Mateus 26

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ሃ ቲሚርቲያ ኡባ ዉርሲዳ ዎዴ ባ ታማሬታኮ፥
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ሄ ጋላስ ኣሳ ናዓይ ማስቃሊያ ቦላ ካቄታናው ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ያጊስ።
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ሄ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ፥ ቃያፋ ጊያ ካሂኔ ሃላቃ ኬን ሺቂዲ፥
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ፥ ዎናው ማቄቲዶሶና።
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ጊዲ፥ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጊዳ ሲሞና ሶን ዴዔስ።
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ዬሱሲ ኢማቱዋ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጲልቃፄ ኩሜ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካ ያዳ ዬሱሳ ሁዔን ቲጋሱ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ሺን ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ሃ ሺቶይ ኣልዖ ጋቴን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜታናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዶሶና።
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሃ ማጫሲው ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና። ሺን ታኒ ሂንቴራ ኡባ ዎዴ ዴዒኬ።
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ኢያ ሃ ሺቱዋ ታ ቦላ ቲጊዳይሲ ታና ሞጋናው ጊጊሳናሳ።
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ቢታ ኡባን ሃ ዎንጌላይ ሳባኬቲያ ቤሳን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ሃሳያና ሜላ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ቢዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ዬሱሳ ኣ ኢሚኮ፥ ሂንቴ ታው ኣይ ኢማኔ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ። ኤንቲ ዞሬቲዲ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኢሚዶሶና።
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣዲ ኢማናው ኢንጄቲያ ዎዴ ዎቼስ።
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ኡይ ባሌ ቦንቺያ ኮይሮ ጋላስ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣዉን ጊጊሲኖ?» ያጊዶሶና።
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ካታማን ዴዒያ ኣዲያኮ ቢዲ፥ ‹ኣስታማሬይ፥ ታው ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳ ኔ ሶን ኣና ያጌስ› ያጊቴ» ያጊስ።
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ባንታና ኪቲዳይሳዳ ኦዲ፥ ፓሲካ ባሌ ጋላስ ማና ካ ጊጊሲዶሶና።
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታራ ካ ማናው ኡቲስ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ታና ኣዲ ኢማና» ያጊስ።
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ኤንቲ ዳሮ ዳጋሚዲ፥ ሁዔን ሁዔን፥ «ጎዳው፥ ቱማ ታኔሻ?» ጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ባ ኩሺያ ታራ ኢሲፌ ሻቲያን ዬዴይሲ ኢ ታና ኣዲ ኢማና።
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ቃላን ኢያው ፃፌቲዳይሳዳ ሃይቃና። ሺን ኣሳ ናዓ ኣዲ ኢሚያ ኡራ ኣዬ፤ ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ኢያ ኣ ኢማናው ዴዒያ ዪሁዲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ጌይ ታኔዬ?» ያጊስ።
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሄ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚዲ፥ «ሄዒቴ፥ ሚቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ። ኤንታው ኢሚዲ፥ «ኡባይ ሃይሳፌ ኡዪቴ።
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ሃይሲ ዳሮ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ጉኪያ ታ ሱ። ሃ ሱይ ፆሳይ ሂንቴራ ጌሊያ ጫቁዋ ሚንይሳ።
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ታኒ ታ ኣዋ ካዎቴን ኦራ ዎይኔ ኡሻ ሂንቴራ ኡያና ጋላሳ ጋካናው ናምዓን ሃ ዎይኔ ኡሻ ኡዪኬ» ያጊስ።
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ጋላታ ማዝሙሬ ዬፂዳይሳፌ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቢዶሶና።
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኤንታኮ፥
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታኒ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔራ ኢሲፌ ሃይቆፔ ኣቲን ኔና ኡባካ ካዲኬ» ያጊስ።
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ያቲዲ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዲ፥ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂኒ ባዳ ፆሳ ዎሳሻና፥ ሂንቴ ሃይሳን ኡቲቴ» ያጊስ።
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ጴፂሮሳኔ ዛብዲዮሳ ናይታ ናምዓታ ባራ ኤኪ ቢዲ ዳሮ ኣዛኖኔ ኡንዔቴ ዶሚስ።
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ቃሲካ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቆስ ጋያ ኡንዓ ኡንዔታስ። ሃይሳን ታራ ጋምዒቴኔ ሚኒዲ ናጊቴ» ያጊስ።
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ጉ ሲን ቢዲ ቢታን ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊዲ ፆሳ ዎሲስ።
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚስ። ጴፂሮሳኮ፥ «ሂንቴ ኢሲ ሳቴኮኔ ስኮና ታራ ሚናናው ዳንዳዒቤኬቲ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ዬሱሲ ቃሲ ናምዓን ቢዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታኒ ሃ ዋዬ ፁዓፔ ኡዮና ዴዒሼ ኣናው ዳንዳዔቶናባ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ፆሳ ዎሲስ።
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ቃሲካ ሲሚ ያ ዎዴ ኢያ ታማሬታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚን፥ ዚንዒዳሺን ዴሚስ።
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ቃሲካ ኤንታ ኣጊ ቢዲ፥ ካሴ ቃላ ዛሪ ሄን ዎሲስ።
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ታማሬታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናው ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሄኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾታ ኩሼን ኣ ኢሜቲያ ሳቴይ ጋኪስ።
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ዴንዲዲ ዬቴ፥ ታና ኣዲ ኢሜይሲ ሃይሲሽ ጋኪስ» ያጊስ።
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ሃሳዪሺን፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ ጋኪ ዎስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኪቲዳ ዳሮ ኣሳቲ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ዬሱሳ ኣ ኢሚያ ዪሁዲ ሄ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታኒ ዬሬይሲ ሂንቴ ኮዬይሲ ኢያ፥ ኢያ ኦይኪቴ» ያጊዲ ማላ ኢሚ ዎስ።
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ኢራካ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሳሮ ዴዓይ» ያጊዲ ኢያ ዬሪስ።
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታ ላጊያው፥ ኔኒ ኦናባ ኦ ኣጋ» ያጊስ።
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ዬሱሳራ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ሺን ዬሱሲ፥ «ኔ ማሻ ጉዬ ሾሁዋን ዛራ። ኣይስ ጊኮ፥ ማሻ ሾዲያ ኡባይ ማሻን ሃይቃና።
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ታ፥ ታ ኣዋ ዎሲያኮ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኪታንቾታ ዬዳናው ዳንዳዖናባ ኔው ዳኒ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ያቲን፥ ፆሳ ቃላን ሄሳዳ ሃናናው ቤሴስ ጌቴቲዳይሲ ዋኒዲ ፖሌታኔ?» ያጊስ።
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ሄ ሳቲያን፥ ዬሱሲ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኦዲ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ? ታኒ ፆሳ ኬን ጋላስ ጋላስ ታማርሳሼ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ።
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ሺን ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይሲ ናቤቲ ፆሳ ቃላን ፃፊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ» ያጊስ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ዬሱሳ ኦይኪዳይሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ኢያ ኤፊዶሶና። ያን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ሺን ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊስ። ኢያ ዉርሴይ ሻኬታና ጋካናው ዛባ ጌሊዲ ናጌይሳታራ ኡቲስ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካ ኮዪዶሶና።
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ዳሮቲ ዪዲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና። ጉዬፔ ናምዑ ኣሳቲ ዪዲ፥
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «ሃ ኡራይ፥ ‹ታኒ ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ዛራ ኬፃናው ዳንዳዓይስ› ያጊስ» ያጊዶሶና።
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ካሂኔታ ሃላቃይ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቶዋስ ኔኒ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊስ።
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ። ቃሲካ ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ታኒ ኔና ዴዖ ፆሳ ሱንን ኦይካይስ፤ ኔኒ ፆሳ ናዓ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ ኑስ ኦዳ» ያጊስ።
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሁዔንካ ጋዳሳ። ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂዛፔ ጉዬ፥ ኣሳ ናዓይ ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡቲዳሺን፥ ቃሲ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ሂንቴ ቤዓና» ያጊስ።
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ሄ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃይ ዳሮ ዪሎቲዲ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ሃይሳ ቤዒቴ ፆሳ ጫዪስ! ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ሃዒ ጫዪዳይሳ ሂንቴ ሲዒዴታ።
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ።
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ያቲን፥ ኤንቲ ኢያ ሶምዖን ጩቲዲ ዴቺዶሶና። ሃራቲ ኢያ ባቂዲ፥
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «ኪሪስቶሳ! ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ» ያጊዶሶና።
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ጴፂሮሲ ዛባን ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ኣይሊያ ኢያኮ ያዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዴዓሳ» ያጋሱ።
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ሺን ኢ ኤንታ ኡባ ሲንን ሄ ኣይሌኮ፥ «ኔኒ ጊያባይ ኣይቤኮ ታኒ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ቃሲ ቢዲ ዲርሳ ፔንጌኮ ጋኪሺን ሃራ ኣይሊያ ኢያ ቤዓዳ፥ ያን ዴዒያ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራይ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዔስ» ያጋሱ።
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ጴፂሮሲ ናምዓን ጫቂዲ፥ «ታኒ ሄ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊስ።
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ጉ ጋምዒሺን፥ ያን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴፂሮሳኮ ዪዲ፥ «ኔካ ቱማ ኤንታራ ኢሲፌ ዴዓሳ፤ ኔኒ ኔ ሃሳያን ኤሬታሳ» ያጊዶሶና።
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሄ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ፥ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ዶሚስ።
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ጊዳይሳ ጴፂሮሲ ኣኬኪዲ፥ ካሬ ኬዪዲ ኢታ ዬሆ ዬኪስ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.