Mateus 23

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሺቂዳ ኣሳሲኔ ባ ታማሬታስ ሃይሳዳ ያጊስ።
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ሙሴ ሂጊያ ቢላናው ማታራ ዴዖሶና።
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴና ኪቲያ ኡባ ኦቴኔ ናጊቴ። ሺን ኤንቲ ኦይሳዳ ኦፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ኦዴይሳዳ ኦኮና።
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ኤንቲ ቶካናው ዳንዳዔቶና ቶሆ ቃቺዲ ኣሳ ቶሶሶና። ሺን ባንታው ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ቶሁዋ ኣሳይ ቶኪያ ዎዴ ቢራ ፄራን ቦቻናው ኮዮኮና።
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «ሺን ኤንቲ ባንታ ኦሶ ኡባ ኣሲ ቤዓና ሜላ ኦሶና። ባንታ ሶምዖኒኔ ቄሴን ቃቺያ ማፃፋ ፂቂሴይ ዴዒያ ኪታፌ ዳልጊሶሶና፥ ባንታ ማዑዋ ማጫራካ ኣዱሶሶና።
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ሞኬቲያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲኔ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዒያ ኦይዴ ዶሶሶና።
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ኣሳይ ጊያን ኤንታና ቦንቾን ሳሮናይሳኔ ‹ኣስታማሪያው› ጊዲ ፄጋናይሳ ኮዮሶና።
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 «ሺን ሂንቴ ኣስታማሬይ ኢሱዋ ፃላላ ጊዲዳ ጊሾኔ ሂንቴ ኡባይ ኢሻታ ጊዲዳ ጊሾ ‹ኣስታማሪያው› ጌቴቲዲ ፄጌቶፊቴ።
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 ሂንቴው ሳሎን ኢሲ ኣዋ ፃላሊ ዴዒያ ጊሾ ሃ ሳዓን ኦናካ ‹ኣዋው› ጊዲ ፄጎፒቴ።
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ሂንቴው ኢሲ ጎዳይ ኪሪስቶሳ ፃላሊ ዴዒያ ጊሾ ‹ጎዳው› ጌቴቲ ፄጌቶፊቴ።
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ሂንቴ ኣይሌ ጊዶ።
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ባና ጊታያ ኦኒካ ካዉያና፤ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ጊታታና።
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ኣሳ ሲንን ሳሎ ካዎቴ ጎርዴይሳቶ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ጌሌኬታ ቃሲ ሃራታካ ጌልሴኬታ።
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [«ሂንቴኖ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ፥ ፋሪሳዌቶ፥ ኣምዔታ ኬ ሂንቴ ቦንቂሼ፥ ኣሲ ቤዖ ጊዲ ዎሳ ኣዱሴታ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ኣዬ። ኡባፌ ኣያ ፒርዳይ ሂንቴና ናጌስ።]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴ ኢሲ ኡራ ኣማንናው ኣባራኔ ሳዓራ ዩዬታ። ሺን ሂንቴ ኢያ ኣማንዳ ዎዴ ሄ ኡራ ሂንቴፌ ኣዲ ጋናሜስ ጊጌቲዳይሳ ኦያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 «ኦኒካ ፆሳ ኬን ጫቂኮ ኣይኮይካ ባዋ። ሺን ፆሳ ኬን ዴዒያ ዎርቃን ጫቂኮ፥ ሄ ጫቆይ ኢያ ጎማና ጊያ ቆቄቶ፥ ሂንቴው ቆቂዲ ሃራታ ካሌይሳቶ፥ ሂንቴና ኣዬ።
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ቆቄቶ፥ ዎርቃይ ኣዬ? ዎርቂያ ፆሳስ ዱማያ ፆሳ ኬይ ኣ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ቃሲ ‹ኦኒካ ያርሾ ያርሺያ ቤሳን ጫቂኮ፥ ኣይኮይካ ባዋ። ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ዴዒያ ያርሹዋን ጫቂኮ፥ ሄ ጫቆይ ኢያ ጎማና› ያጊዲ ታማርሴታ።
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ሂንቴኖ፥ ቆቄቶ፥ ያርሾይ ኣዬ? ያርሹዋ ፆሳስ ዱማያ ቤሳይ ኣ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ሄሳ ጊሾ፥ ያርሾ ቤሳን ጫቂያ ኡራይ፥ ሄ ያርሾ ቤሳኒኔ ኢያ ቦላ ዴዒያ ኡባባን ጫቄስ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 ፆሳ ኬን ጫቂያ ኡራይ፥ ሄ ፆሳ ኬኒኔ ኢያን ዴዒያ ፆሳን ጫቄስ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳሎን ጫቂያ ኡራይ ፆሳ ኣራታኒኔ ሄ ኣራታ ቦላ ኡቲያ ፆሳን ጫቄስ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ካሬ ሳዎፔ፥ ናቲሮፔኔ ኦካሼፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ሂጊያን ዴዒያ ኣ ኮሼይሳታ ኣጊዴታ። ሄሲካ ሱሬ ፒርዳ፥ ቃቴኔ ኡባባን ኣማኔቴ። ሃራታካ ኣጎናሺን ሃይሳታ ሂንቴ ኦናው ቤሴስ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ሂንቴው ቆቂዲ ሃራ ኣሲ ካሌይሳቶ፥ ሂንቴ ኡሻፌ ኡዱንፄ ኬሲዲ ጊማሌ ሚቴታ።
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ሻቲያሲኔ ኬሪያስ ቦላ ባጋ ጌሼታ። ሺን ኤንታው ጋርሳን ቦንቄይኔ ኡዜቴ ኩሚ ኡቲስ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 ኔኖ ቆቄ ፋሪሳዊያው፥ ሻቲያሲኔ ኬሪያስ ጋርሳ ካሴታዳ ጌሻ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ቦላ ባጋይካ ጌሺ ጊዳና።
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ካሬ ባጋራ ቃላሜ ቲዬቲዲ ሎዒዲ፥ ጊዶን ሜቄኔ ዎቂዳባይ ኩሚዳ ዱፎታ ዳኔታ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 ሄሳዳካ፥ ቦላ ባጋራ ኣሳስ ሎዖ ዳኔታ። ሺን ሂንቴ ጋርሳን ጩቦቴኔ ኢታቴ ኩሚስ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ናቤታስ ዱፎ ኬፄታ፥ ቃሲ ፂሎታ ዱፉዋካ ሎይታ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ቃሲ ሂንቴ፥ ‹ኑኒ ቤኒ ኑ ኣዋታ ዎዴ ዴዒዳባ ጊዲያኮ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናቤታ ሱ ጉሶኮሺን› ያጌታ።
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ናቤታ ዎዳ ኣሳ ናይታ ጊዴይሳ ሂንቴ ሂንቴ ሁዔን ማርካቴታ።
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋቲ ዶሚዳይሳ ሂንቴ ፖሊቴ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «ሃ ሾሻቶ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ጋናሜ ፒርዳፌ ዋኒዲ ኣታኔ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ታኒ ናቤታ፥ ጪንጫ ኣሳታኔ ኣስታማሬታ ሂንቴኮ ኪታና። ኤንታፌ ኢሶታ ኢሶታ ሂንቴ ዎናኔ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና። ባጋታ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ሊሶን ጋራፋናኔ ካታማፔ ካታማ ጎዳና።
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ሄሳ ጊሾ፥ ፂሉዋ ኣቤላ ዎዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ፥ ፆሳ ኬሲኔ ያርሾ ቤሳፌ ጊዶን ሂንቴ ዎዳ ባራኪያ ናዓ ዛካሪያሳ ዎዴ ጋካናው ሃይቂዳ ፂሎ ኣሳ ኡባ ጊሾ ሂንቴ ሴሬታና።
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴኔ ሂንቴ ኣዋቲ ኦዳ ባላስ ሃ ፒርዳ ኡባይ ሃ ዬሌቴ ቦላ ጋካና።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «ዬሩሳላሜ፥ ዬሩሳላሜ፥ ናቤታ ዎያሬ! ፆሳይ ኔኮ ኪቲዳይሳታ ሹቻን ጫዲያሬ! ኩቶይ ባ ናይታ ባ ቄፌን ሃጴይሳዳ ታኒ ኔ ኣሳ ታ ቄሲያን ጌቻናው ኣፑን ቶሆ ኮያዲና! ሺን ታና ዲጋዳሳ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 ሂዛ፥ ሂንቴ ፆሳ ኬይ ካይሲ ጊዳና።
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ጎዳ ሱንን ዬይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ሂንቴ ጋና ጋካናው ናምዓን ታና ቤዔኬታ» ያጊስ።
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.