो, एकलोतो बेटो जो बाप का खोरा मे हइ, ओने ओखे प्रगट कर्यो.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 यहून्ना की गवइ या हइ, कि जब यहूदीयाहोन ने यरुशलेम से याजकहोन अरु लेवीहोन खे ओकासे पुछन का लिये भेज्यो, “तू कोन आय?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ते ओने यो मानी लियो, अरु इनकार नी कर्यो, पर मानी लियो “मी मसीह नी आय.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “तब ओने ओकासे पूछ्यो,” “ते फिर तू कोन आय?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “तब ओने ओका से पूछ्यो का फिर तू हइ कोन ताकि हम अपना भेजन आला खे जवाब दे कि तू अपना बारे मे का बोलस हइ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ओने बोल्यो, “जसो यशायाह भविष्यव्दक्ता ने बोल्यो हइ मी जंगल मे फुकारनआला को आवाज आय खे तुम प्रभु का लिये रस्ता सीधी करणु.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 वे दूत जो फरीसीहोन का तरफ से भेज्या गया था.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 उनने ओकासे यो सवाल पूछ्यो, “अगर तू नी मसीह हइ, अरु नी एलिय्याह, अरु नी उ भविष्यव्दक्ता आय, ते फिर बपतिस्मा क्यु देस हइ?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 यहून्ना ने उनखे जवाब दियो, मी पाणी से बपतिस्मा देउस हइ, पर तुम्हारा बीच मे एक इन्सान खडो हइ, जेखे तुम खे नी मालुम.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 अगर मरा बाद आनआलो हइ, ओका जुता कि तन्नी मी खोलना का लायक नी.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 या बातहोन यरदन नद्दी पार बैतनीय्याह मे हुइ खे , जहा यहून्ना बपतिस्मा देतो थो.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसरा दिन यहून्ना यीशु खे अपना तरफ आते देखी खे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ जो जगत को पाप उठै ली जास हइ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यो उ आय, जोका बारे मे मेने बोल्यो थो, कि एक इन्सान मरा पीछे आस हइ, जो मरा से बडो हइ, क्युकि उ मरासे पैयले थो.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर येका लिये मी तो पाणी से बपतिस्मा देतो आयो, कि उ इस्राएल पर प्रगट हुइ जाह्ये.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 अरु यहून्ना ने या गवइ दी, मेने आत्मा खे कबूतर का रुप मे स्वर्ग से उतरता देख्यो हइ, अरु उ ओ पर ठैरी गयो.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर जो ने मेखे पानी से बपतिस्मा देन खे भेज्यो, ओने मेखे बोल्यो, जोका पर तू आत्मा खे उतरते अरु रोखते देख्यो. उ पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनालो हइ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 अरु मेने देख्यो, अरु गवइ दी हइ कि यो मे परमेश्वर को बेटो हइ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 दूसरा दिन फिर यहून्ना अरु ओका सेवक मे से दो झन खडा हुया था.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 अरु ओने यीशु पर जो जै रो थो, नजर करीखे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 तब वे दो सेवक ओकी सुनीखे यीशु का पीछे गया.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 यीशु ने घुमी खे अरु उनखे पीछे आते देखी खे उनसे बोल्यो, “तुम को की खोज मे हइ?” उनने ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, मंनजे हे गुरु, तू खा र्हेस हइ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ओने उनसे बोल्यो, “चल, ते देखी लिये” तब उनने अय, ओकी र्हेन कि जगा देखी, अरु उ दिन ओका साथ र्हिया. अरु यो दसवा घंटा का नजीकपास थो.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 वे दोइ मे से, जो यहून्ना की बात सुनीखे यीशु का पीछे चली गया था, एक शमौन पतरस को भैइ अन्द्रियास थो.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ओने पैयले अपना सगो भैइ
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 उ ओखे यीशु का पास लायो
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 दूसरा दिन यीशु ने गलील खे जानो चाह्यो, अरु फिलिप्पुस से मीलीखे बोल्यो, “मरा पीछे अय जा.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 फिलिप्पुस तो अन्द्रियास अरु पतरस को नगर बैतसैदा को नीवासी थो.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 फिलिप्पुस ने नतनएल से मीलीखे ओकासे बोल्यो, “जेको वर्णन मूसा ने व्यवस्था मे अरु भविष्यव्दक्ताहोन ने कर्यो हइ, उ हमखे मीली गयो. उ यूसुफ को बेटो, यीशु नासरत हइ.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 नतनएल ने ओकासे बोल्यो “कोय अच्छी चिज भी
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 यीशु ने नतनएल खे अपना तरफ आते देखीखे ओका बारे मे बोल्यो, “देखनु, यो सच्ची मे इस्त्राएलि हइ येमे कपट नी.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 नतनएल ने ओका से बोल्यो, “तू मेखे कसो जानस हइ?” यीशु ने ओखे जवाब दियो, “येका से पैयले कि फिलिप्पुस ने तोखे बुलायो, जब तू अंजीर का झाड का नीचे थो, तब मेने तोखे देख्यो थो.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल ने ओखे जवाब दियो, “हे गुरु, तू परमेश्वर को बेटो हइ. तू इस्राएल को महा राजो हइ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 यीशु ने ओखे जवाब दियो “मेने जो तरा से बोल्यो, कि मेने तोखे अंजीर का झाड का नीचे देख्यो, तू येका लिए विश्वास करस हइ? तू येका से भी बडा-बडा काम देख्ये.”
50 Jesus respondeu:
51 फिर ओकासे बोल्यो “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि तुम स्वर्ग खे खुल्यो हुयो, अरु परमेश्वर का स्वर्गदूतहोन खे इन्सान को बेटा का उपर उतरते अरु उपर जाते देख्ये.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.