Mateus 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ዬሱሲ ኣሳስ ዛሪዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ።
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ናዓስ ያጋኖ ጊጊሲዳ ካዉዋ ዳኔስ።
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ሄ ካዎይ ያጋኖ ያና ሜላ ኦዲ ዎዳ ኣሳታ ፄጋናው ባ ኣይሌታ ኪቲስ። ሺን ኣሳቲ ያናው ኮዪቦኮና።
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ቃሲ ሃራ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ፄጌቲዳ ኣሳታኮ ቢዲ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጋታኔ ሞዳ ጋታርሜንታ ሹካስ፤ ኡባባይ ጊጊስ። ታ ያጋኑዋ ሃ ዪቴ ያጊቴ› ያጊዲ ኪቲስ።
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ፄሳ ኢፂዲ፥ ባንታ ኦሶስ ኦሶስ ቢዶሶና። ኢሶይ ባ ጎሻስ፥ ሃንኮይ ባ ዛልዒያስ ቢስ።
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ሃራቲ ቃሲ ካዉዋ ኣይሌታ ኦይኪዲ፥ ካዉሺ ዋዲ ዎዶሶና።
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 «ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ሼምፖ ዎዳይሳታ ዎሲስ፥ ኤንታ ካታማካ ፁጊስ።
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ያጋኖይ ጊጊስ፥ ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ያጋኑዋስ ቤሲያ ኣሲ ጊዶኮና።
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ሄሳ ጊሾ፥ ዎጋ ኦጌታ ቢዲ፥ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ያጋኑዋ ያና ሜላ ፄጊቴ› ያጊስ።
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ኣይሌቲ ኦጊያ ቦላ ቢዲ ባንታ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ሎዖታኔ ኢታታ ኤሂዲ ያጋኖ ሻቃራ ጌልሲዲ ኩንዶሶና።
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 «ሺን ካዎይ ካ ማናው ኡቲዳ ኣሳ ቤዓናው ጌሊዳ ዎዴ ያጋኖ ማዖ ማዒቦና ኢሲ ኣሲ ዴሚስ።
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ኢያኮ፥ ‹ላ፥ ኔ ያጋኖ ማዖ ማዖና ዋናዳ ሃይሳ ጌላዲ?› ያጊስ። ሺን ኡራይ ሲዒ ጊስ።
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 «ካዎይ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ሃ ኡራ ኩሺያኔ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 «ሄሳዳካ፥ ፆሳ ካዎቴስ ፄጌቲዳይሳቲ ዳሮ ሺን ዶሬቲዳይሳቲ ጉ» ያጊስ።
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሪሳዌቲ ቢዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ኦዳን ኦይካኔኮ ዞሬቲዶሶና።
15 — ausente —
16 ባንታ ታማሬታኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ኢሶታ ኢሶታ ኪቲዶሶና። ኤንቲካ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ቱማ ኦዴይሳ ኑ ኤሮስ። ኔኒ ኣሳፔ ኣሴ ሻካካ፥ ኣሳ ዎይጋንዴስ ጋዳ ኣይኮካ ኦካ፥ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ።
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 ኣኔ ኑስ ኦዳ፥ ኑኒ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዶሶና።
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ኢታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሃ ጩቦቶ፥ ታና ኣይስ ፓጬቲ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ጊራ ጊሪያ ሚሺያ ታና ቤሲቴ» ያጊስ። ኤንቲካ ኢያው ሳንቲሜ ኤሂዶሶና።
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ኢ፥ «ሃ ሱንይኔ ማላይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 ኤንቲ፥ «ሮሜ ካዉዋይሳ» ያጊዶሶና።
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ ኢያ ማታፔ ኣጊዲ ቢዶሶና።
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 ሄ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
23 — ausente —
24 «ኣስታማሪያው፥ ‹ሙሴይ፥ ኢሲ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬሎ› ያጊዲ ኪቲስ።
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ኑ ኤሪያ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ኢያ ማቺው ኢያ ካሎ ኢሻይ ኤኪስ።
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ሄሳዳካ፥ ሄ ማጫሲው ኤኪዳ ናምዓንይካ፥ ሄንይካ፥ ቢዲ ላፑናቲ ዉራና ጋካናው ኡባይ ሃይቂዶሶና።
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ኡባፌ ጉዬ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
27 And last of all the woman also died.
28 ያቲን፥ ላፑናቲ ኡባይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሄ ማጫሲያ ላፑናታፔ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ፆሳ ቃላይ ታማርሲያባ ዎይኮ ኢያ ዎልቃ ኤሮና ጊሾ ባሌታ።
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኤኮኮና ጌሎኮና።
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ቃሲ ሃይቂዳ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳናባ ፆሳይ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ፆሳይ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሳ ጊዴና» ያጊስ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታስ ጋናባ ይሲዳይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዶሶና።
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ኤንታ ጊዶፌ ኢሲ ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ።
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 «ኣስታማሪያው፥ ሂጌ ኡባፌ ኣይሲ ኣዉሴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ኡባፌ ኣይሲኔ ባይራ ኪታይ ሃይሳ።
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ናምዓን ኡባፌ ኣያ ኪታይ፥ ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያ ኔ ዶሴይሳዳ ዶሳ› ያጌይሳ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ኡባይ ሃ ኪታታ ቦላ ካቶሶና» ያጊስ።
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ፋሪሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታና፥
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «ኪሪስቶሳባ ሂንቴ ዎይጌቲ? ኢ ኦዴ ናዔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን፥ ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ጊዲዲ ዋቲዲ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊ? ዳዊቴይ ጊሼ፥
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‹ጎዳ ፆሳይ፥ ታ ጎዳኮ፥
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ ጎዳ ጊዲ ፄጊኮ፥ ዋኒዲ ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ዬሱሳስ ኢሲ ቃላ ዛራናው ዳንዳዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ። ቃሲ ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ሃራ ኦይሻ ኦይቻናው ኦኒካ ዳንዳዒቤና።
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.