Mateus 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ዬሱሲ ፆሳ ኬፌ ኬዪዲ ቢሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዲ፥ ማላሌቲዲ ፆሳ ኬ ጊምቢያ ቤሲዶሶና።
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ኤ! ሃይሳ ኡባ ቤዔቲ? ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሹቺ ሹቻ ቦላ ጊምቤቲዳ ሜላ ላሌቶና ኣቴና» ያጊስ።
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ዬሱሲ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታርካ ኢያኮ ዪዲ፥ «ሄሲ ኣዉዴ ሃናኔኮ ኑስ ኦዳ። ቃሲ ኔ ዩሳሲኔ ዎዲያ ዉርሴስ ማላታይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴና ኦኒካ ባሌና ሜላ ናጌቲቴ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 ኣይስ ጊኮ፥ ዳሮ ኣሳቲ ታ ሱንን፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ፥ ፆሳይ ኣሳ ኣሻናው ኪቲዳይሳ› ያጊሼ ዪዲ ዳሮ ኣሳ ባሌና።
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ማታን ዴዒያ ኦላ ጊርሳ፥ ሃሆን ዴዒያ ኦላ ዎሬ ሲዓናው ዴዔታ። ሄሳ ሜላባይ ሃናናው ቤሲያ ጊሾ ሂርጎፊቴ። ሺን ዉርሴይ ቡሮና።
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 ዴሬይ ዴሪያራ፥ ኢሲ ካዎቴይ ሃራ ካዎቴራ ኦሌታና። ኮሻይኔ ቢታ ቃፆይ ኡባ ቤሳን ሃናና።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 ሄሲ ኡባይ ዬሎ ኢቄስ ዞኬ ሜላ።
8 Mas todas essas coisas
9 «ሄ ዎዴ ኣሳይ ሂንቴና ዋዬስ ኣ ኢማና፥ ቃቻናኔ ዎና። ታ ሱን ጊሾ ኣሳ ኡባይ ሂንቴና ኢፃና።
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 ሄ ዎዴ ዳሮቲ ኣማኖ ኣጋና። ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሱዋ ኣዲ ኢማና፥ ኢሶይ ኢሱዋ ኢፃና።
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 ቃሲ ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዲዲ ዳሮታ ባሌና።
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ጌላቴ ዳሪያ ጊሾ ዳሮ ኣሳ ሲቆይ ኢርፃና።
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 ሺን ዉርሴ ጋካናው ጌንጪያ ኡራይ ኣታና።
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ኣሳ ኡባስ ማርካ ጊዳና ሜላ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላይ ቢታ ኡባን ኦዴታና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ዉርሴይ ያና።
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 «ሄሳ ጊሾ፥ ናቢያ ዳኔሊ ኦዲዳ ባሻ ቱናቴይ ጌሻ ቤሳን ኤቂዳይሳ ሂንቴ ቤዓና። (ኣኬኪሶ፡ ሄሲ ዎይ ጉሴኮ ናባቤይሲ ኣኬኮ!)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ሄ ዎዴ ዪሁዳ ቢታን ዴዔይሳቲ ዴሪያኮ ባቃቶ።
16 então, os que
17 ኬ ሁዔን ዴዒያ ኡራይ ባ ሶን ዴዒያባ ኤካናው ሶ ጌሎና ባቃቶ።
17 e quem
18 ጋዴን ዴዔይሲ ባ ማዑዋ ኤካናው ጉዬ ሲሞፎ።
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ሄ ዎዴ ቃን ማጫሳታሲኔ ንያ ማጫሳታስ ዳሮ ኡንዓ ጊዳና።
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ባልጎን ዎይኮ ሳምባታን ሂንቴ ባቃቶይ ጊዶና ሜላ ፆሳ ዎሲቴ።
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 ኣይስ ጊኮ፥ ሳዒ ሜቶሳፔ ሃቺ ጋካናው ሃኖናባይ፥ ቃሲ ሲንፌካ ኡባራካ ሃኖና ዋዬይ ሄ ዎዴ ሃናና።
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 ፆሳይ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉናኮ ኣሴ ጊዲዳ ኦኒካ ኣቴና። ሺን ኢ ባ ዶሪዳ ኣሳታ ጊሾ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉና።
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 «ሄ ዎዴ ኦኒካ ሂንቴና፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ሃይሳን› ዎይኮ ‹ሂኒን ዴዔስ› ያጊኮ ኣማኖፒቴ።
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 ኣይስ ጊኮ፥ ዎርዶ ኪሪስቶሳቲኔ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዳና። ኤንታው ዳንዳዔቲኮ፥ ሃሪ ኣቶሺን ፆሳይ ዶሪዳይሳታካ ባሌናው ጊታ ማላታታኔ ማላሊሲያባታ ኦና።
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ኣኬኪቴ፥ ታኒ ሂንቴው ሃይሳ ካሴታዳ ኦዳስ።
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳይ ሂንቴኮ፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ባዞን ዴዔስ› ጊኮ፥ ያ ቦፒቴ። ዎይኮ ሂንቴኮ፥ ‹ሄኮ፥ ቆልዓን ዴዔስ› ጊኮ፥ ኤንታባ ኣማኖፒቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 ኣይስ ጊኮ፥ ዎልዓን ሳሎን ዎልዓሚዲ፥ ዶሎሃፔ ዉሎሃ ጋካናው ቤንቴይሳዳ፥ ኣሳ ናዓ ዩሳይ ሄሳዳ ሃናና።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 «ባዉቲ ዴዒይሶን ኣንኮቲ ሺቃና።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «ሄ ዎዴ ሄ ዋዬ ጋላሳታፔ ጉዬ፥
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 ሄ ዎዴ ኣሳ ናዓ ዩሳ ማላይ ሳሉዋ ቦላ ቤንታና። ሳዓን ዴዒያ ኣሲ ኡባይ ዬካና። ቃሲ ኣሳ ናዓይ፥ ዎልቃራኔ ጊታ ቦንቹዋራ ሳሉዋ ሻራ ጊዶራ ዪሺን ኤንቲ ቤዓና።
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ኢ ባ ኪታንቾታ ጊታ ፑኒያ ሞይዜራ ኪታና። ኤንቲ ሳዓ ኦይዱ ባጋ ቢዲ፥ ሃ ጋፃፔ ያ ጋፃ ጋካናው ዴዒያ ኢያው ዶሬቲዳይሳታ ሺሻና።
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «ባላሴ ሚፌ ታማሪቴ። ኢ ኣጪዲ ሃይፂያ ዎዴ ቶርቼይ ማታቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ሃ ኡባባ ቤዒያ ዎዴ ዬሱሲ ማቲዲ ፔንጌን ዴዔይሳ ኤሪቴ።
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ኡባባይ ፖሌታና ጋካናው፥ ሃ ዬሌቴይ ኣና።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና፥ ሺን ታ ቃላይ ኡባካ ኣና።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «ሄ ጋላሳኔ ሄ ሳቲያ ሳሎን ዴዒያ ታ ኣዋፔ ኣቲን ሃሪ ሳሎ ኪታንቾታ ጊዲን ዎይኮ ናዓ ጊዲን ኦኒካ ኤሬና።
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ኣሳ ናዓ ዩሳይ፥ ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ሜላ ጊዳና።
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ሄ ዎዴ ዮ ሃይ ያናፔ ሲን ኖሄይ ማርካቢያን ጌሊዳ ጋላሳ ጋካናው፥ ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ኤኪሼኔ ጌሊሼ ጋምዒስ።
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ባሻ ሃይ ዪዲ፥ ኤንታ ኡባ ይሳና ጋካናው ኣኬኪቦኮና። ኣሳ ናዓ ዩሳይካ ሄሳዳ ሃናና።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «ሄ ዎዴ ናምዑ ኣሳቲ ጋዴን ኦና። ኤንታፌ ኢሶይ ኤኬታና፥ ሃንኮይ ኣታና።
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ናምዑ ማጫሳቲ ኢሲፌ ጋጫና። ኤንታፌ ኢሲኒያ ኤኬታና ሃንኪያ ኣታና።
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 «ሂዛ፥ ሂንቴ ጎዳይ ኣይ ጋላስ ያኔኮ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ሚኒዲ ናጊቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ሺን ካይሶይ ቃማፌ ኣይ ሳቴን ያኔኮ ኬዋይ ኤሪያኮ፥ ባ ኬይ ቦኬቶና ሜላ ባርኪዲ ናጋናሺን።
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ሄሳዳካ፥ ኣሳ ናዓይ ሂንቴ ቆፖና ሳቴን ያና ጊሾ ሂንቴካ ጊጊዲ ዴዒቴ።
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «ያቲን፥ ባ ሶ ኣሳስ ካ ኮሺያ ዎዲያን ኢማና ሜላ ኢያ ጎዳይ ዶሪዳ ኣማንይሲኔ ዎዛናማ ኣይሌይ ኦኔ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ኢ ባ ጎዳይ ኪቲዳይሳ ኦሺን ኢያ ጎዳይ ዪዲ ዴሚያ ኣይሌይ ኣንጄቲዳይሳ።
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ጎዳይ ሄ ኣይሊያ ባባ ኡባ ቦላ ሹማና።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ሺን ሄ ኣይሌይ ኢታ ጊዲኮ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምዒዲ ያና› ያጊዲ ባ ዎዛናን ቆፒዲ፥
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ባ ላጌ ኦሳንቾታ ዋ ዶሚኮ፥ ማቴይሳታራ ሚኮኔ ኡዪኮ፥
49 e começar a espancar os
50 ሄ ኣይሊያ ጎዳይ ኢ ቆፖና ጋላሲኔ ኢ ኤሮና ሳቴን፥
50 virá o senhor daquele servo n
51 ዪዲ ኢያ ቃንፄሬና። ኢያ ቃዳ ጩቦታራ ኦና። ሄ ቤሳን ኢያው ዬሆኔ ኣቼ ጋርጬ ጊዳና።
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.