Mateus 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ማቲዲ፥ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌ ጊያ ጉታ ጋኪሼ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ባፔ ሲን ያጊዲ ኪቲስ፡
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 «ሂንቴፌ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ። ያን ኢሲ ሃሬይ ቃሾን ዴዒያሮ ኢ ማራራ ሂንቴ ሶሁዋራ ዴማና። ኤንታ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ኦኒካ ሂንቴና ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኤንታና ኮዬስ› ያጊቴ። ኢ ኤንታና ኢራካ ዬዲ ኣጋና» ያጊስ።
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ሄሲካ ናቤይ፥
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «ፂዮኔ ካታማስ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ዬሱሲ ኤንታ ኪቲዳይሳዳ ኦዶሶና።
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሃሪዉኔ ሃሬ ማራ ኤሂዲ ቦላራ ማዒዳ ባንታ ማዑዋ ኤንታ ዞኮን ዬጊዶሶና። ዬሱሲ ማዖታ ቦላ ኡቲስ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ዳሮ ኣሳይ ባንታ ማዑዋ ኦጊያን ሂፂዶሶና። ሃራቲ ቦንጮ ታሺዲ ኦጊያ ቦላ ዬጊዶሶና።
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ዬሱሳፔ ሲንራ ሃሙቴይሳቲኔ ኢያፔ ጉዬራ ካሊያ ዳሮ ኣሳይ፥
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊዳ ዎዴ ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ያርኪዶሶና።
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ኣሳይ፥ «ሃይሲ ጋሊላን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪዳ ናቢያ ዬሱሳ» ያጊዶሶና።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ያን ባይዜይሳታኔ ሻሜይሳታ ኡባ ካሬ ጎዲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታኔ ሆሌታ ባይዚያ ኦይዴታ ሺሪ ዬጊስ።
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ኢካ ኤንታኮ፥ «ፆሳ ቃላን፥ ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጌቴታና› ጌቴቲ ፃፌቲስ። ሺን ሂንቴ ፓንጋቲ ቆሴቲያ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ዴዒሺን ቆቄቲኔ ጉንዳቲ ኢያኮ ዪን ኤንታ ፓስ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሲ ኦዳ ማላሊሲያባታ ቤዒዳይሳሲኔ ጉ ናይቲ ፆሳ ኬን፥ «ዳዊቴ ናዓይ፥ ጋላቴቶ» ያጊዲ ዋሴይሳ ሲዒዲ ሃንቄቲዶሶና።
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ጌይሳ ኔ ሲዓይ?» ያጊዶሶና።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ኤንታና ያን ኣጊዲ ቢታኒያ ካታማ ቢዲ ኣቂስ።
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ካታማ ሲሚዲ ዪሼ ኮሻቲስ።
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ኦጌ ጋፃን ኢሲ ባላሴ ሚ ቤዒዲ ኢኮ ቢስ። ሺን ሃይፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ዴሚቤና። ሄሳ ጊሾ፥ ኢዮ፥ «ሂዛፔ ናምዓን ኣይፌ ኣይፎፓ!» ያጊስ። ሄ ባላሴ ሚያ ኤሌሳዳ ሜላ ኣጋሱ።
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ሃ ባላሲያ ዋናዳ ኤሌሳ ሜላዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ኣማኖይ ዴዒኮ፥ ቃሲ ሂንቴ ሲና ኢፂኮ ባላሴ ቦላ ታኒ ኦዳይሳ ሜላ ፃላላ ኦኬታ፥ ሺን ‹ሃ ዴሪያ ሾዴታዳ ኣባን ዎ› ያጊኮ ሃናና።
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ኣማኒዲ ሂንቴ ዎሲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ሂንቴ ኤካና» ያጊስ።
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኣይሁዴ ጪማቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኦና ሜላ ኔው ኣይ ማቲ ዴዒ? ኔው ሃ ማታ ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሂንቴ ታው ሄሳ ዛሪኮ፥ ታኒ ኣይ ማታን ኦያኮ ሂንቴው ኦዳና።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ዮሃኒሲ ፃማቃና ሜላ ማታይ ኣዉፔ ኢሜቲዴ? ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ኑኒ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦ ፄሊያ ጊሾ ኣሳ ያዮስ» ያጊዶሶና።
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ሄሳ ጊሾ፥ «ኑኒ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 «ዬሱሲ ካሊዲካ ሃይሳዳ ያጊስ፡ ናምዑ ኣዴ ናይቲ ዴዒያ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ኡራይ ባይራ ናዓኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዓው፥ ሃቺ ዎይኒያ ጊዶ ባዳ ኦ› ያጊስ።
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ናዓይ ዛሪዲ፥ ‹ኣቶ ቢኬ› ያጊስ። ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን ቆፒ ኤኪዲ ኦናው ቢስ።
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ኣዋይ ባ ካሎ ናዓኮ ቢዲ፥ ባ ባይራ ናዓኮ ጊዳይሳዳ ኪቲስ። ኢካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ ኣዋው› ያጊስ። ሺን ቢቤንና።
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ሃ ናምዑ ናይታፔ ባ ኣዋስ ኪቴቲዳይሲ ኣዉሴ?» ያጊስ።
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሱሬ ኦጊያ ታማርሲሼ ዪን ኢ ጌይሳ ኣማኒቤኬታ። ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ላይማቴይሳቲ ኣማኒዶሶና። ሂንቴ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኤንታ ቤዒዲካ ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ኣማኒቤኬታ» ያጊስ።
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ቃሲካ ዬሱሲ ሃይሳዳ ያጊስ፤ «ሃራ ሌሚሶ ሲዒቴ፥ ዎይኔ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ዎይኒያ ዩሹዋ ዲሪስ። ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ዎይኒያ ናጋናው ሻኮካ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጋዲያ ኮ ኢሚዲ ሃራ ቢታ ቢስ።
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ባና ጋኪያ ባጋ ኤኪዲ ያና ሜላ ባ ኣይሌታ ኤንታኮ ዬዲስ።
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሌታ ኦይኪዲ ኢሱዋ ዋዶሶና፥ ሃንኩዋ ዎዶሶና ቃሲ ኣቲዳይሳ ሹቻን ጫዲዶሶና።
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ካሴይሳታፔ ዳሪያ ሃራ ኣይሌታ ኪቲስ። ኮ ኣዋቲ ኤንታ ቦላካ ሃንኮይሳታ ቦላ ኦዳይሳዳ ኦዶሶና።
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ዉርሴን ኢ፥ ‹ታ ናዓ ኤንቲ ቦንቻና!› ያጊዲ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 «ሺን ኮ ኣዋቲ ናዓ ቤዒዲ ባንታ ጊዶን ‹ጋዲያ ላታናይሲ ሃይሳ፥ ኢያ ዎዲ ጋዲያ ኑኒ ላቶስ!› ያጊዶሶና።
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናዓ ኦይኪዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኪሲዲ ዎዶሶና።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ያ ዎዴ ሄ ኮ ኣዋታ ዋታኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሄ ኢታ ኣሳታ ኢታ ዎ ዎዲ፥ ዎይኔይ ኣይፊያ ዎዴ ኢያ ጋኪያ ባጋ ዎዴን ዎዴን ኢሚያ ሃራ ኮ ኣዋታስ ኢማና» ያጊዶሶና።
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ፆሳ ቃላን፥
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴፌ ኤኬቲዲ ሎዖ ኣይፌ ኣይፊያ ኣሳታስ ኢሜታና።
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ሜቄሬታና። ቃሲ ሄ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡራይካ ጋጬታና]» ያጊስ።
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ኦዲዳ ሌሚሱዋን ባንታና ኦዲዳይሳ ኤሪዶሶና።
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ኤንቲ ዬሱሳ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ኦዲ ፄሊያ ጊሾ ኣሳስ ያዪዶሶና።
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.