Mateus 26

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሲ ሃ ቲሚርቲያ ኡባ ዉርሲዳ ዎዴ ባ ታማሬታኮ፥
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «ናምዑ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላስ ጊዴይሳ ኤሬታ። ሄ ጋላስ ኣሳ ናዓይ ማስቃሊያ ቦላ ካቄታናው ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ያጊስ።
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ሄ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ጪማቲ፥ ቃያፋ ጊያ ካሂኔ ሃላቃ ኬን ሺቂዲ፥
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ፥ ዎናው ማቄቲዶሶና።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ሺን ኤንቲ፥ «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ጊዲ፥ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጊዳ ሲሞና ሶን ዴዔስ።
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ዬሱሲ ኢማቱዋ ቦላ ዴዒሺን ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጲልቃፄ ኩሜ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካ ያዳ ዬሱሳ ሁዔን ቲጋሱ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ሺን ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ሃ ሺቶይ ኣልዖ ጋቴን ባይዜቲዲ፥ ሚሼይ ማንቆታስ ኢሜታናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዶሶና።
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሃ ማጫሲው ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዳና። ሺን ታኒ ሂንቴራ ኡባ ዎዴ ዴዒኬ።
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ኢያ ሃ ሺቱዋ ታ ቦላ ቲጊዳይሲ ታና ሞጋናው ጊጊሳናሳ።
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ቢታ ኡባን ሃ ዎንጌላይ ሳባኬቲያ ቤሳን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ሃሳያና ሜላ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ካሂኔ ሃላቃታኮ፥
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ቢዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ዬሱሳ ኣ ኢሚኮ፥ ሂንቴ ታው ኣይ ኢማኔ?» ያጊዲ ኤንታ ኦይቺስ። ኤንቲ ዞሬቲዲ ሃስታሙ ቢራ ሳንቲሜ ኢሚዶሶና።
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣዲ ኢማናው ኢንጄቲያ ዎዴ ዎቼስ።
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ኡይ ባሌ ቦንቺያ ኮይሮ ጋላስ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣዉን ጊጊሲኖ?» ያጊዶሶና።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ካታማን ዴዒያ ኣዲያኮ ቢዲ፥ ‹ኣስታማሬይ፥ ታው ዎዴይ ጋኪዳ ጊሾ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳ ኔ ሶን ኣና ያጌስ› ያጊቴ» ያጊስ።
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ባንታና ኪቲዳይሳዳ ኦዲ፥ ፓሲካ ባሌ ጋላስ ማና ካ ጊጊሲዶሶና።
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታራ ካ ማናው ኡቲስ።
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሲ ኡራይ ታና ኣዲ ኢማና» ያጊስ።
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ኤንቲ ዳሮ ዳጋሚዲ፥ ሁዔን ሁዔን፥ «ጎዳው፥ ቱማ ታኔሻ?» ጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ባ ኩሺያ ታራ ኢሲፌ ሻቲያን ዬዴይሲ ኢ ታና ኣዲ ኢማና።
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ቃላን ኢያው ፃፌቲዳይሳዳ ሃይቃና። ሺን ኣሳ ናዓ ኣዲ ኢሚያ ኡራ ኣዬ፤ ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ኢያ ኣ ኢማናው ዴዒያ ዪሁዲ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ጌይ ታኔዬ?» ያጊስ።
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲስ። ሄ ኡይ ሜንዲ ባ ታማሬታስ ኢሚዲ፥ «ሄዒቴ፥ ሚቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ። ኤንታው ኢሚዲ፥ «ኡባይ ሃይሳፌ ኡዪቴ።
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ሃይሲ ዳሮ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና ሜላ ጉኪያ ታ ሱ። ሃ ሱይ ፆሳይ ሂንቴራ ጌሊያ ጫቁዋ ሚንይሳ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ታኒ ታ ኣዋ ካዎቴን ኦራ ዎይኔ ኡሻ ሂንቴራ ኡያና ጋላሳ ጋካናው ናምዓን ሃ ዎይኔ ኡሻ ኡዪኬ» ያጊስ።
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙሬ ዬፂዳይሳፌ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቢዶሶና።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ኤንታኮ፥
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ሲንታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታኒ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኔራ ኢሲፌ ሃይቆፔ ኣቲን ኔና ኡባካ ካዲኬ» ያጊስ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ያቲዲ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዲ፥ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂኒ ባዳ ፆሳ ዎሳሻና፥ ሂንቴ ሃይሳን ኡቲቴ» ያጊስ።
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ጴፂሮሳኔ ዛብዲዮሳ ናይታ ናምዓታ ባራ ኤኪ ቢዲ ዳሮ ኣዛኖኔ ኡንዔቴ ዶሚስ።
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ቃሲካ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቆስ ጋያ ኡንዓ ኡንዔታስ። ሃይሳን ታራ ጋምዒቴኔ ሚኒዲ ናጊቴ» ያጊስ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ጉ ሲን ቢዲ ቢታን ጉፋኒዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊዲ ፆሳ ዎሲስ።
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚስ። ጴፂሮሳኮ፥ «ሂንቴ ኢሲ ሳቴኮኔ ስኮና ታራ ሚናናው ዳንዳዒቤኬቲ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ዬሱሲ ቃሲ ናምዓን ቢዲ፥ «ታ ኣዋው፥ ታኒ ሃ ዋዬ ፁዓፔ ኡዮና ዴዒሼ ኣናው ዳንዳዔቶናባ ጊዲኮ ኔ ሼኔይ ሃኖ» ያጊዲ ፆሳ ዎሲስ።
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ቃሲካ ሲሚ ያ ዎዴ ኢያ ታማሬታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚን፥ ዚንዒዳሺን ዴሚስ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ቃሲካ ኤንታ ኣጊ ቢዲ፥ ካሴ ቃላ ዛሪ ሄን ዎሲስ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ታማሬታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናው ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሄኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾታ ኩሼን ኣ ኢሜቲያ ሳቴይ ጋኪስ።
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ዴንዲዲ ዬቴ፥ ታና ኣዲ ኢሜይሲ ሃይሲሽ ጋኪስ» ያጊስ።
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ዬሱሲ ቡሮ ሄሳ ሃሳዪሺን፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ ጋኪ ዎስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኪቲዳ ዳሮ ኣሳቲ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ዬሱሳ ኣ ኢሚያ ዪሁዲ ሄ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታኒ ዬሬይሲ ሂንቴ ኮዬይሲ ኢያ፥ ኢያ ኦይኪቴ» ያጊዲ ማላ ኢሚ ዎስ።
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ኢራካ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሳሮ ዴዓይ» ያጊዲ ኢያ ዬሪስ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታ ላጊያው፥ ኔኒ ኦናባ ኦ ኣጋ» ያጊስ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ዬሱሳራ ዴዔይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ዬጊስ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ሺን ዬሱሲ፥ «ኔ ማሻ ጉዬ ሾሁዋን ዛራ። ኣይስ ጊኮ፥ ማሻ ሾዲያ ኡባይ ማሻን ሃይቃና።
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ታ፥ ታ ኣዋ ዎሲያኮ ዳሮ ሙኩሉን ታይቤቲያ ኪታንቾታ ዬዳናው ዳንዳዖናባ ኔው ዳኒ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ያቲን፥ ፆሳ ቃላን ሄሳዳ ሃናናው ቤሴስ ጌቴቲዳይሲ ዋኒዲ ፖሌታኔ?» ያጊስ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ሄ ሳቲያን፥ ዬሱሲ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኦዲ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ? ታኒ ፆሳ ኬን ጋላስ ጋላስ ታማርሳሼ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ።
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ሺን ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይሲ ናቤቲ ፆሳ ቃላን ፃፊዳይሲ ፖሌታና ሜላሳ» ያጊስ።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ዬሱሳ ኦይኪዳይሳቲ ካሂኔ ሃላቃ ቃያፋኮ ኢያ ኤፊዶሶና። ያን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ቢታ ጪማቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ሺን ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊስ። ኢያ ዉርሴይ ሻኬታና ጋካናው ዛባ ጌሊዲ ናጌይሳታራ ኡቲስ።
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካ ኮዪዶሶና።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ዳሮቲ ዪዲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና። ጉዬፔ ናምዑ ኣሳቲ ዪዲ፥
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «ሃ ኡራይ፥ ‹ታኒ ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳን ዛራ ኬፃናው ዳንዳዓይስ› ያጊስ» ያጊዶሶና።
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ካሂኔታ ሃላቃይ ዴንዲ ኤቂዲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቶዋስ ኔኒ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊስ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ። ቃሲካ ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ታኒ ኔና ዴዖ ፆሳ ሱንን ኦይካይስ፤ ኔኒ ፆሳ ናዓ ኪሪስቶሳ ጊዲኮ ኑስ ኦዳ» ያጊስ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሁዔንካ ጋዳሳ። ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሂዛፔ ጉዬ፥ ኣሳ ናዓይ ዎልቃማ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኡቲዳሺን፥ ቃሲ ሳሎ ሻራራ ዪሺን ሂንቴ ቤዓና» ያጊስ።
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ሄ ዎዴ ካሂኔ ሃላቃይ ዳሮ ዪሎቲዲ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ሃይሳ ቤዒቴ ፆሳ ጫዪስ! ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ? ኢ ሃዒ ጫዪዳይሳ ሂንቴ ሲዒዴታ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ያቲን፥ ኤንቲ ኢያ ሶምዖን ጩቲዲ ዴቺዶሶና። ሃራቲ ኢያ ባቂዲ፥
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «ኪሪስቶሳ! ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ» ያጊዶሶና።
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ጴፂሮሲ ዛባን ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ኣይሊያ ኢያኮ ያዳ፥ «ኔኒካ ጋሊላ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዴዓሳ» ያጋሱ።
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ሺን ኢ ኤንታ ኡባ ሲንን ሄ ኣይሌኮ፥ «ኔኒ ጊያባይ ኣይቤኮ ታኒ ኤሪኬ» ያጊዲ ካዲስ።
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ቃሲ ቢዲ ዲርሳ ፔንጌኮ ጋኪሺን ሃራ ኣይሊያ ኢያ ቤዓዳ፥ ያን ዴዒያ ኣሳኮ፥ «ሃ ኡራይ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዔስ» ያጋሱ።
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጴፂሮሲ ናምዓን ጫቂዲ፥ «ታኒ ሄ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊስ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጉ ጋምዒሺን፥ ያን ኤቂዳ ኣሳቲ ጴፂሮሳኮ ዪዲ፥ «ኔካ ቱማ ኤንታራ ኢሲፌ ዴዓሳ፤ ኔኒ ኔ ሃሳያን ኤሬታሳ» ያጊዶሶና።
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ሄሳፌ ጉዬ፥ ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሄ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ፥ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ዶሚስ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ዋሳናፔ ሲን ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ጊዳይሳ ጴፂሮሲ ኣኬኪዲ፥ ካሬ ኬዪዲ ኢታ ዬሆ ዬኪስ።
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.