João 1
goj (GOJ) vs NAA
1 सुरु मे शब्द थो, अरु शब्द परमेश्वर का साथ थो, अरु शब्द परमेश्वर थो.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 यो ही सुरु मे परमेश्वर का साथ थो.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सब कुछ ओका वजेसे पइदा हुयो अरु जो कुछ पइदा हुयो हइ ओमे से कोय भी चिज ओका बिना पइदा नी हुया.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 उ जिवन थो, उ जिवन इन्सानहोन को उजालो थो.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 अरु उजालो अंधारा मे चमकस हइ. अरु अंधारा ने ओखे कबुल नी कऱ्यो.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 एक इन्सान परमेश्वर का तरप से आयो उपस्थित हुयो जोको नाम यहून्ना थो.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 यो गवइ देन आयो, कि उजाला कि गवइ दे, ताकि सब ओका वजेसे विश्वास लाये.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 उ खुद तो उजालो नी थो, पर उ उजाला का बारेमे गवइ देन का लिये आयो थो.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 सच्ची उजालो जो हर एक इन्सान खे उजालो करस हइ जगत मे आनआलो थो.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 उ जगत मे थो, अरु इन्सान ओका वजेसे पइदा हुया, अरु इन्साहोन ने ओखे नी परछान्यो.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 उ अपना घर मे आयो अरु ओका अपना ने ओखे कबुल नी कर्यो.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 पर जोत्ता ने ओखे कबुल कर्यो, ओने उनखे परमेश्वर का बच्चा होन को अधिकार दियो, यानेकी उनने जो ओका नाम पर विश्वास रखस हइ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 वे नी ते खुन से, नी आंग की इच्छा से, नी इन्सान की इच्छा से, पर परमेश्वर से पइदा हुयो हइ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 अरु वचन देहधारी हुयो. अरु अनुग्रह अरु सच्चीइ से परिपूर्ण हुइखे हमारा बीच जियो, अरु हमने ओकी असी महिमा देखी जसी बाप का एकलौता बेटा की महिमा.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 यहून्ना ने ओका बारे मे गवइ दी, अरु बुलय खे बोल्यो, यो उ हइ, जोको मेने वर्णन कर्यो, कि जो मरा बाद अय रो हइ, उ मरासे बडीखे हइ, क्युकी उ मरासे पइले थो.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 क्युकि ओकी परिपूर्णता से हम सब ने मील्हे कर्यो मंनजे अनुग्रह पर अनुग्रह.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 येका लिये कि व्यवस्था तो मूसाक का वजेसे दी गवइ, पर अनुग्रह अरु सच्ची यीशु मसीह का वजेसे पहुची.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 परमेश्वर खे कोय ने कभी नी देख्यो, एकलोतो बेटो जो बाप का खोरा मे हइ, ओने ओखे प्रगट कर्यो.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 यहून्ना की गवइ या हइ, कि जब यहूदीयाहोन ने यरुशलेम से याजकहोन अरु लेवीहोन खे ओकासे पुछन का लिये भेज्यो, “तू कोन आय?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ते ओने यो मानी लियो, अरु इनकार नी कर्यो, पर मानी लियो “मी मसीह नी आय.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “तब ओने ओकासे पूछ्यो,” “ते फिर तू कोन आय?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 “तब ओने ओका से पूछ्यो का फिर तू हइ कोन ताकि हम अपना भेजन आला खे जवाब दे कि तू अपना बारे मे का बोलस हइ?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ओने बोल्यो, “जसो यशायाह भविष्यव्दक्ता ने बोल्यो हइ मी जंगल मे फुकारनआला को आवाज आय खे तुम प्रभु का लिये रस्ता सीधी करणु.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 वे दूत जो फरीसीहोन का तरफ से भेज्या गया था.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 उनने ओकासे यो सवाल पूछ्यो, “अगर तू नी मसीह हइ, अरु नी एलिय्याह, अरु नी उ भविष्यव्दक्ता आय, ते फिर बपतिस्मा क्यु देस हइ?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यहून्ना ने उनखे जवाब दियो, मी पाणी से बपतिस्मा देउस हइ, पर तुम्हारा बीच मे एक इन्सान खडो हइ, जेखे तुम खे नी मालुम.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 अगर मरा बाद आनआलो हइ, ओका जुता कि तन्नी मी खोलना का लायक नी.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 या बातहोन यरदन नद्दी पार बैतनीय्याह मे हुइ खे , जहा यहून्ना बपतिस्मा देतो थो.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दूसरा दिन यहून्ना यीशु खे अपना तरफ आते देखी खे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ जो जगत को पाप उठै ली जास हइ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 यो उ आय, जोका बारे मे मेने बोल्यो थो, कि एक इन्सान मरा पीछे आस हइ, जो मरा से बडो हइ, क्युकि उ मरासे पैयले थो.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर येका लिये मी तो पाणी से बपतिस्मा देतो आयो, कि उ इस्राएल पर प्रगट हुइ जाह्ये.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 अरु यहून्ना ने या गवइ दी, मेने आत्मा खे कबूतर का रुप मे स्वर्ग से उतरता देख्यो हइ, अरु उ ओ पर ठैरी गयो.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 अरु मी तो ओखे परछानतो नी थो, पर जो ने मेखे पानी से बपतिस्मा देन खे भेज्यो, ओने मेखे बोल्यो, जोका पर तू आत्मा खे उतरते अरु रोखते देख्यो. उ पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देनालो हइ.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 अरु मेने देख्यो, अरु गवइ दी हइ कि यो मे परमेश्वर को बेटो हइ.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दूसरा दिन फिर यहून्ना अरु ओका सेवक मे से दो झन खडा हुया था.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 अरु ओने यीशु पर जो जै रो थो, नजर करीखे बोल्यो, “देखनु, यो परमेश्वर को मेडो हइ.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 तब वे दो सेवक ओकी सुनीखे यीशु का पीछे गया.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 यीशु ने घुमी खे अरु उनखे पीछे आते देखी खे उनसे बोल्यो, “तुम को की खोज मे हइ?” उनने ओकासे बोल्यो, “हे गुरु, मंनजे हे गुरु, तू खा र्हेस हइ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ओने उनसे बोल्यो, “चल, ते देखी लिये” तब उनने अय, ओकी र्हेन कि जगा देखी, अरु उ दिन ओका साथ र्हिया. अरु यो दसवा घंटा का नजीकपास थो.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 वे दोइ मे से, जो यहून्ना की बात सुनीखे यीशु का पीछे चली गया था, एक शमौन पतरस को भैइ अन्द्रियास थो.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ओने पैयले अपना सगो भैइ
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 उ ओखे यीशु का पास लायो
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 दूसरा दिन यीशु ने गलील खे जानो चाह्यो, अरु फिलिप्पुस से मीलीखे बोल्यो, “मरा पीछे अय जा.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 फिलिप्पुस तो अन्द्रियास अरु पतरस को नगर बैतसैदा को नीवासी थो.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस ने नतनएल से मीलीखे ओकासे बोल्यो, “जेको वर्णन मूसा ने व्यवस्था मे अरु भविष्यव्दक्ताहोन ने कर्यो हइ, उ हमखे मीली गयो. उ यूसुफ को बेटो, यीशु नासरत हइ.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल ने ओकासे बोल्यो “कोय अच्छी चिज भी
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 यीशु ने नतनएल खे अपना तरफ आते देखीखे ओका बारे मे बोल्यो, “देखनु, यो सच्ची मे इस्त्राएलि हइ येमे कपट नी.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 नतनएल ने ओका से बोल्यो, “तू मेखे कसो जानस हइ?” यीशु ने ओखे जवाब दियो, “येका से पैयले कि फिलिप्पुस ने तोखे बुलायो, जब तू अंजीर का झाड का नीचे थो, तब मेने तोखे देख्यो थो.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल ने ओखे जवाब दियो, “हे गुरु, तू परमेश्वर को बेटो हइ. तू इस्राएल को महा राजो हइ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 यीशु ने ओखे जवाब दियो “मेने जो तरा से बोल्यो, कि मेने तोखे अंजीर का झाड का नीचे देख्यो, तू येका लिए विश्वास करस हइ? तू येका से भी बडा-बडा काम देख्ये.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 फिर ओकासे बोल्यो “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि तुम स्वर्ग खे खुल्यो हुयो, अरु परमेश्वर का स्वर्गदूतहोन खे इन्सान को बेटा का उपर उतरते अरु उपर जाते देख्ये.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.