Mateus 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴን ዬሱሲ ዪሁዳ ቢታን ቤቴሌሜ ካታማን ዬሌቲዳይሳፌ ጉዬ ፆሊንቶ ታይቢያ ኣሳቲ ዶሎሃፔ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ካዎይ ኣዉን ዴዒ? ኑኒ ዶሎሃ ባጋራ ኬዪዳ ኢያ ፆሊንቱዋ ቤዒዲ ኢያው ጎይናናው ዪዳ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 ካዎይ ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚስ። ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይካ ዳጋሚዶሶና።
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 ሄሮዲሲ ካሂኔ ሃላቃታኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኪሪስቶሲ ኣዉን ዬሌታንዴሻ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 ኤንቲካ፥ «ዪሁዳ ቤቴሌሜና፤ ናቤይ፥
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‹ዪሁዳን ዴዒያ ቤቴሌሜ፥
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄሮዲሲ ዶሎሃፔ ዪዳ ኣሳታ ጌማን ፄጊዲ፥ ፆሊንቱዋ ኤንቲ ቤዒዳ ዎዲያ ኤንታፌ ጌሺዲ ኤሪስ።
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ኢ ኤንታና ቤቴሌሜ ዬዲሼ፥ «ቢዲ ዬሌቲዳ ናዓ ሚንዲ ኮዪቴ፤ ኢያ ሂንቴ ዴሚዳ ዎዴ ታካ ባዳ ኢያው ጎይናና ሜላ ሲሚዲ ዪሼ ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 ኤንቲካ ካዎይ ሄሮዲሲ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቢዶሶና። ኤንቲ ዶሎሃ ባጋራ ቤዒዳ ፆሊንቶይ ኤንታና ካሌሼ ናዓይ ዴዒያሱዋ ጋካናው ኤፊስ።
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ኤንቲ ሄ ፆሊንቱዋ ቤዒዳ ዎዴ ጊታ ኡፋይሲ ኡፋይቲዶሶና።
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 ሶ ጌሊዲ ናዓ ባ ኣዬ ማይራሚራ ዴዔይሳ ቤዒዶሶና። ኢያው ጉልባቲዲ ጎይኒዶሶና። ባንታ ሳፂኒያ ዶዪዲ ዎርቃ፥ ኢፃኔኔ ካርቤ ኢያው ኢሚዶሶና።
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ኤንቲ ሄሮዲሳኮ ጉዬ ሲሞና ሜላ ፆሳይ ኣሙሆን ኤንታው ኦዲን፥ ሃራ ኦጌራ ባንታ ቢታ ሲሚዶሶና።
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 ዶሎሃ ባጋፌ ዪዳ ኣሳቲ ቢዳፔ ጉዬ፥ ጎዳ ኪታንቾይ ዮሴፋስ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥ «ሄሮዲሲ ናዓ ዎናው ኮያ ጊሾ ዴንዳ፤ ኤሌሳዳ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤካዳ ጊብፄ ቢታ ባ። ኔ ሲማና ዎዲያ ታ ኔው ኦዳና ጋካናው ያን ጋምዓ» ያጊስ።
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዮሴፊ ሄ ቃማን ዴንዲዲ፥ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤኪዲ ጊብፄ ቢስ።
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ናቢያ ዶናን ፆሳይ፥ «ታኒ፥ ታ ናዓ፥ ጊብፄ ቢታፌ ፄጋስ» ጌቴቲዳ ቃላይ ፖሌታና ሜላ ሄሮዲሲ ሃይቃና ጋካናው ኢ ያን ዴዒስ።
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዶሎሃ ባጋፌ ዪዳ ኣሳቲ ኢያ ጪሚዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲስ። ኢ ካሴ ኤንታፌ ሲዒዳይሳዳ ቤቴሌሜኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ናምዑ ላይ ኩሚዳይሳታኔ ናምዑ ላይፌ ጋርሳን ዴዒያ ኣዴ ናይታ ኡባ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ዎሲስ።
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 ሄሮዲሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጊብፄን ጎዳ ኪታንቾይ ዮሴፋስ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 «ናዓ ዎናው ኮያ ኣሳቲ ሃይቂዳ ጊሾ ዴንዳዳ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤካዳ ኢስራዔሌ ቢታ ሲማ» ያጊስ።
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 ዮሴፊ ዴንዲዲ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤኪዲ ኢስራዔሌ ቢታ ሲሚስ።
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ሺን ኣርኬሊዮሲ ዪሁዳን ባ ኣዋ ሄሮዲሳ ቤሳን ካዎቲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ያ ባናው ያዪስ። ፆሳይ ኣሙሆን ኢያው ቆንጪሲን ጋሊላ ቢታ ቢስ።
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ናቤታ ዶናን፥ «ናዚሬቴ ኣሲ ጌቴታና» ጊዲ ኦዴቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ ናዚሬቴ ካታማ ቢዲ ያን ዴዒስ።
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.