Mateus 26

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ሃ ቲሚርቲያ ኡባ ዉርሲዳ ዎዴ ባ ታማሬታኮ፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ሄ ጋላስ ኣሳ ናዓይ ማስቃሊያ ቦላ ካቄታናው ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ያጊስ።
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ሄ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ፥ ቃያፋ ጊያ ካሂኔ ሃላቃ ኬን ሺቂዲ፥
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ፥ ዎናው ማቄቲዶሶና።
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ጊዲ፥ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጊዳ ሲሞና ሶን ዴዔስ።
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ዬሱሲ ኢማቱዋ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጲልቃፄ ኩሜ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካ ያዳ ዬሱሳ ሁዔን ቲጋሱ።
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ሺን ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ሃ ሺቶይ ኣልዖ ጋቴን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜታናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዶሶና።
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሃ ማጫሲው ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና። ሺን ታኒ ሂንቴራ ኡባ ዎዴ ዴዒኬ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ኢያ ሃ ሺቱዋ ታ ቦላ ቲጊዳይሲ ታና ሞጋናው ጊጊሳናሳ።
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ቢታ ኡባን ሃ ዎንጌላይ ሳባኬቲያ ቤሳን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ሃሳያና ሜላ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ቢዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ዬሱሳ ኣ ኢሚኮ፥ ሂንቴ ታው ኣይ ኢማኔ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ። ኤንቲ ዞሬቲዲ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኢሚዶሶና።
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣዲ ኢማናው ኢንጄቲያ ዎዴ ዎቼስ።
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ኡይ ባሌ ቦንቺያ ኮይሮ ጋላስ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣዉን ጊጊሲኖ?» ያጊዶሶና።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ካታማን ዴዒያ ኣዲያኮ ቢዲ፥ ‹ኣስታማሬይ፥ ታው ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳ ኔ ሶን ኣና ያጌስ› ያጊቴ» ያጊስ።
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ባንታና ኪቲዳይሳዳ ኦዲ፥ ፓሲካ ባሌ ጋላስ ማና ካ ጊጊሲዶሶና።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታራ ካ ማናው ኡቲስ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ታና ኣዲ ኢማና» ያጊስ።
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኤንቲ ዳሮ ዳጋሚዲ፥ ሁዔን ሁዔን፥ «ጎዳው፥ ቱማ ታኔሻ?» ጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ባ ኩሺያ ታራ ኢሲፌ ሻቲያን ዬዴይሲ ኢ ታና ኣዲ ኢማና።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ቃላን ኢያው ፃፌቲዳይሳዳ ሃይቃና። ሺን ኣሳ ናዓ ኣዲ ኢሚያ ኡራ ኣዬ፤ ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ኢያ ኣ ኢማናው ዴዒያ ዪሁዲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ጌይ ታኔዬ?» ያጊስ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሄ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚዲ፥ «ሄዒቴ፥ ሚቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ። ኤንታው ኢሚዲ፥ «ኡባይ ሃይሳፌ ኡዪቴ።
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ሃይሲ ዳሮ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ጉኪያ ታ ሱ። ሃ ሱይ ፆሳይ ሂንቴራ ጌሊያ ጫቁዋ ሚንይሳ።
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ታኒ ታ ኣዋ ካዎቴን ኦራ ዎይኔ ኡሻ ሂንቴራ ኡያና ጋላሳ ጋካናው ናምዓን ሃ ዎይኔ ኡሻ ኡዪኬ» ያጊስ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙሬ ዬፂዳይሳፌ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቢዶሶና።
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኤንታኮ፥
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታኒ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔራ ኢሲፌ ሃይቆፔ ኣቲን ኔና ኡባካ ካዲኬ» ያጊስ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ያቲዲ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዲ፥ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂኒ ባዳ ፆሳ ዎሳሻና፥ ሂንቴ ሃይሳን ኡቲቴ» ያጊስ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ጴፂሮሳኔ ዛብዲዮሳ ናይታ ናምዓታ ባራ ኤኪ ቢዲ ዳሮ ኣዛኖኔ ኡንዔቴ ዶሚስ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ቃሲካ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቆስ ጋያ ኡንዓ ኡንዔታስ። ሃይሳን ታራ ጋምዒቴኔ ሚኒዲ ናጊቴ» ያጊስ።
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 ጉ ሲን ቢዲ ቢታን ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊዲ ፆሳ ዎሲስ።
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚስ። ጴፂሮሳኮ፥ «ሂንቴ ኢሲ ሳቴኮኔ ስኮና ታራ ሚናናው ዳንዳዒቤኬቲ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ዬሱሲ ቃሲ ናምዓን ቢዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታኒ ሃ ዋዬ ፁዓፔ ኡዮና ዴዒሼ ኣናው ዳንዳዔቶናባ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ፆሳ ዎሲስ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ቃሲካ ሲሚ ያ ዎዴ ኢያ ታማሬታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚን፥ ዚንዒዳሺን ዴሚስ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ቃሲካ ኤንታ ኣጊ ቢዲ፥ ካሴ ቃላ ዛሪ ሄን ዎሲስ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ታማሬታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናው ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሄኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾታ ኩሼን ኣ ኢሜቲያ ሳቴይ ጋኪስ።
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ዴንዲዲ ዬቴ፥ ታና ኣዲ ኢሜይሲ ሃይሲሽ ጋኪስ» ያጊስ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ሃሳዪሺን፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ ጋኪ ዎስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኪቲዳ ዳሮ ኣሳቲ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ዬሱሳ ኣ ኢሚያ ዪሁዲ ሄ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታኒ ዬሬይሲ ሂንቴ ኮዬይሲ ኢያ፥ ኢያ ኦይኪቴ» ያጊዲ ማላ ኢሚ ዎስ።
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ኢራካ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሳሮ ዴዓይ» ያጊዲ ኢያ ዬሪስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታ ላጊያው፥ ኔኒ ኦናባ ኦ ኣጋ» ያጊስ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ዬሱሳራ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ሺን ዬሱሲ፥ «ኔ ማሻ ጉዬ ሾሁዋን ዛራ። ኣይስ ጊኮ፥ ማሻ ሾዲያ ኡባይ ማሻን ሃይቃና።
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ታ፥ ታ ኣዋ ዎሲያኮ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኪታንቾታ ዬዳናው ዳንዳዖናባ ኔው ዳኒ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ያቲን፥ ፆሳ ቃላን ሄሳዳ ሃናናው ቤሴስ ጌቴቲዳይሲ ዋኒዲ ፖሌታኔ?» ያጊስ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ሄ ሳቲያን፥ ዬሱሲ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኦዲ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ? ታኒ ፆሳ ኬን ጋላስ ጋላስ ታማርሳሼ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ።
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ሺን ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይሲ ናቤቲ ፆሳ ቃላን ፃፊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ» ያጊስ።
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ዬሱሳ ኦይኪዳይሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ኢያ ኤፊዶሶና። ያን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ሺን ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊስ። ኢያ ዉርሴይ ሻኬታና ጋካናው ዛባ ጌሊዲ ናጌይሳታራ ኡቲስ።
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካ ኮዪዶሶና።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 ዳሮቲ ዪዲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና። ጉዬፔ ናምዑ ኣሳቲ ዪዲ፥
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 «ሃ ኡራይ፥ ‹ታኒ ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ዛራ ኬፃናው ዳንዳዓይስ› ያጊስ» ያጊዶሶና።
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ካሂኔታ ሃላቃይ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቶዋስ ኔኒ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊስ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ። ቃሲካ ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ታኒ ኔና ዴዖ ፆሳ ሱንን ኦይካይስ፤ ኔኒ ፆሳ ናዓ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ ኑስ ኦዳ» ያጊስ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሁዔንካ ጋዳሳ። ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂዛፔ ጉዬ፥ ኣሳ ናዓይ ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡቲዳሺን፥ ቃሲ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ሂንቴ ቤዓና» ያጊስ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሄ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃይ ዳሮ ዪሎቲዲ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ሃይሳ ቤዒቴ ፆሳ ጫዪስ! ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ሃዒ ጫዪዳይሳ ሂንቴ ሲዒዴታ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ያቲን፥ ኤንቲ ኢያ ሶምዖን ጩቲዲ ዴቺዶሶና። ሃራቲ ኢያ ባቂዲ፥
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 «ኪሪስቶሳ! ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ» ያጊዶሶና።
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ጴፂሮሲ ዛባን ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ኣይሊያ ኢያኮ ያዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዴዓሳ» ያጋሱ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ሺን ኢ ኤንታ ኡባ ሲንን ሄ ኣይሌኮ፥ «ኔኒ ጊያባይ ኣይቤኮ ታኒ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ቃሲ ቢዲ ዲርሳ ፔንጌኮ ጋኪሺን ሃራ ኣይሊያ ኢያ ቤዓዳ፥ ያን ዴዒያ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራይ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዔስ» ያጋሱ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴፂሮሲ ናምዓን ጫቂዲ፥ «ታኒ ሄ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊስ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጉ ጋምዒሺን፥ ያን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴፂሮሳኮ ዪዲ፥ «ኔካ ቱማ ኤንታራ ኢሲፌ ዴዓሳ፤ ኔኒ ኔ ሃሳያን ኤሬታሳ» ያጊዶሶና።
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሄ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ፥ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ዶሚስ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ጊዳይሳ ጴፂሮሲ ኣኬኪዲ፥ ካሬ ኬዪዲ ኢታ ዬሆ ዬኪስ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.