Mateus 6

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ኣሲ ቤዖ ጊዲ ሂንቴ ሎዖ ኦሱዋ ኣሳ ሲንን ኦናዳ ናጌቲቴ። ሄሳ ሃኖና ኢፂኮ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋፔ ዎይቶ ዴሜኬታ።
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 «ሂንቴ ማንቆታስ ኢሚያ ዎዴ ኣሳ ሲንን ቦንቼታናው ጊዲ ጩቦቲ ኦጊያ ዶናኒኔ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ኦይሳዳ ኣሲ ቤዖ ጊዲ ኦፊቴ። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ኩሜ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 ሺን ሂንቴ ማንቆታስ ኢሚያ ዎዴ ሂንቴ ኡሻቻ ኩሼይ ኦይሳ ሂንቴ ሃዲርሳ ኩሼይ ኤሮፖ፤
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 ሂንቴ ኢሞይ ጌማን ጊዶ። ጌማን ኦይሳ ቤዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴው ዎይቱዋ ቆንጬን ኢማና።
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «ዎሳ ዎሲሼ ጩቦታ ሃኖፒቴ። ኤንቲ፥ ባንታና ኣሲ ቤዖ ጊዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ኦጊያ ዶናን ኤቂዲ ዎሴይሳ ዶሶሶና። ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ኩሜ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 ሺን ኔኒ ዎሲያ ዎዴ ኔ ሶ ጌላ፥ ዉላ ጎርዳዳ ጌማን ዴዒያ ኔ ኣዋኮ ዎሳ፤ ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤዒያ ኔ ኣዋይ ኔው ዎይቱዋ ኢማና።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ሂንቴ ዎሲያ ዎዴ ኣማኖና ኣሳ ጮ ቃላ ዳርሲዲ ዎሶፊቴ። ኤንቲ ኣዱሲ ዎሲን ፆሳይ ሲዔስ ጊዲ ቆፖሶና።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታይሳዳ ሃኖፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴው ኣይ ኮሺያኮ ሂንቴ ዎሳናፔ ሲንቲዲ ኤሬስ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «ሂዛ፥ ሂንቴ ያጊዲ ዎሲቴ፡
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ኔ ካዎቴይ ዮ፥
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ጋላሳ ካ ሃቺ ሃቺ ኑስ ኢማ።
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ኑኒ ኑና ቆሂዳይሳታ፥ ኣቶ ጌይሳዳ፥
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 ኑና ኢታፔ ኣሻፌ ኣቲን
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 «ሂንቴ ሂንቴና ቆሂዳይሳታ ኣቶ ጊኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ቆሁዋካ ኣቶ ጋና።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 ሺን ሂንቴ ሃራ ኣሳ ናጋራ ኣቶ ጎና ኢፂኮ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «ሂንቴ ፆሚያ ዎዴ ጩቦታ ካዮቶፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ፆሜይሳ ኣሲ ኤራና ሜላ ባንታ ሶምዑዋ ቂታዮሶና። ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኤንቲ ባንታ ዎይቱዋ ኤኪዶሶና።
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 «ሺን ኔኒ ፆሚያ ዎዴ ኔ ሶምዑዋ ሜጫ፥ ኔ ሁዒያ ቲዬታ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ሄሳዳ ኔ ኦኮ ኔ ፆሚያ ፆማይ ኣሳፔ ጌሚዳይሳ፥ ሺን ጌማን ዴዒያ ኔ ኣዋይ ኤሪያ ፆማ ጊዳና። ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤዒያ ኔ ኣዋይ ኔው ዎይቱዋ ኢማና።
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «ቢሊ ሚያሶን፥ ቢራቲ ሺዒያሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ኤኪያሶን፥ ሃ ሳዓን፥ ሂንቴው ሻሎ ሺሾፒቴ።
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 ሺን ቢሊ ሞናሶን፥ ቢራቲ ሺዖናሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ኤኮናሶን ሳሎን ሂንቴው ሻሎ ሺሺቴ።
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ኔ ሻሎይ ዴዒያሱዋን ኔ ዎዛናይ ዴዓና።
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «ኣይፌይ ኣሳቴስ ፆምፔ። ሄሳ ጊሾ፥ ኔ ኣይፌይ ፓፃ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ፖዖ ጊዴስ።
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 ኔ ኣይፌይ ሃርጋንቾ ጊዲኮ ኔ ኩሜ ኣሳቴይ ማ ጊዴስ። ሂዛ፥ ኔናን ዴዒያ ፖዖይ ማ ጊዲኮ፥ ማይ ኣይ ሜላ ኣዲ ማንዴሻ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 «ኢሲ ኣሲ ናምዑ ጎዳስ ሃሬታናው ዳንዳዔና። ኢሱዋ ዶሲኮ ሃንኩዋ ኢፄስ፤ ዎይኮ ኢሱዋ ቦንቺኮ ሃንኩዋ ካስ። ፆሳሲኔ ሚሼስ ሃሬታናው ዳንዳዔኬታ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «ሂዛ፥ ሲዒቴ! ሂንቴ ዴዖን ዳናው፥ ‹ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማዓኔ?› ጊዲ ኡንዔቶፊቴ፤ ዴዖይ ካፌ ዎይኮ ማዖፔ ኣኔ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ሳሎ ካፎታ ፄሊቴ፤ ኤንቲ ዜሮኮና፥ ቡጮኮና፥ ሻሌን ዬጎኮና፥ ሺን ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤንታ ሙዜስ። ሂንቴ ኤንታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 ሂንቴ ጊዶፌ ዳሮ ኡንዔቲዲ ባ ላይ ቦላ ኢሲ ጋላስ ጉጃናው ዳንዳዔይ ዴዒ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ቃሲ ሂንቴ ማዒያባስ ኣይስ ኡንዔቴቲ? ኣኔ ጪሻታ ቤዒቴ፥ ኦሶን ዳቡሮኮና ዎይኮ ሱቆኮና።
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 ሲዒቴ! ሃሪ ኣቶሺን፥ ካዉዋ ሶሎሞኔይ ባ ቦንቾ ኡባን ሃ ጪሻታፔ ኢሱዋ ሜላካ ማዒቤና።
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ፥ ፆሳይ ሃቺ ቤንቲዲ ዎንቶ ታማን ዎናው ዴዒያ ማታ ያቲዲ ማይዚያባ ጊዲኮ፥ ሂንቴና ኤንታፌ ኣዲ ዋቲ ማይዜኔ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 ሄሳ ጊሾ፥ ‹ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማዓኔ?› ጊዲ ኡንዔቶፊቴ።
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 ሄ ኡባ ፆሳ ኣማኖና ኣሳይ ዳርሲዲ ዴማናው ኡንዔቶሶና። ሂንቴ ሳሎ ኣዋይ ሄ ኡባይ ሂንቴው ኮሼይሳ ኤሬስ።
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 ሺን ኡባፌ ሲን ፆሳ ካዎቴኔ ኢያ ፂሎቴ ኮዪቴ፤ ሄ ኡባይ ሂንቴው ጉጂ ኢሜታና።
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ሄሳ ጊሾ፥ ዎንቶስ ቆፒሼ ኡንዔቶፊቴ። ዎንቶይሲ ዎንቶስ ኣቆ፤ ኢሲ ኢሲ ጋላሳይ ባው ጊዲያ ሜቶራ ዴዔስ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.