Mateus 19
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን ዴዒያ ዪሁዳ ቢታ ቢስ።
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢን ኤንታ ጊዶፌ ሃርጋንቾታ ፓስ።
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ፋሪሳዌቲ ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኢሲ ኣሲ ኣይ ጋሶንካ ባ ማቺው ዬዳናው ቤሲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳይ ኮይሮ ኣዴኔ ማጫስ ኦ ሜዳይሳ ሂንቴ ናባቢቤኬቲ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ‹ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ኣጊዲ ባ ማቼራ ኢሲኖ ጊዴስ፥ ናምዓይካ ኢሲ ኣሾ ጊዶሶና።›
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢሲ ኣሾ ጊዶሶናፔ ኣቲን ናምዓ ጊዶኮና። ሂዛ፥ ፆሲ ቃቺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ያጊስ።
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ፋሪሳዌቲ፥ «ያቲን፥ ሙሴይ ኢሲ ኣሲ ኣንጆ ዎርቃቴ ኢሚዲ ዬዳና ሜላ ኣይስ ኪቲዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ማቼታ ዬዳና ሜላ ሙሴይ ሂንቴና ኪቲዳይ፥ ሂንቴ ዎዛና ሚኖቴ ጊሾፔ ኣቲን ኮይሮፔ ሄሳ ሜላ ጊዴና።
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ማቺያ ላይማቶና ዴዒሺን ዬዲዲ ሃራ ኤኪያ ኦኒካ ላሜስ» ያጊስ።
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ኣዚናባይኔ ማቺባይ ሄሳ ሜላ ጊዲኮ ኤኮ ጌሎይ ኣቲኮ ሎዖ» ያጊዶሶና።
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላ ቲሚርቴይ ፆሳይ ዳንዳዓ ኢሚዳይሳታሳፌ ኣቲን ኣሳ ኡባሳ ጊዴና።
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 ሂዛ፥ ዬሌቲሼ ሹፋ ጊዲዲ ዬሌቲዳይሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ኣሲ ቃራቲዳይሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ሳሎ ካዎቴ ጊሾ ጊዲ ባንታና ሹፋይዳይሳቲ ዴዖሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይሳ ኤካናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ኤኮ» ያጊስ።
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ጉ ናይታ ቦላ ዎዲ ኤንታው ዎሳና ሜላ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ናይታ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ሺን ኢያ ታማሬቲ ኣሳ ሃንቄቲዶሶና።
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 ሺን ዬሱሲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ሃይሳታ ሜላሳ ጊዲያ ጊሾ ጉ ናይቲ ታኮ ዬይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ» ያጊስ።
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 ባ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሄ ቤሳፌ ኣጊዲ ቢስ።
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 ኢሲ ጋላስ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታኒ ሜሪና ዴዖ ዴማናው ኣይ ሎዖባ ኦ?» ያጊስ።
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ሎዖባ ኔ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ሎዖይ ባዋ። ሺን ኔኒ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኮይኮ ኪታታ ናጋ» ያጊስ።
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣዉሳ ኪታታ» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ፥ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያ ዶሳ» ያጊስ።
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ሄ ናዓቴይ፥ «ታኒ ሃይሳታ ኡባ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋስ። ያቲን፥ ሃሪ ታው ፓጪያባይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፖሎ ጊዳናው ኮይኮ ባዳ ኔው ዴዒያባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ዱሬታና። ያታ ሲማ ያዳ ታና ካላ» ያጊስ።
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ሺን ሄ ናቴ ኡራይ ዳሮ ዱሬ ጊዲያ ጊሾ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኣዛኒሼ ኣጊዲ ቢስ።
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዱሬይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሲ ዳሮ ሜቶ።
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ማርፔ ሉሆራ ኣይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዲ ማላሌቲዲ፥ «ያቲን፥ ኦኒ ኣታናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዔቴና፥ ሺን ፆሳስ ኡባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኡባባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ። ያቲን፥ ኑኒ ኣይ ዴማኔ?» ያጊስ።
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ዬሱሲ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓይ ያና ኣላሚያን ባ ቦንቾ ኣራታን ኡቲያ ዎዴ ሂንቴ ታማኔ ናምዓቲ፥ ታና ካሊዳይሳቲ፥ ታማኔ ናምዑ ኣራታን ኡቲዲ ታማኔ ናምዑ ኢስራዔሌ ዜሬታ ቦላ ፒርዳና።
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱን ጊሾ ኬ ዎይኮ ኢሻታ ዎይኮ ሚቼታ ዎይኮ ኣዋ ዎይኮ ኣዪው ዎይኮ ናይታ ዎይኮ ጋዲያ ኣጊዳይ ኦኒካ ፄቱ ኩሼ ኤካና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋካ ኤካና።
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 ሺን ዳሮቲ ሃዒ ዴን ሲን ጊዲዳይሳቲ ጉዬ ጊዳና፥ ቃሲ ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲን ጊዳና» ያጊስ።
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.