Mateus 23
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሺቂዳ ኣሳሲኔ ባ ታማሬታስ ሃይሳዳ ያጊስ።
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ሙሴ ሂጊያ ቢላናው ማታራ ዴዖሶና።
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ሂንቴና ኪቲያ ኡባ ኦቴኔ ናጊቴ። ሺን ኤንቲ ኦይሳዳ ኦፊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኤንቲ ኦዴይሳዳ ኦኮና።
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 ኤንቲ ቶካናው ዳንዳዔቶና ቶሆ ቃቺዲ ኣሳ ቶሶሶና። ሺን ባንታው ሃሪ ኣቶሺን፥ ሄ ቶሁዋ ኣሳይ ቶኪያ ዎዴ ቢራ ፄራን ቦቻናው ኮዮኮና።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 «ሺን ኤንቲ ባንታ ኦሶ ኡባ ኣሲ ቤዓና ሜላ ኦሶና። ባንታ ሶምዖኒኔ ቄሴን ቃቺያ ማፃፋ ፂቂሴይ ዴዒያ ኪታፌ ዳልጊሶሶና፥ ባንታ ማዑዋ ማጫራካ ኣዱሶሶና።
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ሞኬቲያ ቤሳን ቦንቾ ቤሲኔ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ዳሮ ሎዒያ ኦይዴ ዶሶሶና።
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ኣሳይ ጊያን ኤንታና ቦንቾን ሳሮናይሳኔ ‹ኣስታማሪያው› ጊዲ ፄጋናይሳ ኮዮሶና።
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 «ሺን ሂንቴ ኣስታማሬይ ኢሱዋ ፃላላ ጊዲዳ ጊሾኔ ሂንቴ ኡባይ ኢሻታ ጊዲዳ ጊሾ ‹ኣስታማሪያው› ጌቴቲዲ ፄጌቶፊቴ።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ሂንቴው ሳሎን ኢሲ ኣዋ ፃላሊ ዴዒያ ጊሾ ሃ ሳዓን ኦናካ ‹ኣዋው› ጊዲ ፄጎፒቴ።
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 ሂንቴው ኢሲ ጎዳይ ኪሪስቶሳ ፃላሊ ዴዒያ ጊሾ ‹ጎዳው› ጌቴቲ ፄጌቶፊቴ።
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 ሂንቴ ጊዶን ባይራቴይ ሂንቴ ኣይሌ ጊዶ።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ባና ጊታያ ኦኒካ ካዉያና፤ ባና ካዉሺያ ኦኒካ ጊታታና።
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ኣሳ ሲንን ሳሎ ካዎቴ ጎርዴይሳቶ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ጌሌኬታ ቃሲ ሃራታካ ጌልሴኬታ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [«ሂንቴኖ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ፥ ፋሪሳዌቶ፥ ኣምዔታ ኬ ሂንቴ ቦንቂሼ፥ ኣሲ ቤዖ ጊዲ ዎሳ ኣዱሴታ። ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴና ኣዬ። ኡባፌ ኣያ ፒርዳይ ሂንቴና ናጌስ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴ ኢሲ ኡራ ኣማንናው ኣባራኔ ሳዓራ ዩዬታ። ሺን ሂንቴ ኢያ ኣማንዳ ዎዴ ሄ ኡራ ሂንቴፌ ኣዲ ጋናሜስ ጊጌቲዳይሳ ኦያ ጊሾ ሂንቴና ኣዬ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «ኦኒካ ፆሳ ኬን ጫቂኮ ኣይኮይካ ባዋ። ሺን ፆሳ ኬን ዴዒያ ዎርቃን ጫቂኮ፥ ሄ ጫቆይ ኢያ ጎማና ጊያ ቆቄቶ፥ ሂንቴው ቆቂዲ ሃራታ ካሌይሳቶ፥ ሂንቴና ኣዬ።
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ሂንቴኖ፥ ኤያቶ፥ ቆቄቶ፥ ዎርቃይ ኣዬ? ዎርቂያ ፆሳስ ዱማያ ፆሳ ኬይ ኣ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 ቃሲ ‹ኦኒካ ያርሾ ያርሺያ ቤሳን ጫቂኮ፥ ኣይኮይካ ባዋ። ሺን ኦኒካ ኢያ ቦላ ዴዒያ ያርሹዋን ጫቂኮ፥ ሄ ጫቆይ ኢያ ጎማና› ያጊዲ ታማርሴታ።
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ሂንቴኖ፥ ቆቄቶ፥ ያርሾይ ኣዬ? ያርሹዋ ፆሳስ ዱማያ ቤሳይ ኣ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ሄሳ ጊሾ፥ ያርሾ ቤሳን ጫቂያ ኡራይ፥ ሄ ያርሾ ቤሳኒኔ ኢያ ቦላ ዴዒያ ኡባባን ጫቄስ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ፆሳ ኬን ጫቂያ ኡራይ፥ ሄ ፆሳ ኬኒኔ ኢያን ዴዒያ ፆሳን ጫቄስ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳሎን ጫቂያ ኡራይ ፆሳ ኣራታኒኔ ሄ ኣራታ ቦላ ኡቲያ ፆሳን ጫቄስ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ካሬ ሳዎፔ፥ ናቲሮፔኔ ኦካሼፔ ኣስራታ ኬሴታ። ሺን ሂጊያን ዴዒያ ኣ ኮሼይሳታ ኣጊዴታ። ሄሲካ ሱሬ ፒርዳ፥ ቃቴኔ ኡባባን ኣማኔቴ። ሃራታካ ኣጎናሺን ሃይሳታ ሂንቴ ኦናው ቤሴስ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ሂንቴው ቆቂዲ ሃራ ኣሲ ካሌይሳቶ፥ ሂንቴ ኡሻፌ ኡዱንፄ ኬሲዲ ጊማሌ ሚቴታ።
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ሻቲያሲኔ ኬሪያስ ቦላ ባጋ ጌሼታ። ሺን ኤንታው ጋርሳን ቦንቄይኔ ኡዜቴ ኩሚ ኡቲስ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ኔኖ ቆቄ ፋሪሳዊያው፥ ሻቲያሲኔ ኬሪያስ ጋርሳ ካሴታዳ ጌሻ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ቦላ ባጋይካ ጌሺ ጊዳና።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ካሬ ባጋራ ቃላሜ ቲዬቲዲ ሎዒዲ፥ ጊዶን ሜቄኔ ዎቂዳባይ ኩሚዳ ዱፎታ ዳኔታ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 ሄሳዳካ፥ ቦላ ባጋራ ኣሳስ ሎዖ ዳኔታ። ሺን ሂንቴ ጋርሳን ጩቦቴኔ ኢታቴ ኩሚስ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «ሂንቴኖ፥ ጩቦቶ፥ ሂጌ ኣስታማሬቶኔ ፋሪሳዌቶ፥ ሂንቴና ኣዬ። ሂንቴ ናቤታስ ዱፎ ኬፄታ፥ ቃሲ ፂሎታ ዱፉዋካ ሎይታ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ቃሲ ሂንቴ፥ ‹ኑኒ ቤኒ ኑ ኣዋታ ዎዴ ዴዒዳባ ጊዲያኮ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናቤታ ሱ ጉሶኮሺን› ያጌታ።
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ናቤታ ዎዳ ኣሳ ናይታ ጊዴይሳ ሂንቴ ሂንቴ ሁዔን ማርካቴታ።
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ሂዛ፥ ሂንቴ ኣዋቲ ዶሚዳይሳ ሂንቴ ፖሊቴ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «ሃ ሾሻቶ፥ ሾሻ ናይቶ፥ ሂንቴ ጋናሜ ፒርዳፌ ዋኒዲ ኣታኔ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ሄሳ ጊሾ፥ ታ ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ታኒ ናቤታ፥ ጪንጫ ኣሳታኔ ኣስታማሬታ ሂንቴኮ ኪታና። ኤንታፌ ኢሶታ ኢሶታ ሂንቴ ዎናኔ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና። ባጋታ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ሊሶን ጋራፋናኔ ካታማፔ ካታማ ጎዳና።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ሄሳ ጊሾ፥ ፂሉዋ ኣቤላ ዎዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ፥ ፆሳ ኬሲኔ ያርሾ ቤሳፌ ጊዶን ሂንቴ ዎዳ ባራኪያ ናዓ ዛካሪያሳ ዎዴ ጋካናው ሃይቂዳ ፂሎ ኣሳ ኡባ ጊሾ ሂንቴ ሴሬታና።
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴኔ ሂንቴ ኣዋቲ ኦዳ ባላስ ሃ ፒርዳ ኡባይ ሃ ዬሌቴ ቦላ ጋካና።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «ዬሩሳላሜ፥ ዬሩሳላሜ፥ ናቤታ ዎያሬ! ፆሳይ ኔኮ ኪቲዳይሳታ ሹቻን ጫዲያሬ! ኩቶይ ባ ናይታ ባ ቄፌን ሃጴይሳዳ ታኒ ኔ ኣሳ ታ ቄሲያን ጌቻናው ኣፑን ቶሆ ኮያዲና! ሺን ታና ዲጋዳሳ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ሂዛ፥ ሂንቴ ፆሳ ኬይ ካይሲ ጊዳና።
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ‹ጎዳ ሱንን ዬይሲ ኣንጄቲዳይሳ› ሂንቴ ጋና ጋካናው ናምዓን ታና ቤዔኬታ» ያጊስ።
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.