Mateus 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ማቲዲ፥ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌ ጊያ ጉታ ጋኪሼ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ባፔ ሲን ያጊዲ ኪቲስ፡
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ሂንቴፌ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ። ያን ኢሲ ሃሬይ ቃሾን ዴዒያሮ ኢ ማራራ ሂንቴ ሶሁዋራ ዴማና። ኤንታ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ኦኒካ ሂንቴና ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኤንታና ኮዬስ› ያጊቴ። ኢ ኤንታና ኢራካ ዬዲ ኣጋና» ያጊስ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ሄሲካ ናቤይ፥
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «ፂዮኔ ካታማስ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ዬሱሲ ኤንታ ኪቲዳይሳዳ ኦዶሶና።
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሃሪዉኔ ሃሬ ማራ ኤሂዲ ቦላራ ማዒዳ ባንታ ማዑዋ ኤንታ ዞኮን ዬጊዶሶና። ዬሱሲ ማዖታ ቦላ ኡቲስ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ዳሮ ኣሳይ ባንታ ማዑዋ ኦጊያን ሂፂዶሶና። ሃራቲ ቦንጮ ታሺዲ ኦጊያ ቦላ ዬጊዶሶና።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ዬሱሳፔ ሲንራ ሃሙቴይሳቲኔ ኢያፔ ጉዬራ ካሊያ ዳሮ ኣሳይ፥
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊዳ ዎዴ ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ያርኪዶሶና።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ኣሳይ፥ «ሃይሲ ጋሊላን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪዳ ናቢያ ዬሱሳ» ያጊዶሶና።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ያን ባይዜይሳታኔ ሻሜይሳታ ኡባ ካሬ ጎዲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታኔ ሆሌታ ባይዚያ ኦይዴታ ሺሪ ዬጊስ።
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ኢካ ኤንታኮ፥ «ፆሳ ቃላን፥ ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጌቴታና› ጌቴቲ ፃፌቲስ። ሺን ሂንቴ ፓንጋቲ ቆሴቲያ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ዴዒሺን ቆቄቲኔ ጉንዳቲ ኢያኮ ዪን ኤንታ ፓስ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሲ ኦዳ ማላሊሲያባታ ቤዒዳይሳሲኔ ጉ ናይቲ ፆሳ ኬን፥ «ዳዊቴ ናዓይ፥ ጋላቴቶ» ያጊዲ ዋሴይሳ ሲዒዲ ሃንቄቲዶሶና።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ጌይሳ ኔ ሲዓይ?» ያጊዶሶና።
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ኤንታና ያን ኣጊዲ ቢታኒያ ካታማ ቢዲ ኣቂስ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ካታማ ሲሚዲ ዪሼ ኮሻቲስ።
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ኦጌ ጋፃን ኢሲ ባላሴ ሚ ቤዒዲ ኢኮ ቢስ። ሺን ሃይፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ዴሚቤና። ሄሳ ጊሾ፥ ኢዮ፥ «ሂዛፔ ናምዓን ኣይፌ ኣይፎፓ!» ያጊስ። ሄ ባላሴ ሚያ ኤሌሳዳ ሜላ ኣጋሱ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ሃ ባላሲያ ዋናዳ ኤሌሳ ሜላዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ኣማኖይ ዴዒኮ፥ ቃሲ ሂንቴ ሲና ኢፂኮ ባላሴ ቦላ ታኒ ኦዳይሳ ሜላ ፃላላ ኦኬታ፥ ሺን ‹ሃ ዴሪያ ሾዴታዳ ኣባን ዎ› ያጊኮ ሃናና።
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ኣማኒዲ ሂንቴ ዎሲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ሂንቴ ኤካና» ያጊስ።
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኣይሁዴ ጪማቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኦና ሜላ ኔው ኣይ ማቲ ዴዒ? ኔው ሃ ማታ ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሂንቴ ታው ሄሳ ዛሪኮ፥ ታኒ ኣይ ማታን ኦያኮ ሂንቴው ኦዳና።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ዮሃኒሲ ፃማቃና ሜላ ማታይ ኣዉፔ ኢሜቲዴ? ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ኑኒ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦ ፄሊያ ጊሾ ኣሳ ያዮስ» ያጊዶሶና።
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ሄሳ ጊሾ፥ «ኑኒ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 «ዬሱሲ ካሊዲካ ሃይሳዳ ያጊስ፡ ናምዑ ኣዴ ናይቲ ዴዒያ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ኡራይ ባይራ ናዓኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዓው፥ ሃቺ ዎይኒያ ጊዶ ባዳ ኦ› ያጊስ።
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ናዓይ ዛሪዲ፥ ‹ኣቶ ቢኬ› ያጊስ። ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን ቆፒ ኤኪዲ ኦናው ቢስ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ኣዋይ ባ ካሎ ናዓኮ ቢዲ፥ ባ ባይራ ናዓኮ ጊዳይሳዳ ኪቲስ። ኢካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ ኣዋው› ያጊስ። ሺን ቢቤንና።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ሃ ናምዑ ናይታፔ ባ ኣዋስ ኪቴቲዳይሲ ኣዉሴ?» ያጊስ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሱሬ ኦጊያ ታማርሲሼ ዪን ኢ ጌይሳ ኣማኒቤኬታ። ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ላይማቴይሳቲ ኣማኒዶሶና። ሂንቴ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኤንታ ቤዒዲካ ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ኣማኒቤኬታ» ያጊስ።
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ቃሲካ ዬሱሲ ሃይሳዳ ያጊስ፤ «ሃራ ሌሚሶ ሲዒቴ፥ ዎይኔ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ዎይኒያ ዩሹዋ ዲሪስ። ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ዎይኒያ ናጋናው ሻኮካ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጋዲያ ኮ ኢሚዲ ሃራ ቢታ ቢስ።
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ባና ጋኪያ ባጋ ኤኪዲ ያና ሜላ ባ ኣይሌታ ኤንታኮ ዬዲስ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሌታ ኦይኪዲ ኢሱዋ ዋዶሶና፥ ሃንኩዋ ዎዶሶና ቃሲ ኣቲዳይሳ ሹቻን ጫዲዶሶና።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ካሴይሳታፔ ዳሪያ ሃራ ኣይሌታ ኪቲስ። ኮ ኣዋቲ ኤንታ ቦላካ ሃንኮይሳታ ቦላ ኦዳይሳዳ ኦዶሶና።
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ዉርሴን ኢ፥ ‹ታ ናዓ ኤንቲ ቦንቻና!› ያጊዲ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 «ሺን ኮ ኣዋቲ ናዓ ቤዒዲ ባንታ ጊዶን ‹ጋዲያ ላታናይሲ ሃይሳ፥ ኢያ ዎዲ ጋዲያ ኑኒ ላቶስ!› ያጊዶሶና።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናዓ ኦይኪዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኪሲዲ ዎዶሶና።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ያ ዎዴ ሄ ኮ ኣዋታ ዋታኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሄ ኢታ ኣሳታ ኢታ ዎ ዎዲ፥ ዎይኔይ ኣይፊያ ዎዴ ኢያ ጋኪያ ባጋ ዎዴን ዎዴን ኢሚያ ሃራ ኮ ኣዋታስ ኢማና» ያጊዶሶና።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ፆሳ ቃላን፥
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴፌ ኤኬቲዲ ሎዖ ኣይፌ ኣይፊያ ኣሳታስ ኢሜታና።
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ሜቄሬታና። ቃሲ ሄ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡራይካ ጋጬታና]» ያጊስ።
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ኦዲዳ ሌሚሱዋን ባንታና ኦዲዳይሳ ኤሪዶሶና።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ኤንቲ ዬሱሳ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ኦዲ ፄሊያ ጊሾ ኣሳስ ያዪዶሶና።
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.