Mateus 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ዬሱሲ ፆሳ ኬፌ ኬዪዲ ቢሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ ማላሌቲዲ ፆሳ ኬ ጊምቢያ ቤሲዶሶና።
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ኤ! ሃይሳ ኡባ ቤዔቲ? ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሹቺ ሹቻ ቦላ ጊምቤቲዳ ሜላ ላሌቶና ኣቴና» ያጊስ።
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ዬሱሲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታርካ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሄሲ ኣዉዴ ሃናኔኮ ኑስ ኦዳ። ቃሲ ኔ ዩሳሲኔ ዎዲያ ዉርሴስ ማላታይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴና ኦኒካ ባሌና ሜላ ናጌቲቴ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ኣይስ ጊኮ፥ ዳሮ ኣሳቲ ታ ሱንን፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ፥ ፆሳይ ኣሳ ኣሻናው ኪቲዳይሳ› ያጊሼ ዪዲ ዳሮ ኣሳ ባሌና።
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ማታን ዴዒያ ኦላ ጊርሳ፥ ሃሆን ዴዒያ ኦላ ዎሬ ሲዓናው ዴዔታ። ሄሳ ሜላባይ ሃናናው ቤሲያ ጊሾ ሂርጎፊቴ። ሺን ዉርሴይ ቡሮና።
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ዴሬይ ዴሪያራ፥ ኢሲ ካዎቴይ ሃራ ካዎቴራ ኦሌታና። ኮሻይኔ ቢታ ቃፆይ ኡባ ቤሳን ሃናና።
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 ሄሲ ኡባይ ዬሎ ኢቄስ ዞኬ ሜላ።
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «ሄ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ዋዬስ ኣ ኢማና፥ ቃቻናኔ ዎና። ታ ሱን ጊሾ ኣሳ ኡባይ ሂንቴና ኢፃና።
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 ሄ ዎዴ ዳሮቲ ኣማኖ ኣጋና። ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሱዋ ኣዲ ኢማና፥ ኢሶይ ኢሱዋ ኢፃና።
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ቃሲ ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዲዲ ዳሮታ ባሌና።
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ጌላቴ ዳሪያ ጊሾ ዳሮ ኣሳ ሲቆይ ኢርፃና።
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 ሺን ዉርሴ ጋካናው ጌንጪያ ኡራይ ኣታና።
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ኣሳ ኡባስ ማርካ ጊዳና ሜላ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላይ ቢታ ኡባን ኦዴታና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ዉርሴይ ያና።
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «ሄሳ ጊሾ፥ ናቢያ ዳኔሊ ኦዲዳ ባሻ ቱናቴይ ጌሻ ቤሳን ኤቂዳይሳ ሂንቴ ቤዓና። (ኣኬኪሶ፡ ሄሲ ዎይ ጉሴኮ ናባቤይሲ ኣኬኮ!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ሄ ዎዴ ዪሁዳ ቢታን ዴዔይሳቲ ዴሪያኮ ባቃቶ።
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ኬ ሁዔን ዴዒያ ኡራይ ባ ሶን ዴዒያባ ኤካናው ሶ ጌሎና ባቃቶ።
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ጋዴን ዴዔይሲ ባ ማዑዋ ኤካናው ጉዬ ሲሞፎ።
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ሄ ዎዴ ቃን ማጫሳታሲኔ ንያ ማጫሳታስ ዳሮ ኡንዓ ጊዳና።
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ባልጎን ዎይኮ ሳምባታን ሂንቴ ባቃቶይ ጊዶና ሜላ ፆሳ ዎሲቴ።
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ኣይስ ጊኮ፥ ሳዒ ሜቶሳፔ ሃቺ ጋካናው ሃኖናባይ፥ ቃሲ ሲንፌካ ኡባራካ ሃኖና ዋዬይ ሄ ዎዴ ሃናና።
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ፆሳይ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉናኮ ኣሴ ጊዲዳ ኦኒካ ኣቴና። ሺን ኢ ባ ዶሪዳ ኣሳታ ጊሾ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉና።
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «ሄ ዎዴ ኦኒካ ሂንቴና፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ሃይሳን› ዎይኮ ‹ሂኒን ዴዔስ› ያጊኮ ኣማኖፒቴ።
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ኣይስ ጊኮ፥ ዎርዶ ኪሪስቶሳቲኔ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዳና። ኤንታው ዳንዳዔቲኮ፥ ሃሪ ኣቶሺን ፆሳይ ዶሪዳይሳታካ ባሌናው ጊታ ማላታታኔ ማላሊሲያባታ ኦና።
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 ኣኬኪቴ፥ ታኒ ሂንቴው ሃይሳ ካሴታዳ ኦዳስ።
25 Eis que estais prevenidos.
26 «ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ሂንቴኮ፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ባዞን ዴዔስ› ጊኮ፥ ያ ቦፒቴ። ዎይኮ ሂንቴኮ፥ ‹ሄኮ፥ ቆልዓን ዴዔስ› ጊኮ፥ ኤንታባ ኣማኖፒቴ።
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልዓን ሳሎን ዎልዓሚዲ፥ ዶሎሃፔ ዉሎሃ ጋካናው ቤንቴይሳዳ፥ ኣሳ ናዓ ዩሳይ ሄሳዳ ሃናና።
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 «ባዉቲ ዴዒይሶን ኣንኮቲ ሺቃና።
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «ሄ ዎዴ ሄ ዋዬ ጋላሳታፔ ጉዬ፥
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 ሄ ዎዴ ኣሳ ናዓ ዩሳ ማላይ ሳሉዋ ቦላ ቤንታና። ሳዓን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ዬካና። ቃሲ ኣሳ ናዓይ፥ ዎልቃራኔ ጊታ ቦንቹዋራ ሳሉዋ ሻራ ጊዶራ ዪሺን ኤንቲ ቤዓና።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 ኢ ባ ኪታንቾታ ጊታ ፑኒያ ሞይዜራ ኪታና። ኤንቲ ሳዓ ኦይዱ ባጋ ቢዲ፥ ሃ ጋፃፔ ያ ጋፃ ጋካናው ዴዒያ ኢያው ዶሬቲዳይሳታ ሺሻና።
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «ባላሴ ሚፌ ታማሪቴ። ኢ ኣጪዲ ሃይፂያ ዎዴ ቶርቼይ ማታቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ሃ ኡባባ ቤዒያ ዎዴ ዬሱሲ ማቲዲ ፔንጌን ዴዔይሳ ኤሪቴ።
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ኡባባይ ፖሌታና ጋካናው፥ ሃ ዬሌቴይ ኣና።
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና፥ ሺን ታ ቃላይ ኡባካ ኣና።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «ሄ ጋላሳኔ ሄ ሳቲያ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋፔ ኣቲን ሃሪ ሳሎ ኪታንቾታ ጊዲን ዎይኮ ናዓ ጊዲን ኦኒካ ኤሬና።
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ኣሳ ናዓ ዩሳይ፥ ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ሜላ ጊዳና።
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 ሄ ዎዴ ዮ ሃይ ያናፔ ሲን ኖሄይ ማርካቢያን ጌሊዳ ጋላሳ ጋካናው፥ ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ኤኪሼኔ ጌሊሼ ጋምዒስ።
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ባሻ ሃይ ዪዲ፥ ኤንታ ኡባ ይሳና ጋካናው ኣኬኪቦኮና። ኣሳ ናዓ ዩሳይካ ሄሳዳ ሃናና።
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 «ሄ ዎዴ ናምዑ ኣሳቲ ጋዴን ኦና። ኤንታፌ ኢሶይ ኤኬታና፥ ሃንኮይ ኣታና።
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ናምዑ ማጫሳቲ ኢሲፌ ጋጫና። ኤንታፌ ኢሲኒያ ኤኬታና ሃንኪያ ኣታና።
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «ሂዛ፥ ሂንቴ ጎዳይ ኣይ ጋላስ ያኔኮ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ሚኒዲ ናጊቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ሺን ካይሶይ ቃማፌ ኣይ ሳቴን ያኔኮ ኬዋይ ኤሪያኮ፥ ባ ኬይ ቦኬቶና ሜላ ባርኪዲ ናጋናሺን።
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 ሄሳዳካ፥ ኣሳ ናዓይ ሂንቴ ቆፖና ሳቴን ያና ጊሾ ሂንቴካ ጊጊዲ ዴዒቴ።
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «ያቲን፥ ባ ሶ ኣሳስ ካ ኮሺያ ዎዲያን ኢማና ሜላ ኢያ ጎዳይ ዶሪዳ ኣማንይሲኔ ዎዛናማ ኣይሌይ ኦኔ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ኢ ባ ጎዳይ ኪቲዳይሳ ኦሺን ኢያ ጎዳይ ዪዲ ዴሚያ ኣይሌይ ኣንጄቲዳይሳ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ጎዳይ ሄ ኣይሊያ ባባ ኡባ ቦላ ሹማና።
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 ሺን ሄ ኣይሌይ ኢታ ጊዲኮ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምዒዲ ያና› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒዲ፥
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ባ ላጌ ኦሳንቾታ ዋ ዶሚኮ፥ ማቴይሳታራ ሚኮኔ ኡዪኮ፥
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ሄ ኣይሊያ ጎዳይ ኢ ቆፖና ጋላሲኔ ኢ ኤሮና ሳቴን፥
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ዪዲ ኢያ ቃንፄሬና። ኢያ ቃዳ ጩቦታራ ኦና። ሄ ቤሳን ኢያው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና።
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.