Mateus 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴን ዬሱሲ ዪሁዳ ቢታን ቤቴሌሜ ካታማን ዬሌቲዳይሳፌ ጉዬ ፆሊንቶ ታይቢያ ኣሳቲ ዶሎሃፔ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ካዎይ ኣዉን ዴዒ? ኑኒ ዶሎሃ ባጋራ ኬዪዳ ኢያ ፆሊንቱዋ ቤዒዲ ኢያው ጎይናናው ዪዳ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ካዎይ ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚስ። ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይካ ዳጋሚዶሶና።
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 ሄሮዲሲ ካሂኔ ሃላቃታኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኪሪስቶሲ ኣዉን ዬሌታንዴሻ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ኤንቲካ፥ «ዪሁዳ ቤቴሌሜና፤ ናቤይ፥
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‹ዪሁዳን ዴዒያ ቤቴሌሜ፥
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄሮዲሲ ዶሎሃፔ ዪዳ ኣሳታ ጌማን ፄጊዲ፥ ፆሊንቱዋ ኤንቲ ቤዒዳ ዎዲያ ኤንታፌ ጌሺዲ ኤሪስ።
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ኢ ኤንታና ቤቴሌሜ ዬዲሼ፥ «ቢዲ ዬሌቲዳ ናዓ ሚንዲ ኮዪቴ፤ ኢያ ሂንቴ ዴሚዳ ዎዴ ታካ ባዳ ኢያው ጎይናና ሜላ ሲሚዲ ዪሼ ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ኤንቲካ ካዎይ ሄሮዲሲ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቢዶሶና። ኤንቲ ዶሎሃ ባጋራ ቤዒዳ ፆሊንቶይ ኤንታና ካሌሼ ናዓይ ዴዒያሱዋ ጋካናው ኤፊስ።
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኤንቲ ሄ ፆሊንቱዋ ቤዒዳ ዎዴ ጊታ ኡፋይሲ ኡፋይቲዶሶና።
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ሶ ጌሊዲ ናዓ ባ ኣዬ ማይራሚራ ዴዔይሳ ቤዒዶሶና። ኢያው ጉልባቲዲ ጎይኒዶሶና። ባንታ ሳፂኒያ ዶዪዲ ዎርቃ፥ ኢፃኔኔ ካርቤ ኢያው ኢሚዶሶና።
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ኤንቲ ሄሮዲሳኮ ጉዬ ሲሞና ሜላ ፆሳይ ኣሙሆን ኤንታው ኦዲን፥ ሃራ ኦጌራ ባንታ ቢታ ሲሚዶሶና።
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ዶሎሃ ባጋፌ ዪዳ ኣሳቲ ቢዳፔ ጉዬ፥ ጎዳ ኪታንቾይ ዮሴፋስ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥ «ሄሮዲሲ ናዓ ዎናው ኮያ ጊሾ ዴንዳ፤ ኤሌሳዳ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤካዳ ጊብፄ ቢታ ባ። ኔ ሲማና ዎዲያ ታ ኔው ኦዳና ጋካናው ያን ጋምዓ» ያጊስ።
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዮሴፊ ሄ ቃማን ዴንዲዲ፥ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤኪዲ ጊብፄ ቢስ።
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ናቢያ ዶናን ፆሳይ፥ «ታኒ፥ ታ ናዓ፥ ጊብፄ ቢታፌ ፄጋስ» ጌቴቲዳ ቃላይ ፖሌታና ሜላ ሄሮዲሲ ሃይቃና ጋካናው ኢ ያን ዴዒስ።
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዶሎሃ ባጋፌ ዪዳ ኣሳቲ ኢያ ጪሚዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲስ። ኢ ካሴ ኤንታፌ ሲዒዳይሳዳ ቤቴሌሜኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ናምዑ ላይ ኩሚዳይሳታኔ ናምዑ ላይፌ ጋርሳን ዴዒያ ኣዴ ናይታ ኡባ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ዎሲስ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 ሄሮዲሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጊብፄን ጎዳ ኪታንቾይ ዮሴፋስ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 «ናዓ ዎናው ኮያ ኣሳቲ ሃይቂዳ ጊሾ ዴንዳዳ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤካዳ ኢስራዔሌ ቢታ ሲማ» ያጊስ።
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፊ ዴንዲዲ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤኪዲ ኢስራዔሌ ቢታ ሲሚስ።
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ሺን ኣርኬሊዮሲ ዪሁዳን ባ ኣዋ ሄሮዲሳ ቤሳን ካዎቲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ያ ባናው ያዪስ። ፆሳይ ኣሙሆን ኢያው ቆንጪሲን ጋሊላ ቢታ ቢስ።
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 ናቤታ ዶናን፥ «ናዚሬቴ ኣሲ ጌቴታና» ጊዲ ኦዴቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ ናዚሬቴ ካታማ ቢዲ ያን ዴዒስ።
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.