Mateus 22
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ዬሱሲ ኣሳስ ዛሪዲ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ።
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «ፆሳ ካዎቴይ ባ ናዓስ ያጋኖ ጊጊሲዳ ካዉዋ ዳኔስ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ሄ ካዎይ ያጋኖ ያና ሜላ ኦዲ ዎዳ ኣሳታ ፄጋናው ባ ኣይሌታ ኪቲስ። ሺን ኣሳቲ ያናው ኮዪቦኮና።
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ቃሲ ሃራ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ፄጌቲዳ ኣሳታኮ ቢዲ፥ ‹ታኒ ታ ሳንጋታኔ ሞዳ ጋታርሜንታ ሹካስ፤ ኡባባይ ጊጊስ። ታ ያጋኑዋ ሃ ዪቴ ያጊቴ› ያጊዲ ኪቲስ።
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ፄሳ ኢፂዲ፥ ባንታ ኦሶስ ኦሶስ ቢዶሶና። ኢሶይ ባ ጎሻስ፥ ሃንኮይ ባ ዛልዒያስ ቢስ።
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ሃራቲ ቃሲ ካዉዋ ኣይሌታ ኦይኪዲ፥ ካዉሺ ዋዲ ዎዶሶና።
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «ካዎይ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባ ዎታዳሬታ ዬዲዲ ሼምፖ ዎዳይሳታ ዎሲስ፥ ኤንታ ካታማካ ፁጊስ።
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 ሄሳፌ ጉዬ፥ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ያጋኖይ ጊጊስ፥ ሺን ፄጌቲዳይሳቲ ያጋኑዋስ ቤሲያ ኣሲ ጊዶኮና።
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 ሄሳ ጊሾ፥ ዎጋ ኦጌታ ቢዲ፥ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ያጋኑዋ ያና ሜላ ፄጊቴ› ያጊስ።
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ኣይሌቲ ኦጊያ ቦላ ቢዲ ባንታ ዴሚዳ ኣሲ ኡባ ሎዖታኔ ኢታታ ኤሂዲ ያጋኖ ሻቃራ ጌልሲዲ ኩንዶሶና።
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «ሺን ካዎይ ካ ማናው ኡቲዳ ኣሳ ቤዓናው ጌሊዳ ዎዴ ያጋኖ ማዖ ማዒቦና ኢሲ ኣሲ ዴሚስ።
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ኢያኮ፥ ‹ላ፥ ኔ ያጋኖ ማዖ ማዖና ዋናዳ ሃይሳ ጌላዲ?› ያጊስ። ሺን ኡራይ ሲዒ ጊስ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 «ካዎይ ባ ኣይሌታኮ፥ ‹ሃ ኡራ ኩሺያኔ ቶሁዋ ቃቺዲ፥ ካሬ ማ ኬሲ ዬጊቴ። ያን ኢያው ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬ ጊዳና› ያጊስ።
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 «ሄሳዳካ፥ ፆሳ ካዎቴስ ፄጌቲዳይሳቲ ዳሮ ሺን ዶሬቲዳይሳቲ ጉ» ያጊስ።
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፋሪሳዌቲ ቢዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ኦዳን ኦይካኔኮ ዞሬቲዶሶና።
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ባንታ ታማሬታኔ ሄሮዲሳ ባጋታፔ ኢሶታ ኢሶታ ኪቲዶሶና። ኤንቲካ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔ ቱማ ኦዴይሳ ኑ ኤሮስ። ኔኒ ኣሳፔ ኣሴ ሻካካ፥ ኣሳ ዎይጋንዴስ ጋዳ ኣይኮካ ኦካ፥ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሳሳ።
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 ኣኔ ኑስ ኦዳ፥ ኑኒ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዶሶና።
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ኢታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሃ ጩቦቶ፥ ታና ኣይስ ፓጬቲ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ጊራ ጊሪያ ሚሺያ ታና ቤሲቴ» ያጊስ። ኤንቲካ ኢያው ሳንቲሜ ኤሂዶሶና።
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኢ፥ «ሃ ሱንይኔ ማላይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ኤንቲ፥ «ሮሜ ካዉዋይሳ» ያጊዶሶና።
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ ኢያ ማታፔ ኣጊዲ ቢዶሶና።
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 ሄ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «ኣስታማሪያው፥ ‹ሙሴይ፥ ኢሲ ኣሲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ሄ ሃይቂዳይሳ ኢሻይ ኢያ ማቺው ኤኪዲ፥ ባ ኢሻስ ናዓ ዬሎ› ያጊዲ ኪቲስ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ኑ ኤሪያ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ባይራይ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ። ኢያ ማቺው ኢያ ካሎ ኢሻይ ኤኪስ።
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ሄሳዳካ፥ ሄ ማጫሲው ኤኪዳ ናምዓንይካ፥ ሄንይካ፥ ቢዲ ላፑናቲ ዉራና ጋካናው ኡባይ ሃይቂዶሶና።
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ኡባፌ ጉዬ ሄ ማጫሲያ ሃይቃሱ።
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ያቲን፥ ላፑናቲ ኡባይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ጋላስ፥ ሄ ማጫሲያ ላፑናታፔ ኣዉሳስ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዶሶና።
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ ፆሳ ቃላይ ታማርሲያባ ዎይኮ ኢያ ዎልቃ ኤሮና ጊሾ ባሌታ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ኣሳይ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ሜላ ጊዳናፔ ኣቲን ኤኮኮና ጌሎኮና።
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ቃሲ ሃይቂዳ ኣሳቲ ሃይቆፔ ዴንዳናባ ፆሳይ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ፆሳይ፥ ‹ታኒ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊስ። ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ፓፃ ዴዔይሳታ ፆሳፌ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ፆሳ ጊዴና» ያጊስ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ዳሮ ኣሳይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታስ ጋናባ ይሲዳይሳ ፋሪሳዌቲ ሲዒዳ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዶሶና።
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ኤንታ ጊዶፌ ኢሲ ሂጌ ኣስታማሬይ ዬሱሳ ፓጬ ኦይሾ ኦይቺስ።
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «ኣስታማሪያው፥ ሂጌ ኡባፌ ኣይሲ ኣዉሴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኔ ኩሜ ዎዛናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፑዋፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 ኡባፌ ኣይሲኔ ባይራ ኪታይ ሃይሳ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ናምዓን ኡባፌ ኣያ ኪታይ፥ ኣሴ ኡባ ኔ ሁዒያ ኔ ዶሴይሳዳ ዶሳ› ያጌይሳ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 ሙሴ ሂጌይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ኡባይ ሃ ኪታታ ቦላ ካቶሶና» ያጊስ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፋሪሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታና፥
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «ኪሪስቶሳባ ሂንቴ ዎይጌቲ? ኢ ኦዴ ናዔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን፥ ዳዊቴይ ጌሻ ኣያናን ጊዲዲ ዋቲዲ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ጊዲ ፄጊ? ዳዊቴይ ጊሼ፥
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹ጎዳ ፆሳይ፥ ታ ጎዳኮ፥
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ ጎዳ ጊዲ ፄጊኮ፥ ዋኒዲ ኪሪስቶሲ ዳዊቴ ናዓ ጊዲ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ዬሱሳስ ኢሲ ቃላ ዛራናው ዳንዳዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ። ቃሲ ሄ ጋላሳፔ ዶሚዲ ሃራ ኦይሻ ኦይቻናው ኦኒካ ዳንዳዒቤና።
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.