Mateus 22

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ኣሳስ ዛሪዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ።
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ናዓስ ያጋኖ ጊጊሲዳ ካዉዋ ዳኔስ።
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ሄ ካዎይ ያጋኖ ያና ሜላ ኦዲ ዎዳ ኣሳታ ፄጋናው ባ ኣይሌታ ኪቲስ። ሺን ኣሳቲ ያናው ኮዪቦኮና።
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ቃሲ ሃራ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ፄጌቲዳ ኣሳታኮ ቢዲ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጋታኔ ሞዳ ጋታርሜንታ ሹካስ፤ ኡባባይ ጊጊስ። ታ ያጋኑዋ ሃ ዪቴ ያጊቴ› ያጊዲ ኪቲስ።
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ፄሳ ኢፂዲ፥ ባንታ ኦሶስ ኦሶስ ቢዶሶና። ኢሶይ ባ ጎሻስ፥ ሃንኮይ ባ ዛልዒያስ ቢስ።
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ሃራቲ ቃሲ ካዉዋ ኣይሌታ ኦይኪዲ፥ ካዉሺ ዋዲ ዎዶሶና።
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 «ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ሼምፖ ዎዳይሳታ ዎሲስ፥ ኤንታ ካታማካ ፁጊስ።
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ያጋኖይ ጊጊስ፥ ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ያጋኑዋስ ቤሲያ ኣሲ ጊዶኮና።
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ዎጋ ኦጌታ ቢዲ፥ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ያጋኑዋ ያና ሜላ ፄጊቴ› ያጊስ።
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ኣይሌቲ ኦጊያ ቦላ ቢዲ ባንታ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ሎዖታኔ ኢታታ ኤሂዲ ያጋኖ ሻቃራ ጌልሲዲ ኩንዶሶና።
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «ሺን ካዎይ ካ ማናው ኡቲዳ ኣሳ ቤዓናው ጌሊዳ ዎዴ ያጋኖ ማዖ ማዒቦና ኢሲ ኣሲ ዴሚስ።
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ኢያኮ፥ ‹ላ፥ ኔ ያጋኖ ማዖ ማዖና ዋናዳ ሃይሳ ጌላዲ?› ያጊስ። ሺን ኡራይ ሲዒ ጊስ።
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 «ካዎይ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ሃ ኡራ ኩሺያኔ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 «ሄሳዳካ፥ ፆሳ ካዎቴስ ፄጌቲዳይሳቲ ዳሮ ሺን ዶሬቲዳይሳቲ ጉ» ያጊስ።
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሪሳዌቲ ቢዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ኦዳን ኦይካኔኮ ዞሬቲዶሶና።
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ባንታ ታማሬታኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ኢሶታ ኢሶታ ኪቲዶሶና። ኤንቲካ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ቱማ ኦዴይሳ ኑ ኤሮስ። ኔኒ ኣሳፔ ኣሴ ሻካካ፥ ኣሳ ዎይጋንዴስ ጋዳ ኣይኮካ ኦካ፥ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ።
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ኣኔ ኑስ ኦዳ፥ ኑኒ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዶሶና።
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ኢታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሃ ጩቦቶ፥ ታና ኣይስ ፓጬቲ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ጊራ ጊሪያ ሚሺያ ታና ቤሲቴ» ያጊስ። ኤንቲካ ኢያው ሳንቲሜ ኤሂዶሶና።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ኢ፥ «ሃ ሱንይኔ ማላይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ኤንቲ፥ «ሮሜ ካዉዋይሳ» ያጊዶሶና።
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ ኢያ ማታፔ ኣጊዲ ቢዶሶና።
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ሄ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «ኣስታማሪያው፥ ‹ሙሴይ፥ ኢሲ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬሎ› ያጊዲ ኪቲስ።
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ኑ ኤሪያ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ኢያ ማቺው ኢያ ካሎ ኢሻይ ኤኪስ።
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ሄሳዳካ፥ ሄ ማጫሲው ኤኪዳ ናምዓንይካ፥ ሄንይካ፥ ቢዲ ላፑናቲ ዉራና ጋካናው ኡባይ ሃይቂዶሶና።
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ኡባፌ ጉዬ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ያቲን፥ ላፑናቲ ኡባይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሄ ማጫሲያ ላፑናታፔ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ፆሳ ቃላይ ታማርሲያባ ዎይኮ ኢያ ዎልቃ ኤሮና ጊሾ ባሌታ።
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኤኮኮና ጌሎኮና።
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ቃሲ ሃይቂዳ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳናባ ፆሳይ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ፆሳይ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሳ ጊዴና» ያጊስ።
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታስ ጋናባ ይሲዳይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዶሶና።
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ኤንታ ጊዶፌ ኢሲ ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ።
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «ኣስታማሪያው፥ ሂጌ ኡባፌ ኣይሲ ኣዉሴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ኡባፌ ኣይሲኔ ባይራ ኪታይ ሃይሳ።
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ናምዓን ኡባፌ ኣያ ኪታይ፥ ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያ ኔ ዶሴይሳዳ ዶሳ› ያጌይሳ።
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ኡባይ ሃ ኪታታ ቦላ ካቶሶና» ያጊስ።
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ፋሪሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታና፥
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «ኪሪስቶሳባ ሂንቴ ዎይጌቲ? ኢ ኦዴ ናዔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን፥ ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ጊዲዲ ዋቲዲ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊ? ዳዊቴይ ጊሼ፥
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‹ጎዳ ፆሳይ፥ ታ ጎዳኮ፥
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ ጎዳ ጊዲ ፄጊኮ፥ ዋኒዲ ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ዬሱሳስ ኢሲ ቃላ ዛራናው ዳንዳዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ። ቃሲ ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ሃራ ኦይሻ ኦይቻናው ኦኒካ ዳንዳዒቤና።
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.