Mateus 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ካዉዋ ሄሮዲሳ ዎዴን ዬሱሲ ዪሁዳ ቢታን ቤቴሌሜ ካታማን ዬሌቲዳይሳፌ ጉዬ ፆሊንቶ ታይቢያ ኣሳቲ ዶሎሃፔ ዬሩሳላሜ ዪዲ፥
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 «ዬሌቲዳ ኣይሁዴ ካዎይ ኣዉን ዴዒ? ኑኒ ዶሎሃ ባጋራ ኬዪዳ ኢያ ፆሊንቱዋ ቤዒዲ ኢያው ጎይናናው ዪዳ» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ካዎይ ሄሮዲሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚስ። ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይካ ዳጋሚዶሶና።
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 ሄሮዲሲ ካሂኔ ሃላቃታኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኪሪስቶሲ ኣዉን ዬሌታንዴሻ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 ኤንቲካ፥ «ዪሁዳ ቤቴሌሜና፤ ናቤይ፥
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹ዪሁዳን ዴዒያ ቤቴሌሜ፥
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሄሮዲሲ ዶሎሃፔ ዪዳ ኣሳታ ጌማን ፄጊዲ፥ ፆሊንቱዋ ኤንቲ ቤዒዳ ዎዲያ ኤንታፌ ጌሺዲ ኤሪስ።
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ኢ ኤንታና ቤቴሌሜ ዬዲሼ፥ «ቢዲ ዬሌቲዳ ናዓ ሚንዲ ኮዪቴ፤ ኢያ ሂንቴ ዴሚዳ ዎዴ ታካ ባዳ ኢያው ጎይናና ሜላ ሲሚዲ ዪሼ ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 ኤንቲካ ካዎይ ሄሮዲሲ ጊዳይሳ ሲዒዲ ቢዶሶና። ኤንቲ ዶሎሃ ባጋራ ቤዒዳ ፆሊንቶይ ኤንታና ካሌሼ ናዓይ ዴዒያሱዋ ጋካናው ኤፊስ።
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኤንቲ ሄ ፆሊንቱዋ ቤዒዳ ዎዴ ጊታ ኡፋይሲ ኡፋይቲዶሶና።
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 ሶ ጌሊዲ ናዓ ባ ኣዬ ማይራሚራ ዴዔይሳ ቤዒዶሶና። ኢያው ጉልባቲዲ ጎይኒዶሶና። ባንታ ሳፂኒያ ዶዪዲ ዎርቃ፥ ኢፃኔኔ ካርቤ ኢያው ኢሚዶሶና።
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ኤንቲ ሄሮዲሳኮ ጉዬ ሲሞና ሜላ ፆሳይ ኣሙሆን ኤንታው ኦዲን፥ ሃራ ኦጌራ ባንታ ቢታ ሲሚዶሶና።
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ዶሎሃ ባጋፌ ዪዳ ኣሳቲ ቢዳፔ ጉዬ፥ ጎዳ ኪታንቾይ ዮሴፋስ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥ «ሄሮዲሲ ናዓ ዎናው ኮያ ጊሾ ዴንዳ፤ ኤሌሳዳ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤካዳ ጊብፄ ቢታ ባ። ኔ ሲማና ዎዲያ ታ ኔው ኦዳና ጋካናው ያን ጋምዓ» ያጊስ።
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ዮሴፊ ሄ ቃማን ዴንዲዲ፥ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤኪዲ ጊብፄ ቢስ።
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ናቢያ ዶናን ፆሳይ፥ «ታኒ፥ ታ ናዓ፥ ጊብፄ ቢታፌ ፄጋስ» ጌቴቲዳ ቃላይ ፖሌታና ሜላ ሄሮዲሲ ሃይቃና ጋካናው ኢ ያን ዴዒስ።
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዶሎሃ ባጋፌ ዪዳ ኣሳቲ ኢያ ጪሚዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲስ። ኢ ካሴ ኤንታፌ ሲዒዳይሳዳ ቤቴሌሜኒኔ ሄ ሄራን ዴዒያ ናምዑ ላይ ኩሚዳይሳታኔ ናምዑ ላይፌ ጋርሳን ዴዒያ ኣዴ ናይታ ኡባ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ዎሲስ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ሄሮዲሲ ሃይቂዳፔ ጉዬ ጊብፄን ጎዳ ኪታንቾይ ዮሴፋስ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 «ናዓ ዎናው ኮያ ኣሳቲ ሃይቂዳ ጊሾ ዴንዳዳ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤካዳ ኢስራዔሌ ቢታ ሲማ» ያጊስ።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 ዮሴፊ ዴንዲዲ ናዓኔ ናዓ ኣዪው ኤኪዲ ኢስራዔሌ ቢታ ሲሚስ።
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ሺን ኣርኬሊዮሲ ዪሁዳን ባ ኣዋ ሄሮዲሳ ቤሳን ካዎቲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ያ ባናው ያዪስ። ፆሳይ ኣሙሆን ኢያው ቆንጪሲን ጋሊላ ቢታ ቢስ።
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 ናቤታ ዶናን፥ «ናዚሬቴ ኣሲ ጌቴታና» ጊዲ ኦዴቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ ናዚሬቴ ካታማ ቢዲ ያን ዴዒስ።
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.