Mateus 21

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ማቲዲ፥ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌ ጊያ ጉታ ጋኪሼ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ባፔ ሲን ያጊዲ ኪቲስ፡
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «ሂንቴፌ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ። ያን ኢሲ ሃሬይ ቃሾን ዴዒያሮ ኢ ማራራ ሂንቴ ሶሁዋራ ዴማና። ኤንታ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ኦኒካ ሂንቴና ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኤንታና ኮዬስ› ያጊቴ። ኢ ኤንታና ኢራካ ዬዲ ኣጋና» ያጊስ።
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ሄሲካ ናቤይ፥
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «ፂዮኔ ካታማስ፥
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ዬሱሲ ኤንታ ኪቲዳይሳዳ ኦዶሶና።
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ሃሪዉኔ ሃሬ ማራ ኤሂዲ ቦላራ ማዒዳ ባንታ ማዑዋ ኤንታ ዞኮን ዬጊዶሶና። ዬሱሲ ማዖታ ቦላ ኡቲስ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ዳሮ ኣሳይ ባንታ ማዑዋ ኦጊያን ሂፂዶሶና። ሃራቲ ቦንጮ ታሺዲ ኦጊያ ቦላ ዬጊዶሶና።
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ዬሱሳፔ ሲንራ ሃሙቴይሳቲኔ ኢያፔ ጉዬራ ካሊያ ዳሮ ኣሳይ፥
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊዳ ዎዴ ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ያርኪዶሶና።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ኣሳይ፥ «ሃይሲ ጋሊላን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪዳ ናቢያ ዬሱሳ» ያጊዶሶና።
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ያን ባይዜይሳታኔ ሻሜይሳታ ኡባ ካሬ ጎዲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታኔ ሆሌታ ባይዚያ ኦይዴታ ሺሪ ዬጊስ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ኢካ ኤንታኮ፥ «ፆሳ ቃላን፥ ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጌቴታና› ጌቴቲ ፃፌቲስ። ሺን ሂንቴ ፓንጋቲ ቆሴቲያ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ዴዒሺን ቆቄቲኔ ጉንዳቲ ኢያኮ ዪን ኤንታ ፓስ።
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሲ ኦዳ ማላሊሲያባታ ቤዒዳይሳሲኔ ጉ ናይቲ ፆሳ ኬን፥ «ዳዊቴ ናዓይ፥ ጋላቴቶ» ያጊዲ ዋሴይሳ ሲዒዲ ሃንቄቲዶሶና።
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ጌይሳ ኔ ሲዓይ?» ያጊዶሶና።
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ኤንታና ያን ኣጊዲ ቢታኒያ ካታማ ቢዲ ኣቂስ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ካታማ ሲሚዲ ዪሼ ኮሻቲስ።
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦጌ ጋፃን ኢሲ ባላሴ ሚ ቤዒዲ ኢኮ ቢስ። ሺን ሃይፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ዴሚቤና። ሄሳ ጊሾ፥ ኢዮ፥ «ሂዛፔ ናምዓን ኣይፌ ኣይፎፓ!» ያጊስ። ሄ ባላሴ ሚያ ኤሌሳዳ ሜላ ኣጋሱ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ሃ ባላሲያ ዋናዳ ኤሌሳ ሜላዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ኣማኖይ ዴዒኮ፥ ቃሲ ሂንቴ ሲና ኢፂኮ ባላሴ ቦላ ታኒ ኦዳይሳ ሜላ ፃላላ ኦኬታ፥ ሺን ‹ሃ ዴሪያ ሾዴታዳ ኣባን ዎ› ያጊኮ ሃናና።
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 ኣማኒዲ ሂንቴ ዎሲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ሂንቴ ኤካና» ያጊስ።
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኣይሁዴ ጪማቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኦና ሜላ ኔው ኣይ ማቲ ዴዒ? ኔው ሃ ማታ ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሂንቴ ታው ሄሳ ዛሪኮ፥ ታኒ ኣይ ማታን ኦያኮ ሂንቴው ኦዳና።
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ዮሃኒሲ ፃማቃና ሜላ ማታይ ኣዉፔ ኢሜቲዴ? ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ኑኒ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦ ፄሊያ ጊሾ ኣሳ ያዮስ» ያጊዶሶና።
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 ሄሳ ጊሾ፥ «ኑኒ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 «ዬሱሲ ካሊዲካ ሃይሳዳ ያጊስ፡ ናምዑ ኣዴ ናይቲ ዴዒያ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ኡራይ ባይራ ናዓኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዓው፥ ሃቺ ዎይኒያ ጊዶ ባዳ ኦ› ያጊስ።
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ናዓይ ዛሪዲ፥ ‹ኣቶ ቢኬ› ያጊስ። ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን ቆፒ ኤኪዲ ኦናው ቢስ።
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 ኣዋይ ባ ካሎ ናዓኮ ቢዲ፥ ባ ባይራ ናዓኮ ጊዳይሳዳ ኪቲስ። ኢካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ ኣዋው› ያጊስ። ሺን ቢቤንና።
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ሃ ናምዑ ናይታፔ ባ ኣዋስ ኪቴቲዳይሲ ኣዉሴ?» ያጊስ።
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሱሬ ኦጊያ ታማርሲሼ ዪን ኢ ጌይሳ ኣማኒቤኬታ። ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ላይማቴይሳቲ ኣማኒዶሶና። ሂንቴ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኤንታ ቤዒዲካ ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ኣማኒቤኬታ» ያጊስ።
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ቃሲካ ዬሱሲ ሃይሳዳ ያጊስ፤ «ሃራ ሌሚሶ ሲዒቴ፥ ዎይኔ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ዎይኒያ ዩሹዋ ዲሪስ። ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ዎይኒያ ናጋናው ሻኮካ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጋዲያ ኮ ኢሚዲ ሃራ ቢታ ቢስ።
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ባና ጋኪያ ባጋ ኤኪዲ ያና ሜላ ባ ኣይሌታ ኤንታኮ ዬዲስ።
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሌታ ኦይኪዲ ኢሱዋ ዋዶሶና፥ ሃንኩዋ ዎዶሶና ቃሲ ኣቲዳይሳ ሹቻን ጫዲዶሶና።
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ካሴይሳታፔ ዳሪያ ሃራ ኣይሌታ ኪቲስ። ኮ ኣዋቲ ኤንታ ቦላካ ሃንኮይሳታ ቦላ ኦዳይሳዳ ኦዶሶና።
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ዉርሴን ኢ፥ ‹ታ ናዓ ኤንቲ ቦንቻና!› ያጊዲ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 «ሺን ኮ ኣዋቲ ናዓ ቤዒዲ ባንታ ጊዶን ‹ጋዲያ ላታናይሲ ሃይሳ፥ ኢያ ዎዲ ጋዲያ ኑኒ ላቶስ!› ያጊዶሶና።
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ናዓ ኦይኪዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኪሲዲ ዎዶሶና።
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ያ ዎዴ ሄ ኮ ኣዋታ ዋታኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሄ ኢታ ኣሳታ ኢታ ዎ ዎዲ፥ ዎይኔይ ኣይፊያ ዎዴ ኢያ ጋኪያ ባጋ ዎዴን ዎዴን ኢሚያ ሃራ ኮ ኣዋታስ ኢማና» ያጊዶሶና።
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ፆሳ ቃላን፥
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴፌ ኤኬቲዲ ሎዖ ኣይፌ ኣይፊያ ኣሳታስ ኢሜታና።
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ሜቄሬታና። ቃሲ ሄ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡራይካ ጋጬታና]» ያጊስ።
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ኦዲዳ ሌሚሱዋን ባንታና ኦዲዳይሳ ኤሪዶሶና።
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ኤንቲ ዬሱሳ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ኦዲ ፄሊያ ጊሾ ኣሳስ ያዪዶሶና።
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.