Marcos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ዎልቃራ ዬይሳ ቤዖና ሃይቆና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይሳን ዴዖሶና» ያጊስ።
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 ዬሱሲ ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ፥ ባራ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ኤኪዲ፥ ኤንታ ፃላላ ጊታ ዴሪያ ቦላ ኬሲዲ ኤንታ ሲንን ላሜቲስ።
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ኢያ ማዖይካ ጶሊስ፤ ሳዓን ማዖ ሜጪያ ኦኒካ ጌሻናው ዳንዳዖናይሳ ሜላ ዳሮ ቦፂስ።
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 ሄ ሄ ታማሬቲ፥ ኤሊያሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ጴፂሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ሃይሳን ዴዔይሲ ኑስ ሎዖ፤ ኑ ሄ ሻቃራታ ኢሱዋ ኔው፥ ኢሱዋ ሙሴስ፥ ቃሲ ኢሱዋ ኤሊያሳስ ሻቃራና» ያጊስ።
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ኢያራኔ ሃንኮታራ ዳሮ ያዪዳ ጊሾ ኢ ኣይ ጊያኮካ ኤሪቤና።
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሻራይ ዪዲ ኤንታ ካሚን ሻራፔ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲያ፥ ታ ናዓ፥ ኢ ጌይሳ ሲዒቴ» ጊያ ቃላይ ዪስ።
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ኤሌሲዲ ኤንቲ ዩሺ ኣ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሳፔ ኣቲን ሃራ ኦናካ ባንታ ማታን ቤዒቦኮና።
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው፥ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ኢ ኪቲዳይሳ ኤንቲ፥ «ኤሮ» ጊዲ፥ «ሃ ሃይቆፔ ዴንዶ ጌይሲ ዎይጉሴ» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና።
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ ‹ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ያናው ቤሴስ› ኣይስ ጎና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ዬሱሲ ዛሪዲ «ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ዪዲ፥ ኡባባ ጊጊሴስ፤ ያቲን፥ ኣይስ ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ዳሮ ዋዬታና ኢፄታና› ያጊ ጊዲ ኦይቺስ።
12 Ele respondeu:
13 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ዪስ፤ ቃሲ ኢያባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳዳ፥ ኣሳይ ኢያ ቦላ ባንታ ኮዪዳባ ኦዶሶና» ያጊስ።
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ዬሱሲ፥ ጴፂሮሲ፥ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ሃንኮ ኢያ ታማሬታኮ ሲሚዲ ያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ዩሹዋን ኤቂዳይሳታኔ ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ጉ ኣሳቲ ኤንታራ ፓላሜይሳ ቤዒዶሶና።
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ፥ ኤሌሲዲ ኢያኮ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሳሮዶሶና።
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኤንታራ ኣይ ፓላሜቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ሄ ዳሮ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ናዓ ቦላ ኦዴቴ ዲጊያ ቱና ኣያናይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤካዳ ያስ።
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ሃ ቱና ኣያናይ ኢያ ኦይኪያ ዎዴ ኡባን፥ ኢያ ሾጪ ዬጌስ፤ ኢያ ዶናራ ጎፖንቶይ ዬስ፤ ቃሲ ኣቼ ጋርጪሴስ፤ ኣሳቴካ ሚኔስ። ኢያፔ ሃ ቱና ኣያና ኬሳና ሜላ፥ ኔ ታማሬታስ ኦዳስ፥ ሺን ኬሳናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣማኖና ሃ ዎዲያ ኣሳው! ታኒ ሂንቴራ ኣዉዴ ጋካናው ዳኔ? ቃሲ ሂንቴና ኣዉዴ ጋካናው ዳንዳዓኔ? ናዓ ታኮ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
19 Jesus disse:
20 ኤንቲ ናዓ ኢያኮ ኤሂዶሶና፤ ሄ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤዒዳ ሜላ ናዓ ኮኮርሲስ፤ ናዓይ ሳዓን ኩንዲዲ፥ ዶናራ ጎፖንቶይ ቶፉ ጊሺን ጎንዶሬቲስ።
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ዬሱሲ ሄ ናዓ ኣዋኮ፥ «ሃይሲ ኔ ናዓ ኦይኮሳፔ ኣይ ሜላ ዎዴ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ኢያ ዎናው ዳሮ ዎዴ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ፥ ሺን ኔ ዳንዳዒኮ፥ ኑስ ቃታርኪ፥ ኑና ማዳርኪ» ያጊስ።
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ዬሱሲ ኢያ፥ « ‹ኔኒ ዳንዳዒኮ ጋይ?› ኣማኒያ ኦዴስካ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
23 Jesus respondeu:
24 ኤሌሲዲ ናዓ ኣዋይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ ኣማናይስ፥ ሺን ጉጃ ኣማናናዳ ታና ማዳርኪ» ያጊስ።
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 ዬሱሲ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቤይሳ ቤዒዲ፥ ቱና ኣያና፥ «ሃ ቱሌኔ ሙሜ ኣያናው፥ ሃ ናዓፔ ኬያ ጋዳ ኔና ታ ኪታይስ፤ ቃሲ ናምዓን ኢያን ጌሎፓ» ያጊስ።
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ሄ ቱና ኣያናይ ዋሲዲ፥ ናዓ ዳሮ ኮኮርሲዲ፥ ኢያፔ ኬዪስ። ናዓይ ሃይቂዳ ዳኒን፥ ዳሮ ኣሳይ፥ «ናዓይ ሃይቂስ» ያጊዶሶና።
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 ሺን ዬሱሲ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንን፥ ናዓይ ዴንዲ ኤቂስ።
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኑኒ ሄ ቱና ኣያና ኬሳናው ኣይስ ዳንዳዒቦኮ?» ያጊዲ ዬሱሳ ዱማ ኦይቺዶሶና።
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራባን ኬያናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
29 Jesus respondeu:
30 ኤንቲ ሄ ቤሳፌ ዴንዲዲ፥ ጋሊላራ ኣዲ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ዴዒያሱዋ ኦኒካ ኤራና ሜላ ኮዪቤና።
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ኢ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ፥ ኣሲ ኣሳስ ኣ ኢማናኔ ዎና፤ ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ታማርሴስ።
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 ሺን ኤንታው ኢ ጌይሲ ጌሊቤና፤ ቃሲ ኢያ ኦይቻናዉካ ያዪዶሶና።
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኦጌን ኣይ ኦዴቴቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 ሺን ኤንቲ፥ «ኑ ጊዶን ኡባፌ ኣናይ ኦኔ?» ያጊዲ ፓላሚዳ ጊሾ ሲዒ ጊዶሶና።
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 ዬሱሲ ኡቲዲ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ኦኒካ ሲን ኣናው ኮይኮ፥ ኡባፌ ጉዬ ኣዲ፥ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ኢሲ ጉ ናዓ ኤኪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤሲስ፤ ሄ ጉ ናዓ ኢዲሚዲ ኤንታኮ፥
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «ሃይሳ ሜላ ጉ ናይታፔ ኢሱዋ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፤ ቃሲ ታና ሞኪያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኬሲፔ ኣቲን ታ ፃላላ ሞኬና» ያጊስ።
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ዮሃኒሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ኑኒ ቤዒዲ፥ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኢያ ዲጊዳ» ያጊስ።
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ሺን ዬሱሲ፥ «ኦኒካ ታ ሱንን ፆሳይ ኦያ ማላታታ ኦዲ፥ ኤሌሲዲ ታ ቦላ ኢታባ ኦዴታናው ዳንዳዔይ ባይና ጊሾ ዲጎፊቴ።
39 Jesus respondeu:
40 ኑባ ኢፆና ኡራይ ኑ ባጋ።
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴው ታ ሱንን ሃሎ ሃ ኡያናው ኢሚኮካ፥ ባ ዎይቱዋ ኤካና።
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «ታና ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ባሌያ ኦኒካ፥ ጋቻ ዎጋ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ፥ ኣባን ዉሊያኮ ኢያው ሎዖ።
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ፥ ዎጫ ኬሳ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፊያራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ፥ ኢሲ ኣይፊያራ ፆሳ ካዎቴ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ያን ኤንታ ሚያ ጉፁኔይ ሃይቄና፥ ታማይካ ቶዔና።
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «ያርሾይ ማፂኔን ጌዬይሳ ሜላ ኣሲ ኡባይ ታማን ሃርቄታና።
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ኢ ማልዖና ኢፂኮ፥ ዛሪዲ ዋቲ ማልዔኔ? ሂንቴናን ማፂኔይ ዴዖ። ያኒዲ ኢሶይ ኢሱዋራ ሳሮቴን ዴዒቴ» ያጊስ።
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.