Mateus 19
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን ዴዒያ ዪሁዳ ቢታ ቢስ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢን ኤንታ ጊዶፌ ሃርጋንቾታ ፓስ።
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ፋሪሳዌቲ ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኢሲ ኣሲ ኣይ ጋሶንካ ባ ማቺው ዬዳናው ቤሲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳይ ኮይሮ ኣዴኔ ማጫስ ኦ ሜዳይሳ ሂንቴ ናባቢቤኬቲ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‹ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ኣጊዲ ባ ማቼራ ኢሲኖ ጊዴስ፥ ናምዓይካ ኢሲ ኣሾ ጊዶሶና።›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢሲ ኣሾ ጊዶሶናፔ ኣቲን ናምዓ ጊዶኮና። ሂዛ፥ ፆሲ ቃቺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ያጊስ።
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ፋሪሳዌቲ፥ «ያቲን፥ ሙሴይ ኢሲ ኣሲ ኣንጆ ዎርቃቴ ኢሚዲ ዬዳና ሜላ ኣይስ ኪቲዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ማቼታ ዬዳና ሜላ ሙሴይ ሂንቴና ኪቲዳይ፥ ሂንቴ ዎዛና ሚኖቴ ጊሾፔ ኣቲን ኮይሮፔ ሄሳ ሜላ ጊዴና።
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ማቺያ ላይማቶና ዴዒሺን ዬዲዲ ሃራ ኤኪያ ኦኒካ ላሜስ» ያጊስ።
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ኣዚናባይኔ ማቺባይ ሄሳ ሜላ ጊዲኮ ኤኮ ጌሎይ ኣቲኮ ሎዖ» ያጊዶሶና።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላ ቲሚርቴይ ፆሳይ ዳንዳዓ ኢሚዳይሳታሳፌ ኣቲን ኣሳ ኡባሳ ጊዴና።
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ሂዛ፥ ዬሌቲሼ ሹፋ ጊዲዲ ዬሌቲዳይሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ኣሲ ቃራቲዳይሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ሳሎ ካዎቴ ጊሾ ጊዲ ባንታና ሹፋይዳይሳቲ ዴዖሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይሳ ኤካናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ኤኮ» ያጊስ።
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ጉ ናይታ ቦላ ዎዲ ኤንታው ዎሳና ሜላ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ናይታ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ሺን ኢያ ታማሬቲ ኣሳ ሃንቄቲዶሶና።
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ሺን ዬሱሲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ሃይሳታ ሜላሳ ጊዲያ ጊሾ ጉ ናይቲ ታኮ ዬይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ» ያጊስ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ባ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሄ ቤሳፌ ኣጊዲ ቢስ።
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ኢሲ ጋላስ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታኒ ሜሪና ዴዖ ዴማናው ኣይ ሎዖባ ኦ?» ያጊስ።
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ሎዖባ ኔ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ሎዖይ ባዋ። ሺን ኔኒ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኮይኮ ኪታታ ናጋ» ያጊስ።
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣዉሳ ኪታታ» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ፥ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያ ዶሳ» ያጊስ።
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ሄ ናዓቴይ፥ «ታኒ ሃይሳታ ኡባ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋስ። ያቲን፥ ሃሪ ታው ፓጪያባይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፖሎ ጊዳናው ኮይኮ ባዳ ኔው ዴዒያባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ዱሬታና። ያታ ሲማ ያዳ ታና ካላ» ያጊስ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ሺን ሄ ናቴ ኡራይ ዳሮ ዱሬ ጊዲያ ጊሾ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኣዛኒሼ ኣጊዲ ቢስ።
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዱሬይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሲ ዳሮ ሜቶ።
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ማርፔ ሉሆራ ኣይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዲ ማላሌቲዲ፥ «ያቲን፥ ኦኒ ኣታናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዔቴና፥ ሺን ፆሳስ ኡባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኡባባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ። ያቲን፥ ኑኒ ኣይ ዴማኔ?» ያጊስ።
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 ዬሱሲ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓይ ያና ኣላሚያን ባ ቦንቾ ኣራታን ኡቲያ ዎዴ ሂንቴ ታማኔ ናምዓቲ፥ ታና ካሊዳይሳቲ፥ ታማኔ ናምዑ ኣራታን ኡቲዲ ታማኔ ናምዑ ኢስራዔሌ ዜሬታ ቦላ ፒርዳና።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱን ጊሾ ኬ ዎይኮ ኢሻታ ዎይኮ ሚቼታ ዎይኮ ኣዋ ዎይኮ ኣዪው ዎይኮ ናይታ ዎይኮ ጋዲያ ኣጊዳይ ኦኒካ ፄቱ ኩሼ ኤካና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋካ ኤካና።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ሺን ዳሮቲ ሃዒ ዴን ሲን ጊዲዳይሳቲ ጉዬ ጊዳና፥ ቃሲ ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲን ጊዳና» ያጊስ።
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.