Mateus 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ዴሪያፔ ዎያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ሄኮ ኢሲ ባሮ ሃርጋንቾይ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻዳ ፓናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ዬዲዲ ኢያ ቦቺዲ፥ «ኤ፥ ታ ሼኔ፥ ፓፃ» ያጊስ። ኡራይ ኢራካ ጌዪ ኣጊስ።
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ፓፁዋ ኦዴስካ ኦዶፓ። ሺን ባዳ ኔ ጌያዳ ፓፆይሳ ካሂኔ ቤሳ። ኔ ፓፁዋስ ማርካ ጊዳና ሜላ ባዳ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ያጊስ።
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጋኪዳ ዎዴ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ኢያኮ ሺቂዲ፥
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «ጎዳው፥ ታ ኣይሌይ ኣሳቴይ ጉንዲን ዳሮ ሃርጌቲዲ፥ ሶን ዚንዒዲ ዴዔስ» ያጊዲ ዎሲስ።
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ባዳ ኢያ ፓና» ያጊስ።
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 ሺን ማቶ ሃላቃይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ታ ሶ ጌላናው ቤሲያ ኣሲ ጊዲኬ፥ ሺን ኔ ሃን ኡታዳ ቃላ ፃላላ ኦዳ፥ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 ኣይስ ጊኮ፥ ታፔ ቦላራ ታ ኪቴቲያ ኣሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ታፔ ጋርሳራ ታው ኪቴቴይሳቲ ዴዖሶና። ኤንታፌ ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊያዴ ቤስ፤ ሃንኩዋ ቃሲ ‹ሃያ!› ጊያዴ ዬስ። ታ ኣይሊያ፥ ‹ሃይሳ ኦ› ጊያዴ ኦስ» ያጊስ።
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ፥ ባና ካሊያ ኣሳኮ፥ «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ሃይሳ ሜላ ኣማኖ ኢስራዔሌ ኣሳንካ ቤዓቢኬ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ዳሮቲ ዶሎሃፔኔ ዉሎሃፔ ዪዲ፥ ሳሎ ካዎቴን ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያይቆባራ ኢሲፌ ኢማቶ ቦላ ኡታና።
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 ሺን ሳሎ ካዎቴ ላታናው ቤሲሺን ኣቲዳይሳቲ ካሬ ማን ሆሌታና። ያን ኤንታው ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬ ጊዳና» ያጊስ።
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ዬሱሲ ማቶ ሃላቃኮ፥ «ኔ ሶ ባ፥ ኔ ኣማኑዋ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢያ ኣይሌይ ሶሁዋራ ፓፂ ኣጊስ።
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ዬሱሲ ጴፂሮሳ ሶ ጌሊያ ዎዴ ጴፂሮሳ ማቼ ኣያ ቆፆ ሚሻ ሃርጌን ሳኬታዳ ዚንዒዳሮ ቤዒስ።
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ዬሱሲ ኢ ኩሺያ ቦቺዳ ዎዴ ቆፆይኔ ሚሻይ ኣጊ ኣጊስ። ፓፃ ዴንዳዳ ኢያ ሞካሱ።
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ሄ ዎዴ ኦማርሲ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ዳሮ ኣሳታ፥ ኣሳይ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ኢካ ቱና ኣያናታ ባ ቃላን ኬሲስ፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ሄሳንካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዳይሳ ቤዒዲ፥ ኣባፌ ሄፊን ፒናና ሜላ ባ ታማሬታ ኪቲስ።
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ቢያሶ ኡባ ታ ካላና» ያጊስ።
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ዬሱሲ ኢያኮ «ዎርካናታስ ኦሊ ዴዔስ፥ ሳሎ ካፎታስ ኬ ዴዔስ። ሺን ኣሳ ናዓስ ባ ሁዒያ ሼምፒሲያ ቤሲ ባዋ» ያጊስ።
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ዬሱሳ ካሊያ ኣሳታፔ ኢሶይ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ሲንታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጋዳ ያና» ያጊስ።
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃይቂዳይሳቲ ባንታ ሃይቆታ ሞጎ፤ ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ዬሱሲ ባናው ዎጎሉዋን ጌሊዳ ዎዴ ኢያ ታማሬቲካ ኢያራ ባናው ጌሊዶሶና።
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ኤንቲ ቆፖና ዴዒሺን፥ ዎልቃማ ሆቤይ ሃ ቦላ ዴንዲን ዎጎሎይ ሚቴታናው ጋኪስ። ሺን ዬሱሲ ስኪስ።
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ ኢያ ባርኬዲ፥ «ጎዳው፥ ኑ ዮስ ኑና ኣሻርኪ» ያጊዶሶና።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ኣይስ ያዬቲ?» ያጊስ። ዴንዲዲ፥ ሆቢያኔ ጎቲያ ኤሲስ። ኤሌሲዲ ኡባባይ ሲዒ ጊስ።
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ኢያ ታማሬቲ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ፥ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሆቤይኔ ጎቴይ ኪቴቴይሲ ዋኒዳ ኣሴ?» ያጊዶሶና።
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ዬሱሲ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ናምዑ ኣሳቲ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ኢታኔ ያሺያ ኣሳታ ጊዲያ ጊሾ ኣሲ ሄ ቤሳራ ኣናው ዳንዳዔና።
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ኤንቲካ፥ «ፆሳ ናዓው፥ ኑናኔ ኔና ኣይቤ ጋይ? ዎዴይ ጋኮና ዴዒሺን ኑና ፒርዳናው ያዲ?» ጊዲ ዋሲዶሶና።
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ኤንታፌ ዳሮ ሃኮና ጉዱን ዉዴይ ሄሜቴስ።
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኑና ኬሳናባ ጊዲኮ፥ ሂኒ ጉዱን ዉዲያ ጊዶ ዬዳርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ዬሱሲ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ቱና ኣያናቲ ኣሳታፔ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ጉዱንቲ ኡባይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ሚቴቲዲ ሃይቂዶሶና።
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲዲ ካታማ ቢዲ፥ ሃኒዳባኔ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ኦሴቲዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ያቲን፥ ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ቤዓናው ኬዪዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቢታፌ ኬዪዲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.