João 1

goj (GOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 सुरु मे शब्द थो, अरु शब्द परमेश्वर का साथ थो, अरु शब्द परमेश्वर थो.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 यो ही सुरु मे परमेश्वर का साथ थो.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सब कुछ ओका वजेसे पइदा हुयो अरु जो कुछ पइदा हुयो हइ ओमे से कोय भी चिज ओका बिना पइदा नी हुया.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 उ जिवन थो, उ जिवन इन्सानहोन को उजालो थो.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 अरु उजालो अंधारा मे चमकस हइ. अरु अंधारा ने ओखे कबुल नी कऱ्यो.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 एक इन्सान परमेश्वर का तरप से आयो उपस्थित हुयो जोको नाम यहून्ना थो.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 यो गवइ देन आयो, कि उजाला कि गवइ दे, ताकि सब ओका वजेसे विश्वास लाये.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 उ खुद तो उजालो नी थो, पर उ उजाला का बारेमे गवइ देन का लिये आयो थो.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 सच्ची उजालो जो हर एक इन्सान खे उजालो करस हइ जगत मे आनआलो थो.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 उ जगत मे थो, अरु इन्सान ओका वजेसे पइदा हुया, अरु इन्साहोन ने ओखे नी परछान्यो.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 उ अपना घर मे आयो अरु ओका अपना ने ओखे कबुल नी कर्यो.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पर जोत्ता ने ओखे कबुल कर्यो, ओने उनखे परमेश्वर का बच्चा होन को अधिकार दियो, यानेकी उनने जो ओका नाम पर विश्वास रखस हइ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 वे नी ते खुन से, नी आंग की इच्छा से, नी इन्सान की इच्छा से, पर परमेश्वर से पइदा हुयो हइ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 अरु वचन देहधारी हुयो. अरु अनुग्रह अरु सच्चीइ से परिपूर्ण हुइखे हमारा बीच जियो, अरु हमने ओकी असी महिमा देखी जसी बाप का एकलौता बेटा की महिमा.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 यहून्ना ने ओका बारे मे गवइ दी, अरु बुलय खे बोल्यो, यो उ हइ, जोको मेने वर्णन कर्यो, कि जो मरा बाद अय रो हइ, उ मरासे बडीखे हइ, क्युकी उ मरासे पइले थो.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 क्युकि ओकी परिपूर्णता से हम सब ने मील्हे कर्यो मंनजे अनुग्रह पर अनुग्रह.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 येका लिये कि व्यवस्था तो मूसाक का वजेसे दी गवइ, पर अनुग्रह अरु सच्ची यीशु मसीह का वजेसे पहुची.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 परमेश्वर खे कोय ने कभी नी देख्यो, एकलोतो बेटो जो बाप का खोरा मे हइ, ओने ओखे प्रगट कर्यो.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 यहून्ना की गवइ या हइ, कि जब यहूदीयाहोन ने यरुशलेम से याजकहोन अरु लेवीहोन खे ओकासे पुछन का लिये भेज्यो, “तू कोन आय?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ते ओने यो मानी लियो, अरु इनकार नी कर्यो, पर मानी लियो “मी मसीह नी आय.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “तब ओने ओकासे पूछ्यो,” “ते फिर तू कोन आय?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 “तब ओने ओका से पूछ्यो का फिर तू हइ कोन ताकि हम अपना भेजन आला खे जवाब दे कि तू अपना बारे मे का बोलस हइ?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ओने बोल्यो, “जसो यशायाह भविष्यव्दक्ता ने बोल्यो हइ मी जंगल मे फुकारनआला को आवाज आय खे तुम प्रभु का लिये रस्ता सीधी करणु.”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 वे दूत जो फरीसीहोन का तरफ से भेज्या गया था.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 उनने ओकासे यो सवाल पूछ्यो, “अगर तू नी मसीह हइ, अरु नी एलिय्याह, अरु नी उ भविष्यव्दक्ता आय, ते फिर बपतिस्मा क्यु देस हइ?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यहून्ना ने उनखे जवाब दियो, मी पाणी से बपतिस्मा देउस हइ, पर तुम्हारा बीच मे एक इन्सान खडो हइ, जेखे तुम खे नी मालुम.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 अगर मरा बाद आनआलो हइ, ओका जुता कि तन्नी मी खोलना का लायक नी.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 या बातहोन यरदन नद्दी पार बैतनीय्याह मे हुइ खे , जहा यहून्ना बपतिस्मा देतो थो.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसरा दिन यहून्ना यीशु खे अपना तरफ आते देखी खे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ जो जगत को पाप उठै ली जास हइ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यो उ आय, जोका बारे मे मेने बोल्यो थो, कि एक इन्सान मरा पीछे आस हइ, जो मरा से बडो हइ, क्युकि उ मरासे पैयले थो.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर येका लिये मी तो पाणी से बपतिस्मा देतो आयो, कि उ इस्राएल पर प्रगट हुइ जाह्ये.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 अरु यहून्ना ने या गवइ दी, मेने आत्मा खे कबूतर का रुप मे स्वर्ग से उतरता देख्यो हइ, अरु उ ओ पर ठैरी गयो.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर जो ने मेखे पानी से बपतिस्मा देन खे भेज्यो, ओने मेखे बोल्यो, जोका पर तू आत्मा खे उतरते अरु रोखते देख्यो. उ पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनालो हइ.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 अरु मेने देख्यो, अरु गवइ दी हइ कि यो मे परमेश्वर को बेटो हइ.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 दूसरा दिन फिर यहून्ना अरु ओका सेवक मे से दो झन खडा हुया था.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 अरु ओने यीशु पर जो जै रो थो, नजर करीखे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तब वे दो सेवक ओकी सुनीखे यीशु का पीछे गया.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 यीशु ने घुमी खे अरु उनखे पीछे आते देखी खे उनसे बोल्यो, “तुम को की खोज मे हइ?” उनने ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, मंनजे हे गुरु, तू खा र्‍हेस हइ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ओने उनसे बोल्यो, “चल, ते देखी लिये” तब उनने अय, ओकी र्‍हेन कि जगा देखी, अरु उ दिन ओका साथ र्‍हिया. अरु यो दसवा घंटा का नजीकपास थो.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 वे दोइ मे से, जो यहून्ना की बात सुनीखे यीशु का पीछे चली गया था, एक शमौन पतरस को भैइ अन्द्रियास थो.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ओने पैयले अपना सगो भैइ
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 उ ओखे यीशु का पास लायो
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 दूसरा दिन यीशु ने गलील खे जानो चाह्यो, अरु फिलिप्पुस से मीलीखे बोल्यो, “मरा पीछे अय जा.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 फिलिप्पुस तो अन्द्रियास अरु पतरस को नगर बैतसैदा को नीवासी थो.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस ने नतनएल से मीलीखे ओकासे बोल्यो, “जेको वर्णन मूसा ने व्यवस्था मे अरु भविष्यव्दक्ताहोन ने कर्यो हइ, उ हमखे मीली गयो. उ यूसुफ को बेटो, यीशु नासरत हइ.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल ने ओकासे बोल्यो “कोय अच्छी चिज भी
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 यीशु ने नतनएल खे अपना तरफ आते देखीखे ओका बारे मे बोल्यो, “देखनु, यो सच्ची मे इस्त्राएलि हइ येमे कपट नी.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल ने ओका से बोल्यो, “तू मेखे कसो जानस हइ?” यीशु ने ओखे जवाब दियो, “येका से पैयले कि फिलिप्पुस ने तोखे बुलायो, जब तू अंजीर का झाड का नीचे थो, तब मेने तोखे देख्यो थो.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ने ओखे जवाब दियो, “हे गुरु, तू परमेश्वर को बेटो हइ. तू इस्राएल को महा राजो हइ.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 यीशु ने ओखे जवाब दियो “मेने जो तरा से बोल्यो, कि मेने तोखे अंजीर का झाड का नीचे देख्यो, तू येका लिए विश्वास करस हइ? तू येका से भी बडा-बडा काम देख्ये.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 फिर ओकासे बोल्यो “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि तुम स्वर्ग खे खुल्यो हुयो, अरु परमेश्वर का स्वर्गदूतहोन खे इन्सान को बेटा का उपर उतरते अरु उपर जाते देख्ये.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.