Mateus 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 «ኣሲ ቤዖ ጊዲ ሂንቴ ሎዖ ኦሱዋ ኣሳ ሲንን ኦናዳ ናጌቲቴ። ሄሳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋፔ ዎይቶ ዴሜኬታ።
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 «ሂንቴ ማንቆታስ ኢሚያ ዎዴ ኣሳ ሲንን ቦንቼታናው ጊዲ ጩቦቲ ኦጊያ ዶናኒኔ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ኦይሳዳ ኣሲ ቤዖ ጊዲ ኦፊቴ። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ኩሜ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 ሺን ሂንቴ ማንቆታስ ኢሚያ ዎዴ ሂንቴ ኡሻቻ ኩሼይ ኦይሳ ሂንቴ ሃዲርሳ ኩሼይ ኤሮፖ፤
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 ሂንቴ ኢሞይ ጌማን ጊዶ። ጌማን ኦይሳ ቤዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴው ዎይቱዋ ቆንጬን ኢማና።
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 «ዎሳ ዎሲሼ ጩቦታ ሃኖፒቴ። ኤንቲ፥ ባንታና ኣሲ ቤዖ ጊዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ኦጊያ ዶናን ኤቂዲ ዎሴይሳ ዶሶሶና። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ኩሜ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 ሺን ኔኒ ዎሲያ ዎዴ ኔ ሶ ጌላ፥ ዉላ ጎርዳዳ ጌማን ዴዒያ ኔ ኣዋኮ ዎሳ፤ ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤዒያ ኔ ኣዋይ ኔው ዎይቱዋ ኢማና።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 ሂንቴ ዎሲያ ዎዴ ኣማኖና ኣሳ ጮ ቃላ ዳርሲዲ ዎሶፊቴ። ኤንቲ ኣዱሲ ዎሲን ፆሳይ ሲዔስ ጊዲ ቆፖሶና።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታይሳዳ ሃኖፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴው ኣይ ኮሺያኮ ሂንቴ ዎሳናፔ ሲንቲዲ ኤሬስ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «ሂዛ፥ ሂንቴ ያጊዲ ዎሲቴ፡
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ኔ ካዎቴይ ዮ፥
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ኑኒ ኑና ቆሂዳይሳታ፥ ኣቶ ጌይሳዳ፥
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 ኑና ኢታፔ ኣሻፌ ኣቲን
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 «ሂንቴ ሂንቴና ቆሂዳይሳታ ኣቶ ጊኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ቆሁዋካ ኣቶ ጋና።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 ሺን ሂንቴ ሃራ ኣሳ ናጋራ ኣቶ ጎና ኢፂኮ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «ሂንቴ ፆሚያ ዎዴ ጩቦታ ካዮቶፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ፆሜይሳ ኣሲ ኤራና ሜላ ባንታ ሶምዑዋ ቂታዮሶና። ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 «ሺን ኔኒ ፆሚያ ዎዴ ኔ ሶምዑዋ ሜጫ፥ ኔ ሁዒያ ቲዬታ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ሄሳዳ ኔ ኦኮ ኔ ፆሚያ ፆማይ ኣሳፔ ጌሚዳይሳ፥ ሺን ጌማን ዴዒያ ኔ ኣዋይ ኤሪያ ፆማ ጊዳና። ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤዒያ ኔ ኣዋይ ኔው ዎይቱዋ ኢማና።
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «ቢሊ ሚያሶን፥ ቢራቲ ሺዒያሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ኤኪያሶን፥ ሃ ሳዓን፥ ሂንቴው ሻሎ ሺሾፒቴ።
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 ሺን ቢሊ ሞናሶን፥ ቢራቲ ሺዖናሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ኤኮናሶን ሳሎን ሂንቴው ሻሎ ሺሺቴ።
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ኔ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ኔ ዎዛናይ ዴዓና።
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «ኣይፌይ ኣሳቴስ ፆምፔ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ኣይፌይ ፓፃ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዴስ።
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 ኔ ኣይፌይ ሃርጋንቾ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ማ ጊዴስ። ሂዛ፥ ኔናን ዴዒያ ፖዖይ ማ ጊዲኮ፥ ማይ ኣይ ሜላ ኣዲ ማንዴሻ!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 «ኢሲ ኣሲ ናምዑ ጎዳስ ሃሬታናው ዳንዳዔና። ኢሱዋ ዶሲኮ ሃንኩዋ ኢፄስ፤ ዎይኮ ኢሱዋ ቦንቺኮ ሃንኩዋ ካስ። ፆሳሲኔ ሚሼስ ሃሬታናው ዳንዳዔኬታ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «ሂዛ፥ ሲዒቴ! ሂንቴ ዴዖን ዳናው፥ ‹ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማዓኔ?› ጊዲ ኡንዔቶፊቴ፤ ዴዖይ ካፌ ዎይኮ ማዖፔ ኣኔ?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ሳሎ ካፎታ ፄሊቴ፤ ኤንቲ ዜሮኮና፥ ቡጮኮና፥ ሻሌን ዬጎኮና፥ ሺን ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤንታ ሙዜስ። ሂንቴ ኤንታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 ሂንቴ ጊዶፌ ዳሮ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ጋላስ ጉጃናው ዳንዳዔይ ዴዒ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ቃሲ ሂንቴ ማዒያባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ? ኣኔ ጪሻታ ቤዒቴ፥ ኦሶን ዳቡሮኮና ዎይኮ ሱቆኮና።
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 ሲዒቴ! ሃሪ ኣቶሺን፥ ካዉዋ ሶሎሞኔይ ባ ቦንቾ ኡባን ሃ ጪሻታፔ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዎናው ዴዒያ ማታ ያቲዲ ማይዚያባ ጊዲኮ፥ ሂንቴና ኤንታፌ ኣዲ ዋቲ ማይዜኔ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 ሄሳ ጊሾ፥ ‹ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማዓኔ?› ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 ሄ ኡባ ፆሳ ኣማኖና ኣሳይ ዳርሲዲ ዴማናው ኡንዔቶሶና። ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ሄ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 ሺን ኡባፌ ሲን ፆሳ ካዎቴኔ ኢያ ፂሎቴ ኮዪቴ፤ ሄ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ዎንቶስ ቆፒሼ ኡንዔቶፊቴ። ዎንቶይሲ ዎንቶስ ኣቆ፤ ኢሲ ኢሲ ጋላሳይ ባው ጊዲያ ሜቶራ ዴዔስ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.