Mateus 19

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ሄሳ ኦዲ ኦንጊዳፔ ጉዬ ጋሊላፔ ዴንዲዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን ዴዒያ ዪሁዳ ቢታ ቢስ።
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዲ ቢን ኤንታ ጊዶፌ ሃርጋንቾታ ፓስ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 ፋሪሳዌቲ ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ ኢያኮ ዪዲ፥ «ኢሲ ኣሲ ኣይ ጋሶንካ ባ ማቺው ዬዳናው ቤሲ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳይ ኮይሮ ኣዴኔ ማጫስ ኦ ሜዳይሳ ሂንቴ ናባቢቤኬቲ?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‹ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ኣጊዲ ባ ማቼራ ኢሲኖ ጊዴስ፥ ናምዓይካ ኢሲ ኣሾ ጊዶሶና።›
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢሲ ኣሾ ጊዶሶናፔ ኣቲን ናምዓ ጊዶኮና። ሂዛ፥ ፆሲ ቃቺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ያጊስ።
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 ፋሪሳዌቲ፥ «ያቲን፥ ሙሴይ ኢሲ ኣሲ ኣንጆ ዎርቃቴ ኢሚዲ ዬዳና ሜላ ኣይስ ኪቲዴ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴ፥ ሂንቴ ማቼታ ዬዳና ሜላ ሙሴይ ሂንቴና ኪቲዳይ፥ ሂንቴ ዎዛና ሚኖቴ ጊሾፔ ኣቲን ኮይሮፔ ሄሳ ሜላ ጊዴና።
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ባ ማቺያ ላይማቶና ዴዒሺን ዬዲዲ ሃራ ኤኪያ ኦኒካ ላሜስ» ያጊስ።
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ኣዚናባይኔ ማቺባይ ሄሳ ሜላ ጊዲኮ ኤኮ ጌሎይ ኣቲኮ ሎዖ» ያጊዶሶና።
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላ ቲሚርቴይ ፆሳይ ዳንዳዓ ኢሚዳይሳታሳፌ ኣቲን ኣሳ ኡባሳ ጊዴና።
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 ሂዛ፥ ዬሌቲሼ ሹፋ ጊዲዲ ዬሌቲዳይሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ኣሲ ቃራቲዳይሳቲ ዴዖሶና፥ ቃሲ ሳሎ ካዎቴ ጊሾ ጊዲ ባንታና ሹፋይዳይሳቲ ዴዖሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ሃይሳ ኤካናው ዳንዳዒያ ኦኒካ ኤኮ» ያጊስ።
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ጉ ናይታ ቦላ ዎዲ ኤንታው ዎሳና ሜላ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ናይታ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ሺን ኢያ ታማሬቲ ኣሳ ሃንቄቲዶሶና።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ሺን ዬሱሲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ሃይሳታ ሜላሳ ጊዲያ ጊሾ ጉ ናይቲ ታኮ ዬይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ» ያጊስ።
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 ባ ኩሺያ ኤንታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሄ ቤሳፌ ኣጊዲ ቢስ።
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 ኢሲ ጋላስ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታኒ ሜሪና ዴዖ ዴማናው ኣይ ሎዖባ ኦ?» ያጊስ።
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ሎዖባ ኔ ታና ኣይስ ኦይቻይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ሎዖይ ባዋ። ሺን ኔኒ ሜሪና ዴዑዋ ኤካናው ኮይኮ ኪታታ ናጋ» ያጊስ።
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣዉሳ ኪታታ» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ፥ ኔ ሾሩዋ ኔ ሁዒያ ዶሳ» ያጊስ።
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 ሄ ናዓቴይ፥ «ታኒ ሃይሳታ ኡባ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋስ። ያቲን፥ ሃሪ ታው ፓጪያባይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ፖሎ ጊዳናው ኮይኮ ባዳ ኔው ዴዒያባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ዱሬታና። ያታ ሲማ ያዳ ታና ካላ» ያጊስ።
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ሺን ሄ ናቴ ኡራይ ዳሮ ዱሬ ጊዲያ ጊሾ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኣዛኒሼ ኣጊዲ ቢስ።
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ዱሬይ ሳሎ ካዎቴ ጌላናይሲ ዳሮ ሜቶ።
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ማርፔ ሉሆራ ኣይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዲ ማላሌቲዲ፥ «ያቲን፥ ኦኒ ኣታናው ዳንዳዒ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ኣሳስ ዳንዳዔቴና፥ ሺን ፆሳስ ኡባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኡባባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ። ያቲን፥ ኑኒ ኣይ ዴማኔ?» ያጊስ።
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 ዬሱሲ ኤንታኮ ሃይሳዳ ያጊስ፡ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓይ ያና ኣላሚያን ባ ቦንቾ ኣራታን ኡቲያ ዎዴ ሂንቴ ታማኔ ናምዓቲ፥ ታና ካሊዳይሳቲ፥ ታማኔ ናምዑ ኣራታን ኡቲዲ ታማኔ ናምዑ ኢስራዔሌ ዜሬታ ቦላ ፒርዳና።
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱን ጊሾ ኬ ዎይኮ ኢሻታ ዎይኮ ሚቼታ ዎይኮ ኣዋ ዎይኮ ኣዪው ዎይኮ ናይታ ዎይኮ ጋዲያ ኣጊዳይ ኦኒካ ፄቱ ኩሼ ኤካና። ቃሲ ሜሪና ዴዑዋካ ኤካና።
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 ሺን ዳሮቲ ሃዒ ዴን ሲን ጊዲዳይሳቲ ጉዬ ጊዳና፥ ቃሲ ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲን ጊዳና» ያጊስ።
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.