Mateus 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ዬሱሲ ኣሳስ ዛሪዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ።
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ናዓስ ያጋኖ ጊጊሲዳ ካዉዋ ዳኔስ።
2 — O
3 ሄ ካዎይ ያጋኖ ያና ሜላ ኦዲ ዎዳ ኣሳታ ፄጋናው ባ ኣይሌታ ኪቲስ። ሺን ኣሳቲ ያናው ኮዪቦኮና።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ቃሲ ሃራ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ፄጌቲዳ ኣሳታኮ ቢዲ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጋታኔ ሞዳ ጋታርሜንታ ሹካስ፤ ኡባባይ ጊጊስ። ታ ያጋኑዋ ሃ ዪቴ ያጊቴ› ያጊዲ ኪቲስ።
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ፄሳ ኢፂዲ፥ ባንታ ኦሶስ ኦሶስ ቢዶሶና። ኢሶይ ባ ጎሻስ፥ ሃንኮይ ባ ዛልዒያስ ቢስ።
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ሃራቲ ቃሲ ካዉዋ ኣይሌታ ኦይኪዲ፥ ካዉሺ ዋዲ ዎዶሶና።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 «ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ሼምፖ ዎዳይሳታ ዎሲስ፥ ኤንታ ካታማካ ፁጊስ።
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ያጋኖይ ጊጊስ፥ ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ያጋኑዋስ ቤሲያ ኣሲ ጊዶኮና።
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ዎጋ ኦጌታ ቢዲ፥ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ያጋኑዋ ያና ሜላ ፄጊቴ› ያጊስ።
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ኣይሌቲ ኦጊያ ቦላ ቢዲ ባንታ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ሎዖታኔ ኢታታ ኤሂዲ ያጋኖ ሻቃራ ጌልሲዲ ኩንዶሶና።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «ሺን ካዎይ ካ ማናው ኡቲዳ ኣሳ ቤዓናው ጌሊዳ ዎዴ ያጋኖ ማዖ ማዒቦና ኢሲ ኣሲ ዴሚስ።
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ኢያኮ፥ ‹ላ፥ ኔ ያጋኖ ማዖ ማዖና ዋናዳ ሃይሳ ጌላዲ?› ያጊስ። ሺን ኡራይ ሲዒ ጊስ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 «ካዎይ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ሃ ኡራ ኩሺያኔ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 «ሄሳዳካ፥ ፆሳ ካዎቴስ ፄጌቲዳይሳቲ ዳሮ ሺን ዶሬቲዳይሳቲ ጉ» ያጊስ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሪሳዌቲ ቢዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ኦዳን ኦይካኔኮ ዞሬቲዶሶና።
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ባንታ ታማሬታኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ኢሶታ ኢሶታ ኪቲዶሶና። ኤንቲካ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ቱማ ኦዴይሳ ኑ ኤሮስ። ኔኒ ኣሳፔ ኣሴ ሻካካ፥ ኣሳ ዎይጋንዴስ ጋዳ ኣይኮካ ኦካ፥ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ።
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ኣኔ ኑስ ኦዳ፥ ኑኒ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዶሶና።
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ኢታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሃ ጩቦቶ፥ ታና ኣይስ ፓጬቲ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ጊራ ጊሪያ ሚሺያ ታና ቤሲቴ» ያጊስ። ኤንቲካ ኢያው ሳንቲሜ ኤሂዶሶና።
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ኢ፥ «ሃ ሱንይኔ ማላይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
20 e ele perguntou:
21 ኤንቲ፥ «ሮሜ ካዉዋይሳ» ያጊዶሶና።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ ኢያ ማታፔ ኣጊዲ ቢዶሶና።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ሄ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «ኣስታማሪያው፥ ‹ሙሴይ፥ ኢሲ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬሎ› ያጊዲ ኪቲስ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ኑ ኤሪያ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ኢያ ማቺው ኢያ ካሎ ኢሻይ ኤኪስ።
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ሄሳዳካ፥ ሄ ማጫሲው ኤኪዳ ናምዓንይካ፥ ሄንይካ፥ ቢዲ ላፑናቲ ዉራና ጋካናው ኡባይ ሃይቂዶሶና።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ኡባፌ ጉዬ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ያቲን፥ ላፑናቲ ኡባይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሄ ማጫሲያ ላፑናታፔ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ፆሳ ቃላይ ታማርሲያባ ዎይኮ ኢያ ዎልቃ ኤሮና ጊሾ ባሌታ።
29 Jesus respondeu:
30 ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኤኮኮና ጌሎኮና።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ቃሲ ሃይቂዳ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳናባ ፆሳይ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ፆሳይ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሳ ጊዴና» ያጊስ።
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታስ ጋናባ ይሲዳይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዶሶና።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ኤንታ ጊዶፌ ኢሲ ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ።
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «ኣስታማሪያው፥ ሂጌ ኡባፌ ኣይሲ ኣዉሴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።
37 Jesus respondeu:
38 ኡባፌ ኣይሲኔ ባይራ ኪታይ ሃይሳ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ናምዓን ኡባፌ ኣያ ኪታይ፥ ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያ ኔ ዶሴይሳዳ ዶሳ› ያጌይሳ።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ኡባይ ሃ ኪታታ ቦላ ካቶሶና» ያጊስ።
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ፋሪሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታና፥
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «ኪሪስቶሳባ ሂንቴ ዎይጌቲ? ኢ ኦዴ ናዔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን፥ ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ጊዲዲ ዋቲዲ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊ? ዳዊቴይ ጊሼ፥
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‹ጎዳ ፆሳይ፥ ታ ጎዳኮ፥
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ ጎዳ ጊዲ ፄጊኮ፥ ዋኒዲ ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ዬሱሳስ ኢሲ ቃላ ዛራናው ዳንዳዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ። ቃሲ ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ሃራ ኦይሻ ኦይቻናው ኦኒካ ዳንዳዒቤና።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.