Romanos 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሂዛ፥ ኑ ኣማኖን ፂሊዳ ጊሾ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፆሳራ ኑስ ሳሮቴ ዴዔስ።
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ኑኒ ኢያ ባጋራ ሃዒ ኑ ኤቂዳ ኣ ኬሃቴ ጊዶ ኣማኖን ጌሊዳ። ሄሳ ጊሾ፥ ኑ ፆሳ ቦንቹዋ ሻኬታናው ዴዒያ ኡፋይሳን ጬቄቶስ።
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 ሄሳ ፃላላ ጊዶናሺን ሜቶይ ዳንዳዓ ኤሄይሳ ኑ ኤሪያ ጊሾ ኑ ሜቱዋንካ ጬቄቶስ።
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ቃሲ ዳንዳዓይ ጌንጫ፥ ጌንጫይ ኡፋይሲ ኢሜይሳ ኑ ኤሮስ።
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ኑስ ኢሚዳ ጌሻ ኣያና ባጋራ ፆሳይ ባ ሲቁዋ ኑ ዎዛናን ጉሲዳ ጊሾ ሄ ኡፋይሳይ ኑና ዬላዬና።
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 ኑኒ ቡሮ ዳቡራንቾታ ጊዲዲ ዴዒሺን፥ ፆሳ ዎዴይ ጋኪን፥ ኪሪስቶሲ ናጋራንቾታ ጊሾ ሃይቂስ።
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 ፂሎ ኣሳ ጊሾ ሃይቃና ኣሲ ዴማናይሲ ዳሮ ሜቶ፥ ሺን ኬሃ ኣሳ ጊሾ ሃይቃና ኣሲ ኦኒ ኤሪ ቤንቶና ኣጌና።
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 ሺን ኑኒ ቡሮ ናጋራንቾ ጊዲዲ ዴዒሺን፥ ኪሪስቶሲ ኑ ጊሾ ሃይቂስ። ሄሲ ፆሳይ ኑና ኣይ ሜላ ሲቂያኮ ኢያ ሲቁዋ ቤሴስ።
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 ሂዛ፥ ኑኒ ኪሪስቶሳ ሱን ፂሊዳባ ጊዲኮ፥ ኡባፌ ኣዲ ኢያ ባጋራ ፆሳ ሃንቁዋፌ ኣታና።
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ኑኒ ፆሳራ ካሴ ሞርኬ፥ ሺን ኢያ ናዓ ሃይቁዋን ኢያራ ሲጌቲዳ። ሄሳፌ ኣዲ፥ ሃዒ ኑኒ ፆሳራ ሲጌቲዳፔ ጉዬ ኢያ ናዓ ዴዑዋ ጋሶን ኑኒ ኣታና።
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 ሄሳ ፃላላ ጊዶናሺን ሃዒ ኑና ፆሳራ ሲጌዳ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኑ ፆሳን ጬቄቶስ።
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 ኣዳሜ ባጋራ ናጋሪ ሃ ኣላሚያ ጌሊስ። ሄ ናጋራ ባጋራ ሃይቆይ ዪስ። ኣሲ ኡባይ ናጋራ ኦዳ ጊሾ ሃይቆይ ኣሳ ዛሬ ኡባ ጋኪስ።
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 ሂጌይ ኢሜታናፔ ሲን ኣላሜን ናጋሪ ዴዔስ፥ ሺን ሂጌይ ባይና ዎዴ ናጋሪ ናጋራ ጊዲዲ ታይቤቴና።
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 ሺን ኣዳሜፔ ሙሴ ጋካናው ሃይቆይ ኣሳ ኡባ ሃሪስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ኣዳሜዳ ሂጌስ ኪቴቶና ኢፂዲ፥ ናጋራ ኦቦናይሳታ ቦላካ ሃይቆይ ካዎቲስ።
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 ሺን ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኣዳሜ ናጋራ ሜላ ጊዴና። ኢሲ ኣሳ ናጋራ ባጋራ ዳሮ ኣሳይ ሃይቂስ። ሺን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኣሳ ኡባስ ዳሪዲ ኢሜቲስ።
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 ኣዳሜ ናጋራ ጊዶኒኔ ፆሳ ኢሞታ ጊዶን ዳሮ ዱማቴ ዴዔስ። ኢሲ ኣሳ ናጋራ ጋሶን ፆሳይ ኢያ ቦላ ፒርዲስ። ሺን ኣሳይ ዳሮ ናጋራ ኦንካ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ፂሎቴ ኤሂስ።
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 ኢሲ ኣሳ ናጋራ ጋሶን ሃይቆይ ኣሳ ኡባ ቦላ ካዎቲስ። ሺን ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ፆሳ ኣ ኬሃቴኔ ፂሎቴ ኢሞታ ኤኪያ ኡባይ፥ ፆኖ ዴዖን ዴዖሶና።
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 ሂዛ፥ ኢሲ ኣሲ ናጋራ ኦዳ ጋሶን ኣሳ ኡባ ቦላ ፒርዲ ዪዳይሳዳ ኢሲ ኣሲ ፂሎ ኦዳ ጋሶን፥ ፆሳይ ኣሴ ኡባ ፂሊሲዲ ኤንታው ዴዖ ኢሜስ።
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 ኢሲ ኣሲ ኪቴቶና ኢፂዳ ጋሶን፥ ዳሮ ኣሳይ ናጋራንቾ ጊዲዳይሳዳ ኢሲ ኣሳ ኪቴቴን ዳሮ ኣሳይ ፂላና።
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 ኣሳይ ናጋራ ዎልቃ ኤራና ሜላ ሂጌይ ዪስ፥ ሺን ናጋራ ዎልቃይ ዳሪዳ ዎዴ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኣዲ ዳሪስ።
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 ናጋሪ ሃይቆ ዎልቃን ካዎቲዳይሳ ሜላ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ፂሎቴ ዎልቃን ካዎቲዲ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኑና ሜሪና ዴዑዋኮ ካሌስ።
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.