Mateus 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ማቲዲ፥ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ዴዒያ ቤቴፋጌ ጊያ ጉታ ጋኪሼ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ባፔ ሲን ያጊዲ ኪቲስ፡
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ሂንቴፌ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ። ያን ኢሲ ሃሬይ ቃሾን ዴዒያሮ ኢ ማራራ ሂንቴ ሶሁዋራ ዴማና። ኤንታ ቢሊዲ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ኦኒካ ሂንቴና ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኤንታና ኮዬስ› ያጊቴ። ኢ ኤንታና ኢራካ ዬዲ ኣጋና» ያጊስ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ሄሲካ ናቤይ፥
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «ፂዮኔ ካታማስ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ኢያ ታማሬቲ ቢዲ ዬሱሲ ኤንታ ኪቲዳይሳዳ ኦዶሶና።
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሃሪዉኔ ሃሬ ማራ ኤሂዲ ቦላራ ማዒዳ ባንታ ማዑዋ ኤንታ ዞኮን ዬጊዶሶና። ዬሱሲ ማዖታ ቦላ ኡቲስ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ዳሮ ኣሳይ ባንታ ማዑዋ ኦጊያን ሂፂዶሶና። ሃራቲ ቦንጮ ታሺዲ ኦጊያ ቦላ ዬጊዶሶና።
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ዬሱሳፔ ሲንራ ሃሙቴይሳቲኔ ኢያፔ ጉዬራ ካሊያ ዳሮ ኣሳይ፥
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊዳ ዎዴ ሄ ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ፥ «ሃይሲ ኦኔ?» ያጊዲ ያርኪዶሶና።
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ኣሳይ፥ «ሃይሲ ጋሊላን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪዳ ናቢያ ዬሱሳ» ያጊዶሶና።
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ያን ባይዜይሳታኔ ሻሜይሳታ ኡባ ካሬ ጎዲስ። ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛታኔ ሆሌታ ባይዚያ ኦይዴታ ሺሪ ዬጊስ።
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ኢካ ኤንታኮ፥ «ፆሳ ቃላን፥ ‹ታ ኬይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጌቴታና› ጌቴቲ ፃፌቲስ። ሺን ሂንቴ ፓንጋቲ ቆሴቲያ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ዬሱሲ ፆሳ ኬን ዴዒሺን ቆቄቲኔ ጉንዳቲ ኢያኮ ዪን ኤንታ ፓስ።
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሲ ኦዳ ማላሊሲያባታ ቤዒዳይሳሲኔ ጉ ናይቲ ፆሳ ኬን፥ «ዳዊቴ ናዓይ፥ ጋላቴቶ» ያጊዲ ዋሴይሳ ሲዒዲ ሃንቄቲዶሶና።
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ሃይሳቲ ጌይሳ ኔ ሲዓይ?» ያጊዶሶና።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ኤንታና ያን ኣጊዲ ቢታኒያ ካታማ ቢዲ ኣቂስ።
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ካታማ ሲሚዲ ዪሼ ኮሻቲስ።
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ኦጌ ጋፃን ኢሲ ባላሴ ሚ ቤዒዲ ኢኮ ቢስ። ሺን ሃይፌ ኣቲን ሃራ ኣይኮካ ዴሚቤና። ሄሳ ጊሾ፥ ኢዮ፥ «ሂዛፔ ናምዓን ኣይፌ ኣይፎፓ!» ያጊስ። ሄ ባላሴ ሚያ ኤሌሳዳ ሜላ ኣጋሱ።
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ሃ ባላሲያ ዋናዳ ኤሌሳ ሜላዴ?» ያጊዲ ማላሌቲዶሶና።
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴው ኣማኖይ ዴዒኮ፥ ቃሲ ሂንቴ ሲና ኢፂኮ ባላሴ ቦላ ታኒ ኦዳይሳ ሜላ ፃላላ ኦኬታ፥ ሺን ‹ሃ ዴሪያ ሾዴታዳ ኣባን ዎ› ያጊኮ ሃናና።
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 ኣማኒዲ ሂንቴ ዎሲያባ ኣይቢባ ጊዲኮካ ሂንቴ ኤካና» ያጊስ።
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኣይሁዴ ጪማቲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኔኒ ሃይሳ ኦና ሜላ ኔው ኣይ ማቲ ዴዒ? ኔው ሃ ማታ ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሂንቴ ታው ሄሳ ዛሪኮ፥ ታኒ ኣይ ማታን ኦያኮ ሂንቴው ኦዳና።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ዮሃኒሲ ፃማቃና ሜላ ማታይ ኣዉፔ ኢሜቲዴ? ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ኑኒ፥ ‹ኣሳፔ› ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳ ናቤ ኦ ፄሊያ ጊሾ ኣሳ ያዮስ» ያጊዶሶና።
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ሄሳ ጊሾ፥ «ኑኒ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 «ዬሱሲ ካሊዲካ ሃይሳዳ ያጊስ፡ ናምዑ ኣዴ ናይቲ ዴዒያ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ኡራይ ባይራ ናዓኮ ቢዲ፥ ‹ታ ናዓው፥ ሃቺ ዎይኒያ ጊዶ ባዳ ኦ› ያጊስ።
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ናዓይ ዛሪዲ፥ ‹ኣቶ ቢኬ› ያጊስ። ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን ቆፒ ኤኪዲ ኦናው ቢስ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ኣዋይ ባ ካሎ ናዓኮ ቢዲ፥ ባ ባይራ ናዓኮ ጊዳይሳዳ ኪቲስ። ኢካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ ኣዋው› ያጊስ። ሺን ቢቤንና።
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ሃ ናምዑ ናይታፔ ባ ኣዋስ ኪቴቲዳይሲ ኣዉሴ?» ያጊስ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ሱሬ ኦጊያ ታማርሲሼ ዪን ኢ ጌይሳ ኣማኒቤኬታ። ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ላይማቴይሳቲ ኣማኒዶሶና። ሂንቴ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኤንታ ቤዒዲካ ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ኣማኒቤኬታ» ያጊስ።
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ቃሲካ ዬሱሲ ሃይሳዳ ያጊስ፤ «ሃራ ሌሚሶ ሲዒቴ፥ ዎይኔ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ። ሄ ዎይኒያ ዩሹዋ ዲሪስ። ዎይኒያ ጉምዒያ ኦላካ ቦኪስ። ዎይኒያ ናጋናው ሻኮካ ሻኪስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ጋዲያ ኮ ኢሚዲ ሃራ ቢታ ቢስ።
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ባና ጋኪያ ባጋ ኤኪዲ ያና ሜላ ባ ኣይሌታ ኤንታኮ ዬዲስ።
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ኮ ኣዋቲ ኢያ ኣይሌታ ኦይኪዲ ኢሱዋ ዋዶሶና፥ ሃንኩዋ ዎዶሶና ቃሲ ኣቲዳይሳ ሹቻን ጫዲዶሶና።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ካሴይሳታፔ ዳሪያ ሃራ ኣይሌታ ኪቲስ። ኮ ኣዋቲ ኤንታ ቦላካ ሃንኮይሳታ ቦላ ኦዳይሳዳ ኦዶሶና።
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ዉርሴን ኢ፥ ‹ታ ናዓ ኤንቲ ቦንቻና!› ያጊዲ ባ ናዓ ኤንታኮ ኪቲስ።
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 «ሺን ኮ ኣዋቲ ናዓ ቤዒዲ ባንታ ጊዶን ‹ጋዲያ ላታናይሲ ሃይሳ፥ ኢያ ዎዲ ጋዲያ ኑኒ ላቶስ!› ያጊዶሶና።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናዓ ኦይኪዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኪሲዲ ዎዶሶና።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ሂዛ፥ ዎይኔ ኣታኪልቲያ ጎዳይ ያ ዎዴ ሄ ኮ ኣዋታ ዋታኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኢ ሄ ኢታ ኣሳታ ኢታ ዎ ዎዲ፥ ዎይኔይ ኣይፊያ ዎዴ ኢያ ጋኪያ ባጋ ዎዴን ዎዴን ኢሚያ ሃራ ኮ ኣዋታስ ኢማና» ያጊዶሶና።
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ ፆሳ ቃላን፥
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴፌ ኤኬቲዲ ሎዖ ኣይፌ ኣይፊያ ኣሳታስ ኢሜታና።
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [ሃ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ሜቄሬታና። ቃሲ ሄ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡራይካ ጋጬታና]» ያጊስ።
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ኦዲዳ ሌሚሱዋን ባንታና ኦዲዳይሳ ኤሪዶሶና።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ኤንቲ ዬሱሳ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳይ ዬሱሳ ናቤ ኦዲ ፄሊያ ጊሾ ኣሳስ ያዪዶሶና።
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.