Mateus 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ኣሲ ቤዖ ጊዲ ሂንቴ ሎዖ ኦሱዋ ኣሳ ሲንን ኦናዳ ናጌቲቴ። ሄሳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋፔ ዎይቶ ዴሜኬታ።
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 «ሂንቴ ማንቆታስ ኢሚያ ዎዴ ኣሳ ሲንን ቦንቼታናው ጊዲ ጩቦቲ ኦጊያ ዶናኒኔ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ኦይሳዳ ኣሲ ቤዖ ጊዲ ኦፊቴ። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ኩሜ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 ሺን ሂንቴ ማንቆታስ ኢሚያ ዎዴ ሂንቴ ኡሻቻ ኩሼይ ኦይሳ ሂንቴ ሃዲርሳ ኩሼይ ኤሮፖ፤
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 ሂንቴ ኢሞይ ጌማን ጊዶ። ጌማን ኦይሳ ቤዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴው ዎይቱዋ ቆንጬን ኢማና።
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «ዎሳ ዎሲሼ ጩቦታ ሃኖፒቴ። ኤንቲ፥ ባንታና ኣሲ ቤዖ ጊዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ኦጊያ ዶናን ኤቂዲ ዎሴይሳ ዶሶሶና። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ኩሜ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 ሺን ኔኒ ዎሲያ ዎዴ ኔ ሶ ጌላ፥ ዉላ ጎርዳዳ ጌማን ዴዒያ ኔ ኣዋኮ ዎሳ፤ ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤዒያ ኔ ኣዋይ ኔው ዎይቱዋ ኢማና።
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ሂንቴ ዎሲያ ዎዴ ኣማኖና ኣሳ ጮ ቃላ ዳርሲዲ ዎሶፊቴ። ኤንቲ ኣዱሲ ዎሲን ፆሳይ ሲዔስ ጊዲ ቆፖሶና።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታይሳዳ ሃኖፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴው ኣይ ኮሺያኮ ሂንቴ ዎሳናፔ ሲንቲዲ ኤሬስ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 «ሂዛ፥ ሂንቴ ያጊዲ ዎሲቴ፡
9 Portanto, vós orareis assim:
10 ኔ ካዎቴይ ዮ፥
10 venha o teu reino;
11 ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 ኑኒ ኑና ቆሂዳይሳታ፥ ኣቶ ጌይሳዳ፥
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ኑና ኢታፔ ኣሻፌ ኣቲን
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 «ሂንቴ ሂንቴና ቆሂዳይሳታ ኣቶ ጊኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ቆሁዋካ ኣቶ ጋና።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 ሺን ሂንቴ ሃራ ኣሳ ናጋራ ኣቶ ጎና ኢፂኮ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 «ሂንቴ ፆሚያ ዎዴ ጩቦታ ካዮቶፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ፆሜይሳ ኣሲ ኤራና ሜላ ባንታ ሶምዑዋ ቂታዮሶና። ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 «ሺን ኔኒ ፆሚያ ዎዴ ኔ ሶምዑዋ ሜጫ፥ ኔ ሁዒያ ቲዬታ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ሄሳዳ ኔ ኦኮ ኔ ፆሚያ ፆማይ ኣሳፔ ጌሚዳይሳ፥ ሺን ጌማን ዴዒያ ኔ ኣዋይ ኤሪያ ፆማ ጊዳና። ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤዒያ ኔ ኣዋይ ኔው ዎይቱዋ ኢማና።
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «ቢሊ ሚያሶን፥ ቢራቲ ሺዒያሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ኤኪያሶን፥ ሃ ሳዓን፥ ሂንቴው ሻሎ ሺሾፒቴ።
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ሺን ቢሊ ሞናሶን፥ ቢራቲ ሺዖናሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ኤኮናሶን ሳሎን ሂንቴው ሻሎ ሺሺቴ።
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ኔ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ኔ ዎዛናይ ዴዓና።
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «ኣይፌይ ኣሳቴስ ፆምፔ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ኣይፌይ ፓፃ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዴስ።
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 ኔ ኣይፌይ ሃርጋንቾ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ማ ጊዴስ። ሂዛ፥ ኔናን ዴዒያ ፖዖይ ማ ጊዲኮ፥ ማይ ኣይ ሜላ ኣዲ ማንዴሻ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 «ኢሲ ኣሲ ናምዑ ጎዳስ ሃሬታናው ዳንዳዔና። ኢሱዋ ዶሲኮ ሃንኩዋ ኢፄስ፤ ዎይኮ ኢሱዋ ቦንቺኮ ሃንኩዋ ካስ። ፆሳሲኔ ሚሼስ ሃሬታናው ዳንዳዔኬታ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «ሂዛ፥ ሲዒቴ! ሂንቴ ዴዖን ዳናው፥ ‹ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማዓኔ?› ጊዲ ኡንዔቶፊቴ፤ ዴዖይ ካፌ ዎይኮ ማዖፔ ኣኔ?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 ሳሎ ካፎታ ፄሊቴ፤ ኤንቲ ዜሮኮና፥ ቡጮኮና፥ ሻሌን ዬጎኮና፥ ሺን ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤንታ ሙዜስ። ሂንቴ ኤንታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ሂንቴ ጊዶፌ ዳሮ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ጋላስ ጉጃናው ዳንዳዔይ ዴዒ?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «ቃሲ ሂንቴ ማዒያባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ? ኣኔ ጪሻታ ቤዒቴ፥ ኦሶን ዳቡሮኮና ዎይኮ ሱቆኮና።
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ሲዒቴ! ሃሪ ኣቶሺን፥ ካዉዋ ሶሎሞኔይ ባ ቦንቾ ኡባን ሃ ጪሻታፔ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዎናው ዴዒያ ማታ ያቲዲ ማይዚያባ ጊዲኮ፥ ሂንቴና ኤንታፌ ኣዲ ዋቲ ማይዜኔ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 ሄሳ ጊሾ፥ ‹ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማዓኔ?› ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 ሄ ኡባ ፆሳ ኣማኖና ኣሳይ ዳርሲዲ ዴማናው ኡንዔቶሶና። ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ሄ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 ሺን ኡባፌ ሲን ፆሳ ካዎቴኔ ኢያ ፂሎቴ ኮዪቴ፤ ሄ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ዎንቶስ ቆፒሼ ኡንዔቶፊቴ። ዎንቶይሲ ዎንቶስ ኣቆ፤ ኢሲ ኢሲ ጋላሳይ ባው ጊዲያ ሜቶራ ዴዔስ።
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.