Mateus 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲ ዴሪያፔ ዎያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ሄኮ ኢሲ ባሮ ሃርጋንቾይ ኢያኮ ሺቂዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻዳ ፓናው ዳንዳዓሳ» ያጊስ።
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ዬዲዲ ኢያ ቦቺዲ፥ «ኤ፥ ታ ሼኔ፥ ፓፃ» ያጊስ። ኡራይ ኢራካ ጌዪ ኣጊስ።
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ፓፁዋ ኦዴስካ ኦዶፓ። ሺን ባዳ ኔ ጌያዳ ፓፆይሳ ካሂኔ ቤሳ። ኔ ፓፁዋስ ማርካ ጊዳና ሜላ ባዳ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ያጊስ።
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጋኪዳ ዎዴ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ ኢያኮ ሺቂዲ፥
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 «ጎዳው፥ ታ ኣይሌይ ኣሳቴይ ጉንዲን ዳሮ ሃርጌቲዲ፥ ሶን ዚንዒዲ ዴዔስ» ያጊዲ ዎሲስ።
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ባዳ ኢያ ፓና» ያጊስ።
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ሺን ማቶ ሃላቃይ ዛሪዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ታ ሶ ጌላናው ቤሲያ ኣሲ ጊዲኬ፥ ሺን ኔ ሃን ኡታዳ ቃላ ፃላላ ኦዳ፥ ታ ኣይሌይ ፓፃና።
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ኣይስ ጊኮ፥ ታፔ ቦላራ ታ ኪቴቲያ ኣሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ታፔ ጋርሳራ ታው ኪቴቴይሳቲ ዴዖሶና። ኤንታፌ ኢሱዋ፥ ‹ባ› ጊያዴ ቤስ፤ ሃንኩዋ ቃሲ ‹ሃያ!› ጊያዴ ዬስ። ታ ኣይሊያ፥ ‹ሃይሳ ኦ› ጊያዴ ኦስ» ያጊስ።
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ፥ ባና ካሊያ ኣሳኮ፥ «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ሃይሳ ሜላ ኣማኖ ኢስራዔሌ ኣሳንካ ቤዓቢኬ።
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ዳሮቲ ዶሎሃፔኔ ዉሎሃፔ ዪዲ፥ ሳሎ ካዎቴን ኣብራሃሜራ፥ ዪሳቃራኔ ያይቆባራ ኢሲፌ ኢማቶ ቦላ ኡታና።
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ሺን ሳሎ ካዎቴ ላታናው ቤሲሺን ኣቲዳይሳቲ ካሬ ማን ሆሌታና። ያን ኤንታው ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬ ጊዳና» ያጊስ።
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ዬሱሲ ማቶ ሃላቃኮ፥ «ኔ ሶ ባ፥ ኔ ኣማኑዋ ኔው ሃኖ» ያጊስ። ኢያ ኣይሌይ ሶሁዋራ ፓፂ ኣጊስ።
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ዬሱሲ ጴፂሮሳ ሶ ጌሊያ ዎዴ ጴፂሮሳ ማቼ ኣያ ቆፆ ሚሻ ሃርጌን ሳኬታዳ ዚንዒዳሮ ቤዒስ።
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ዬሱሲ ኢ ኩሺያ ቦቺዳ ዎዴ ቆፆይኔ ሚሻይ ኣጊ ኣጊስ። ፓፃ ዴንዳዳ ኢያ ሞካሱ።
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ሄ ዎዴ ኦማርሲ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ዳሮ ኣሳታ፥ ኣሳይ ዬሱሳኮ ኤሂዶሶና። ኢካ ቱና ኣያናታ ባ ቃላን ኬሲስ፥ ሃርጋንቾታ ኡባ ፓስ።
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ሄሳንካ ናቢያ ኢሳያሲ፥
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋን ኤቂዳይሳ ቤዒዲ፥ ኣባፌ ሄፊን ፒናና ሜላ ባ ታማሬታ ኪቲስ።
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ቢያሶ ኡባ ታ ካላና» ያጊስ።
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ዬሱሲ ኢያኮ «ዎርካናታስ ኦሊ ዴዔስ፥ ሳሎ ካፎታስ ኬ ዴዔስ። ሺን ኣሳ ናዓስ ባ ሁዒያ ሼምፒሲያ ቤሲ ባዋ» ያጊስ።
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 ዬሱሳ ካሊያ ኣሳታፔ ኢሶይ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ሲንታ ባዳ ታ ኣዋ ሞጋዳ ያና» ያጊስ።
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃይቂዳይሳቲ ባንታ ሃይቆታ ሞጎ፤ ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ዬሱሲ ባናው ዎጎሉዋን ጌሊዳ ዎዴ ኢያ ታማሬቲካ ኢያራ ባናው ጌሊዶሶና።
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ኤንቲ ቆፖና ዴዒሺን፥ ዎልቃማ ሆቤይ ሃ ቦላ ዴንዲን ዎጎሎይ ሚቴታናው ጋኪስ። ሺን ዬሱሲ ስኪስ።
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ ኢያ ባርኬዲ፥ «ጎዳው፥ ኑ ዮስ ኑና ኣሻርኪ» ያጊዶሶና።
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ኣይስ ያዬቲ?» ያጊስ። ዴንዲዲ፥ ሆቢያኔ ጎቲያ ኤሲስ። ኤሌሲዲ ኡባባይ ሲዒ ጊስ።
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 ኢያ ታማሬቲ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ፥ ሃሪ ኣቶሺን፥ ሆቤይኔ ጎቴይ ኪቴቴይሲ ዋኒዳ ኣሴ?» ያጊዶሶና።
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ዬሱሲ ኣባፌ ሄፊንን ዴዒያ ጌርጌሶኔ ጊያ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ናምዑ ኣሳቲ ዱፎፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲዶሶና። ኤንቲ ዳሮ ኢታኔ ያሺያ ኣሳታ ጊዲያ ጊሾ ኣሲ ሄ ቤሳራ ኣናው ዳንዳዔና።
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 ኤንቲካ፥ «ፆሳ ናዓው፥ ኑናኔ ኔና ኣይቤ ጋይ? ዎዴይ ጋኮና ዴዒሺን ኑና ፒርዳናው ያዲ?» ጊዲ ዋሲዶሶና።
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ኤንታፌ ዳሮ ሃኮና ጉዱን ዉዴይ ሄሜቴስ።
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ቱና ኣያናቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኑና ኬሳናባ ጊዲኮ፥ ሂኒ ጉዱን ዉዲያ ጊዶ ዬዳርኪ» ያጊዲ ዎሲዶሶና።
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ዬሱሲ፥ «ቢቴ» ያጊስ። ቱና ኣያናቲ ኣሳታፔ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ጉዱንቲ ኡባይ ኣፎ ዶናራ ዲርጊዲ ቢዲ ኣባን ሚቴቲዲ ሃይቂዶሶና።
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ጉዱን ዉዲያ ሄሜይሳቲ ባቃቲዲ ካታማ ቢዲ፥ ሃኒዳባኔ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣሳታ ቦላ ኦሴቲዳባ ኡባ ኦዲዶሶና።
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ያቲን፥ ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ቤዓናው ኬዪዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ባንታ ቢታፌ ኬዪዲ ባና ሜላ ዎሲዶሶና።
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.