Mateus 23
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሺቂዳ ኣሳሲኔ ባ ታማሬታስ ሃይሳዳ ያጊስ።
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ሙሴ ሂጊያ ቢላናው ማታራ ዴዖሶና።
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴና ኪቲያ ኡባ ኦቴኔ ናጊቴ። ሺን ኤንቲ ኦይሳዳ ኦፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ኦዴይሳዳ ኦኮና።
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ኤንቲ ቶካናው ዳንዳዔቶና ቶሆ ቃቺዲ ኣሳ ቶሶሶና። ሺን ባንታው ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ቶሁዋ ኣሳይ ቶኪያ ዎዴ ቢራ ፄራን ቦቻናው ኮዮኮና።
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «ሺን ኤንቲ ባንታ ኦሶ ኡባ ኣሲ ቤዓና ሜላ ኦሶና። ባንታ ሶምዖኒኔ ቄሴን ቃቺያ ማፃፋ ፂቂሴይ ዴዒያ ኪታፌ ዳልጊሶሶና፥ ባንታ ማዑዋ ማጫራካ ኣዱሶሶና።
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ሞኬቲያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲኔ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዒያ ኦይዴ ዶሶሶና።
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ኣሳይ ጊያን ኤንታና ቦንቾን ሳሮናይሳኔ ‹ኣስታማሪያው› ጊዲ ፄጋናይሳ ኮዮሶና።
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «ሺን ሂንቴ ኣስታማሬይ ኢሱዋ ፃላላ ጊዲዳ ጊሾኔ ሂንቴ ኡባይ ኢሻታ ጊዲዳ ጊሾ ‹ኣስታማሪያው› ጌቴቲዲ ፄጌቶፊቴ።
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ሂንቴው ሳሎን ኢሲ ኣዋ ፃላሊ ዴዒያ ጊሾ ሃ ሳዓን ኦናካ ‹ኣዋው› ጊዲ ፄጎፒቴ።
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ሂንቴው ኢሲ ጎዳይ ኪሪስቶሳ ፃላሊ ዴዒያ ጊሾ ‹ጎዳው› ጌቴቲ ፄጌቶፊቴ።
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ሂንቴ ኣይሌ ጊዶ።
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ባና ጊታያ ኦኒካ ካዉያና፤ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ጊታታና።
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ኣሳ ሲንን ሳሎ ካዎቴ ጎርዴይሳቶ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ጌሌኬታ ቃሲ ሃራታካ ጌልሴኬታ።
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [«ሂንቴኖ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ፥ ፋሪሳዌቶ፥ ኣምዔታ ኬ ሂንቴ ቦንቂሼ፥ ኣሲ ቤዖ ጊዲ ዎሳ ኣዱሴታ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ኣዬ። ኡባፌ ኣያ ፒርዳይ ሂንቴና ናጌስ።]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴ ኢሲ ኡራ ኣማንናው ኣባራኔ ሳዓራ ዩዬታ። ሺን ሂንቴ ኢያ ኣማንዳ ዎዴ ሄ ኡራ ሂንቴፌ ኣዲ ጋናሜስ ጊጌቲዳይሳ ኦያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «ኦኒካ ፆሳ ኬን ጫቂኮ ኣይኮይካ ባዋ። ሺን ፆሳ ኬን ዴዒያ ዎርቃን ጫቂኮ፥ ሄ ጫቆይ ኢያ ጎማና ጊያ ቆቄቶ፥ ሂንቴው ቆቂዲ ሃራታ ካሌይሳቶ፥ ሂንቴና ኣዬ።
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ቆቄቶ፥ ዎርቃይ ኣዬ? ዎርቂያ ፆሳስ ዱማያ ፆሳ ኬይ ኣ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ቃሲ ‹ኦኒካ ያርሾ ያርሺያ ቤሳን ጫቂኮ፥ ኣይኮይካ ባዋ። ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ዴዒያ ያርሹዋን ጫቂኮ፥ ሄ ጫቆይ ኢያ ጎማና› ያጊዲ ታማርሴታ።
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ሂንቴኖ፥ ቆቄቶ፥ ያርሾይ ኣዬ? ያርሹዋ ፆሳስ ዱማያ ቤሳይ ኣ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ሄሳ ጊሾ፥ ያርሾ ቤሳን ጫቂያ ኡራይ፥ ሄ ያርሾ ቤሳኒኔ ኢያ ቦላ ዴዒያ ኡባባን ጫቄስ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ፆሳ ኬን ጫቂያ ኡራይ፥ ሄ ፆሳ ኬኒኔ ኢያን ዴዒያ ፆሳን ጫቄስ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳሎን ጫቂያ ኡራይ ፆሳ ኣራታኒኔ ሄ ኣራታ ቦላ ኡቲያ ፆሳን ጫቄስ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ካሬ ሳዎፔ፥ ናቲሮፔኔ ኦካሼፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ሂጊያን ዴዒያ ኣ ኮሼይሳታ ኣጊዴታ። ሄሲካ ሱሬ ፒርዳ፥ ቃቴኔ ኡባባን ኣማኔቴ። ሃራታካ ኣጎናሺን ሃይሳታ ሂንቴ ኦናው ቤሴስ።
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ሂንቴው ቆቂዲ ሃራ ኣሲ ካሌይሳቶ፥ ሂንቴ ኡሻፌ ኡዱንፄ ኬሲዲ ጊማሌ ሚቴታ።
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ሻቲያሲኔ ኬሪያስ ቦላ ባጋ ጌሼታ። ሺን ኤንታው ጋርሳን ቦንቄይኔ ኡዜቴ ኩሚ ኡቲስ።
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ኔኖ ቆቄ ፋሪሳዊያው፥ ሻቲያሲኔ ኬሪያስ ጋርሳ ካሴታዳ ጌሻ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ቦላ ባጋይካ ጌሺ ጊዳና።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ካሬ ባጋራ ቃላሜ ቲዬቲዲ ሎዒዲ፥ ጊዶን ሜቄኔ ዎቂዳባይ ኩሚዳ ዱፎታ ዳኔታ።
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 ሄሳዳካ፥ ቦላ ባጋራ ኣሳስ ሎዖ ዳኔታ። ሺን ሂንቴ ጋርሳን ጩቦቴኔ ኢታቴ ኩሚስ።
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ናቤታስ ዱፎ ኬፄታ፥ ቃሲ ፂሎታ ዱፉዋካ ሎይታ።
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ቃሲ ሂንቴ፥ ‹ኑኒ ቤኒ ኑ ኣዋታ ዎዴ ዴዒዳባ ጊዲያኮ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናቤታ ሱ ጉሶኮሺን› ያጌታ።
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ናቤታ ዎዳ ኣሳ ናይታ ጊዴይሳ ሂንቴ ሂንቴ ሁዔን ማርካቴታ።
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋቲ ዶሚዳይሳ ሂንቴ ፖሊቴ።
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «ሃ ሾሻቶ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ጋናሜ ፒርዳፌ ዋኒዲ ኣታኔ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ታኒ ናቤታ፥ ጪንጫ ኣሳታኔ ኣስታማሬታ ሂንቴኮ ኪታና። ኤንታፌ ኢሶታ ኢሶታ ሂንቴ ዎናኔ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና። ባጋታ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ሊሶን ጋራፋናኔ ካታማፔ ካታማ ጎዳና።
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ሄሳ ጊሾ፥ ፂሉዋ ኣቤላ ዎዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ፥ ፆሳ ኬሲኔ ያርሾ ቤሳፌ ጊዶን ሂንቴ ዎዳ ባራኪያ ናዓ ዛካሪያሳ ዎዴ ጋካናው ሃይቂዳ ፂሎ ኣሳ ኡባ ጊሾ ሂንቴ ሴሬታና።
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴኔ ሂንቴ ኣዋቲ ኦዳ ባላስ ሃ ፒርዳ ኡባይ ሃ ዬሌቴ ቦላ ጋካና።
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «ዬሩሳላሜ፥ ዬሩሳላሜ፥ ናቤታ ዎያሬ! ፆሳይ ኔኮ ኪቲዳይሳታ ሹቻን ጫዲያሬ! ኩቶይ ባ ናይታ ባ ቄፌን ሃጴይሳዳ ታኒ ኔ ኣሳ ታ ቄሲያን ጌቻናው ኣፑን ቶሆ ኮያዲና! ሺን ታና ዲጋዳሳ።
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ሂዛ፥ ሂንቴ ፆሳ ኬይ ካይሲ ጊዳና።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ጎዳ ሱንን ዬይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ሂንቴ ጋና ጋካናው ናምዓን ታና ቤዔኬታ» ያጊስ።
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.