Romanos 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ያቲን፥ ኣይሁዴ ጊዶን ኣይ ዱማቴ ዴዒ? ዎይኮ ቃፃሬቴን ኣይ ማዴይ ዴዒ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ቱማካ ኣይሁዴ ጊዶይ ዳሮ ኦጌራ ማዴስ። ኡባፌ ሲን ፆሳይ ባ ቃላ ሃዳራ ኣይሁዴታስ ኢሚስ።
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ያቲን፥ ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ቃላ ኣማኖና ኢፂኮ፥ ኤንታ ኢፆይ ፆሳ ኣማኔቴ ዲጊዬ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ዲጌና! ኣሳ ኡባይ ዎርዳንቾ ጊዲኮካ ፆሳይ ቱማ ጊዶ። ጌሻ ማፃፋን፥
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ያቲን፥ ኑ ናጋራይ ፆሳይ ፂሎ ጊዴይሳ ቤሲያባ ጊዲኮ፥ ኑ ዎይጋኔ? ፆሳይ ኑ ናጋራ ጊሾ ኑ ቦላ ፒርዲኮ፥ ሊኬ ጊዴኔዬ? ሃይሳ ታኒ ኣሳ ቆፋ ጋይስ።
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ሄሲ ኡባራካ ሃኔና። ሄሳዳ ሃኒኮ፥ ፆሳይ ሃ ኣላሚያ ቦላ ዋቲ ፒርዳኔ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ሺን ታ ዎርዶቴይ ፆሳ ቱማ ቆንጪሲዲ፥ ኢያ ቦንቹዋ ዳርሲ ቤሲያባ ጊዲኮ፥ ያቲን፥ ኣይስ ታ ቦላ ናጋራንቾዳ ፒርዴቲ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ፥ «ሎዖይ ያና ሜላ ኢታ ኦስ» ያጊዲ ታማርሲያዳ ኦዲ ታና ሞቶሶና። ሄሳ ሜላ ኣሳ ቦላ ያ ፆሳ ፒርዳይ ሊኬ።
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ያቲን፥ ኑኒ ዎይጋኔ? ኑ ኣይሁዴቲ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታፔ ኣናዬ? ጊዴና! ኣይሁዴ ጊዲን፥ ኣይሁዴ ጊዶና ኢፂን ኡባይ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ታኒ ካሴታዳ ሂንቴው ኦዳስ።
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ጌሻ ማፃፋን፥
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ኣኬኪያ ኣሲ ባዋ፥
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ኣሳ ኡባይ ፆሳስ ዞኮ ዛሪዶሶና፤
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ኤንታ ዶናፔ ኬያ ቃላይ፥
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ኤንታ ዶናን ጫሞ ኦዳይኔ ባዴ ኩሚስ።
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ኤንቲ ሱ ጉሳናው ኤሌሶሶና።
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ኤንታ ኦጊያን ዮይኔ ቆሆይ ዴዔስ።
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ኤንቲ ሳሮቴ ኦጊያ ኤሮኮና።
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ባንታ ዴዑዋን ፆሳስ ያዮኮና»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ኣሴ ኡባ ዶና ኦይናዉኔ ኩሜ ኣላሚያ ፆሳ ፒርዳፌ ጋርሳን ሺሻናው፥ ሂጌይ ኢሜቲዳይ ሂጌፌ ጋርሳን ኣቄይሳታስ ጊዴይሳ ኑ ኤሮስ።
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ኦኒካ ሂጌስ ኪቴቲዲ ፆሳ ሲንን ፂላናው ዳንዳዔና። ሂጌይ ኣሲ ኡባይ ናጋራንቾ ጊዴይሳ ቤሴስ።
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 ሺን ሃዒ ፆሳይ ኣሲ ሂጌይ ባይናሺን ፂሊያ ኦጌ ቆንጪሲስ። ሄ ኦጊያ ሙሴ ሂጌይኔ ናቤቲ ማርካቲዶሶና።
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ሃ ፂሎቴ፥ ፆሳይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ኣሳ ኡባስ ሻኮይ ባይና ኢሜስ።
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ኣሳ ኡባይ ናጋራ ኦዶሶና፤ ፆሳይ ኤንታው ኢሚዳ ቦንቹዋፌ ሃኪዲ ኣቲዶሶና።
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ሺን ኤንቲ ፆሳ ኣ ኬሃቴን፥ ዎዚያ ኪሪስቶስ ዬሱሳ ባጋራ ጮ ፂሊዶሶና።
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ፆሳይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ያርሾ ኦዲ ኢሚዳይ፥ ኢያ ኣማኒያ ኡባይ ኢያ ሱን ናጋራ ማሮቴ ዴማና ሜላሳ። ፆሳይ ሄሳ ኦዳይ ባ ዳንዳዓን ካሴ ናጋራ ታይቦና ኣጊዲ፥ ባ ፂሎቴ ቤሳናሳ።
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ሃዒ ዎዲያን ዬሱሳ ኣማኒያ ኡባ ፂሊሲዲ፥ ፆሳይ ባ ሁዔን ፂሎ ጊዴይሳ ቤሴስ።
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ያቲን፥ ኑ ጬቄቲያባይ ኣይቢ ዴዒ? ኣይቢካ ባዋ። ኑኒ ጬቄቴይ ሂጌስ ኪቴቲያ ጊሾዬ? ኣካይ! ኣማኖ ጊሾሳ።
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ፆሳይ ኣሴ ፂሊሴይ ኣማኖናፔ ኣቲን ሂጌስ ኪቴቴን ጊዶናይሳ ኑ ኣኬኮስ።
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ዎይኮ ፆሳይ ኣይሁዴታ ፃላላ ፆሴዬ? ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስ ፆሴ ጊዴኔዬ? ቱማ፥ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታስካ ኢ ፆሴ።
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ፆሳይ ኢሶ፤ ኣይሁዴታኔ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኣማኖን ፂሊሴይ ኢያ።
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ያቲን፥ ኑኒ ሂጊያ ኣማኖ ጊሾ ሻሮስ ጉሴዬ? ጊዴና! ሂጊያ ሚንሲፔ ኣቲን።
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.