Marcos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ዎልቃራ ዬይሳ ቤዖና ሃይቆና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይሳን ዴዖሶና» ያጊስ።
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 ዬሱሲ ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ፥ ባራ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ኤኪዲ፥ ኤንታ ፃላላ ጊታ ዴሪያ ቦላ ኬሲዲ ኤንታ ሲንን ላሜቲስ።
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ኢያ ማዖይካ ጶሊስ፤ ሳዓን ማዖ ሜጪያ ኦኒካ ጌሻናው ዳንዳዖናይሳ ሜላ ዳሮ ቦፂስ።
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 ሄ ሄ ታማሬቲ፥ ኤሊያሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ጴፂሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ሃይሳን ዴዔይሲ ኑስ ሎዖ፤ ኑ ሄ ሻቃራታ ኢሱዋ ኔው፥ ኢሱዋ ሙሴስ፥ ቃሲ ኢሱዋ ኤሊያሳስ ሻቃራና» ያጊስ።
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 ኢያራኔ ሃንኮታራ ዳሮ ያዪዳ ጊሾ ኢ ኣይ ጊያኮካ ኤሪቤና።
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሻራይ ዪዲ ኤንታ ካሚን ሻራፔ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲያ፥ ታ ናዓ፥ ኢ ጌይሳ ሲዒቴ» ጊያ ቃላይ ዪስ።
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ኤሌሲዲ ኤንቲ ዩሺ ኣ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሳፔ ኣቲን ሃራ ኦናካ ባንታ ማታን ቤዒቦኮና።
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው፥ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ኢ ኪቲዳይሳ ኤንቲ፥ «ኤሮ» ጊዲ፥ «ሃ ሃይቆፔ ዴንዶ ጌይሲ ዎይጉሴ» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና።
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ ‹ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ያናው ቤሴስ› ኣይስ ጎና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 ዬሱሲ ዛሪዲ «ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ዪዲ፥ ኡባባ ጊጊሴስ፤ ያቲን፥ ኣይስ ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ዳሮ ዋዬታና ኢፄታና› ያጊ ጊዲ ኦይቺስ።
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ዪስ፤ ቃሲ ኢያባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳዳ፥ ኣሳይ ኢያ ቦላ ባንታ ኮዪዳባ ኦዶሶና» ያጊስ።
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 ዬሱሲ፥ ጴፂሮሲ፥ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ሃንኮ ኢያ ታማሬታኮ ሲሚዲ ያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ዩሹዋን ኤቂዳይሳታኔ ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ጉ ኣሳቲ ኤንታራ ፓላሜይሳ ቤዒዶሶና።
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ፥ ኤሌሲዲ ኢያኮ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሳሮዶሶና።
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኤንታራ ኣይ ፓላሜቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 ሄ ዳሮ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ናዓ ቦላ ኦዴቴ ዲጊያ ቱና ኣያናይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤካዳ ያስ።
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ሃ ቱና ኣያናይ ኢያ ኦይኪያ ዎዴ ኡባን፥ ኢያ ሾጪ ዬጌስ፤ ኢያ ዶናራ ጎፖንቶይ ዬስ፤ ቃሲ ኣቼ ጋርጪሴስ፤ ኣሳቴካ ሚኔስ። ኢያፔ ሃ ቱና ኣያና ኬሳና ሜላ፥ ኔ ታማሬታስ ኦዳስ፥ ሺን ኬሳናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣማኖና ሃ ዎዲያ ኣሳው! ታኒ ሂንቴራ ኣዉዴ ጋካናው ዳኔ? ቃሲ ሂንቴና ኣዉዴ ጋካናው ዳንዳዓኔ? ናዓ ታኮ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ኤንቲ ናዓ ኢያኮ ኤሂዶሶና፤ ሄ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤዒዳ ሜላ ናዓ ኮኮርሲስ፤ ናዓይ ሳዓን ኩንዲዲ፥ ዶናራ ጎፖንቶይ ቶፉ ጊሺን ጎንዶሬቲስ።
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 ዬሱሲ ሄ ናዓ ኣዋኮ፥ «ሃይሲ ኔ ናዓ ኦይኮሳፔ ኣይ ሜላ ዎዴ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ኢያ ዎናው ዳሮ ዎዴ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ፥ ሺን ኔ ዳንዳዒኮ፥ ኑስ ቃታርኪ፥ ኑና ማዳርኪ» ያጊስ።
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 ዬሱሲ ኢያ፥ « ‹ኔኒ ዳንዳዒኮ ጋይ?› ኣማኒያ ኦዴስካ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ኤሌሲዲ ናዓ ኣዋይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ ኣማናይስ፥ ሺን ጉጃ ኣማናናዳ ታና ማዳርኪ» ያጊስ።
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 ዬሱሲ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቤይሳ ቤዒዲ፥ ቱና ኣያና፥ «ሃ ቱሌኔ ሙሜ ኣያናው፥ ሃ ናዓፔ ኬያ ጋዳ ኔና ታ ኪታይስ፤ ቃሲ ናምዓን ኢያን ጌሎፓ» ያጊስ።
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 ሄ ቱና ኣያናይ ዋሲዲ፥ ናዓ ዳሮ ኮኮርሲዲ፥ ኢያፔ ኬዪስ። ናዓይ ሃይቂዳ ዳኒን፥ ዳሮ ኣሳይ፥ «ናዓይ ሃይቂስ» ያጊዶሶና።
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 ሺን ዬሱሲ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንን፥ ናዓይ ዴንዲ ኤቂስ።
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኑኒ ሄ ቱና ኣያና ኬሳናው ኣይስ ዳንዳዒቦኮ?» ያጊዲ ዬሱሳ ዱማ ኦይቺዶሶና።
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራባን ኬያናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ኤንቲ ሄ ቤሳፌ ዴንዲዲ፥ ጋሊላራ ኣዲ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ዴዒያሱዋ ኦኒካ ኤራና ሜላ ኮዪቤና።
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ኢ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ፥ ኣሲ ኣሳስ ኣ ኢማናኔ ዎና፤ ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ታማርሴስ።
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 ሺን ኤንታው ኢ ጌይሲ ጌሊቤና፤ ቃሲ ኢያ ኦይቻናዉካ ያዪዶሶና።
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኦጌን ኣይ ኦዴቴቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ሺን ኤንቲ፥ «ኑ ጊዶን ኡባፌ ኣናይ ኦኔ?» ያጊዲ ፓላሚዳ ጊሾ ሲዒ ጊዶሶና።
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 ዬሱሲ ኡቲዲ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ኦኒካ ሲን ኣናው ኮይኮ፥ ኡባፌ ጉዬ ኣዲ፥ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ኢሲ ጉ ናዓ ኤኪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤሲስ፤ ሄ ጉ ናዓ ኢዲሚዲ ኤንታኮ፥
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «ሃይሳ ሜላ ጉ ናይታፔ ኢሱዋ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፤ ቃሲ ታና ሞኪያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኬሲፔ ኣቲን ታ ፃላላ ሞኬና» ያጊስ።
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ዮሃኒሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ኑኒ ቤዒዲ፥ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኢያ ዲጊዳ» ያጊስ።
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ሺን ዬሱሲ፥ «ኦኒካ ታ ሱንን ፆሳይ ኦያ ማላታታ ኦዲ፥ ኤሌሲዲ ታ ቦላ ኢታባ ኦዴታናው ዳንዳዔይ ባይና ጊሾ ዲጎፊቴ።
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ኑባ ኢፆና ኡራይ ኑ ባጋ።
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴው ታ ሱንን ሃሎ ሃ ኡያናው ኢሚኮካ፥ ባ ዎይቱዋ ኤካና።
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «ታና ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ባሌያ ኦኒካ፥ ጋቻ ዎጋ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ፥ ኣባን ዉሊያኮ ኢያው ሎዖ።
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ፥ ዎጫ ኬሳ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፊያራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ፥ ኢሲ ኣይፊያራ ፆሳ ካዎቴ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ያን ኤንታ ሚያ ጉፁኔይ ሃይቄና፥ ታማይካ ቶዔና።
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «ያርሾይ ማፂኔን ጌዬይሳ ሜላ ኣሲ ኡባይ ታማን ሃርቄታና።
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ኢ ማልዖና ኢፂኮ፥ ዛሪዲ ዋቲ ማልዔኔ? ሂንቴናን ማፂኔይ ዴዖ። ያኒዲ ኢሶይ ኢሱዋራ ሳሮቴን ዴዒቴ» ያጊስ።
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.