Marcos 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ዎልቃራ ዬይሳ ቤዖና ሃይቆና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይሳን ዴዖሶና» ያጊስ።
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ዬሱሲ ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ፥ ባራ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ኤኪዲ፥ ኤንታ ፃላላ ጊታ ዴሪያ ቦላ ኬሲዲ ኤንታ ሲንን ላሜቲስ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ኢያ ማዖይካ ጶሊስ፤ ሳዓን ማዖ ሜጪያ ኦኒካ ጌሻናው ዳንዳዖናይሳ ሜላ ዳሮ ቦፂስ።
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ሄ ሄ ታማሬቲ፥ ኤሊያሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጴፂሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ሃይሳን ዴዔይሲ ኑስ ሎዖ፤ ኑ ሄ ሻቃራታ ኢሱዋ ኔው፥ ኢሱዋ ሙሴስ፥ ቃሲ ኢሱዋ ኤሊያሳስ ሻቃራና» ያጊስ።
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ኢያራኔ ሃንኮታራ ዳሮ ያዪዳ ጊሾ ኢ ኣይ ጊያኮካ ኤሪቤና።
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሻራይ ዪዲ ኤንታ ካሚን ሻራፔ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲያ፥ ታ ናዓ፥ ኢ ጌይሳ ሲዒቴ» ጊያ ቃላይ ዪስ።
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ኤሌሲዲ ኤንቲ ዩሺ ኣ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሳፔ ኣቲን ሃራ ኦናካ ባንታ ማታን ቤዒቦኮና።
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው፥ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኢ ኪቲዳይሳ ኤንቲ፥ «ኤሮ» ጊዲ፥ «ሃ ሃይቆፔ ዴንዶ ጌይሲ ዎይጉሴ» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና።
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ ‹ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ያናው ቤሴስ› ኣይስ ጎና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ዬሱሲ ዛሪዲ «ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ዪዲ፥ ኡባባ ጊጊሴስ፤ ያቲን፥ ኣይስ ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ዳሮ ዋዬታና ኢፄታና› ያጊ ጊዲ ኦይቺስ።
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ዪስ፤ ቃሲ ኢያባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳዳ፥ ኣሳይ ኢያ ቦላ ባንታ ኮዪዳባ ኦዶሶና» ያጊስ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ዬሱሲ፥ ጴፂሮሲ፥ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ሃንኮ ኢያ ታማሬታኮ ሲሚዲ ያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ዩሹዋን ኤቂዳይሳታኔ ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ጉ ኣሳቲ ኤንታራ ፓላሜይሳ ቤዒዶሶና።
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ፥ ኤሌሲዲ ኢያኮ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሳሮዶሶና።
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኤንታራ ኣይ ፓላሜቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ሄ ዳሮ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ናዓ ቦላ ኦዴቴ ዲጊያ ቱና ኣያናይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤካዳ ያስ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ሃ ቱና ኣያናይ ኢያ ኦይኪያ ዎዴ ኡባን፥ ኢያ ሾጪ ዬጌስ፤ ኢያ ዶናራ ጎፖንቶይ ዬስ፤ ቃሲ ኣቼ ጋርጪሴስ፤ ኣሳቴካ ሚኔስ። ኢያፔ ሃ ቱና ኣያና ኬሳና ሜላ፥ ኔ ታማሬታስ ኦዳስ፥ ሺን ኬሳናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣማኖና ሃ ዎዲያ ኣሳው! ታኒ ሂንቴራ ኣዉዴ ጋካናው ዳኔ? ቃሲ ሂንቴና ኣዉዴ ጋካናው ዳንዳዓኔ? ናዓ ታኮ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ኤንቲ ናዓ ኢያኮ ኤሂዶሶና፤ ሄ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤዒዳ ሜላ ናዓ ኮኮርሲስ፤ ናዓይ ሳዓን ኩንዲዲ፥ ዶናራ ጎፖንቶይ ቶፉ ጊሺን ጎንዶሬቲስ።
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ዬሱሲ ሄ ናዓ ኣዋኮ፥ «ሃይሲ ኔ ናዓ ኦይኮሳፔ ኣይ ሜላ ዎዴ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ኢያ ዎናው ዳሮ ዎዴ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ፥ ሺን ኔ ዳንዳዒኮ፥ ኑስ ቃታርኪ፥ ኑና ማዳርኪ» ያጊስ።
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ዬሱሲ ኢያ፥ « ‹ኔኒ ዳንዳዒኮ ጋይ?› ኣማኒያ ኦዴስካ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ኤሌሲዲ ናዓ ኣዋይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ ኣማናይስ፥ ሺን ጉጃ ኣማናናዳ ታና ማዳርኪ» ያጊስ።
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ዬሱሲ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቤይሳ ቤዒዲ፥ ቱና ኣያና፥ «ሃ ቱሌኔ ሙሜ ኣያናው፥ ሃ ናዓፔ ኬያ ጋዳ ኔና ታ ኪታይስ፤ ቃሲ ናምዓን ኢያን ጌሎፓ» ያጊስ።
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ሄ ቱና ኣያናይ ዋሲዲ፥ ናዓ ዳሮ ኮኮርሲዲ፥ ኢያፔ ኬዪስ። ናዓይ ሃይቂዳ ዳኒን፥ ዳሮ ኣሳይ፥ «ናዓይ ሃይቂስ» ያጊዶሶና።
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ሺን ዬሱሲ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንን፥ ናዓይ ዴንዲ ኤቂስ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኑኒ ሄ ቱና ኣያና ኬሳናው ኣይስ ዳንዳዒቦኮ?» ያጊዲ ዬሱሳ ዱማ ኦይቺዶሶና።
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራባን ኬያናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ኤንቲ ሄ ቤሳፌ ዴንዲዲ፥ ጋሊላራ ኣዲ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ዴዒያሱዋ ኦኒካ ኤራና ሜላ ኮዪቤና።
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ኢ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ፥ ኣሲ ኣሳስ ኣ ኢማናኔ ዎና፤ ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ታማርሴስ።
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ሺን ኤንታው ኢ ጌይሲ ጌሊቤና፤ ቃሲ ኢያ ኦይቻናዉካ ያዪዶሶና።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኦጌን ኣይ ኦዴቴቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ሺን ኤንቲ፥ «ኑ ጊዶን ኡባፌ ኣናይ ኦኔ?» ያጊዲ ፓላሚዳ ጊሾ ሲዒ ጊዶሶና።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ዬሱሲ ኡቲዲ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ኦኒካ ሲን ኣናው ኮይኮ፥ ኡባፌ ጉዬ ኣዲ፥ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ኢሲ ጉ ናዓ ኤኪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤሲስ፤ ሄ ጉ ናዓ ኢዲሚዲ ኤንታኮ፥
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 «ሃይሳ ሜላ ጉ ናይታፔ ኢሱዋ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፤ ቃሲ ታና ሞኪያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኬሲፔ ኣቲን ታ ፃላላ ሞኬና» ያጊስ።
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ዮሃኒሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ኑኒ ቤዒዲ፥ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኢያ ዲጊዳ» ያጊስ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ሺን ዬሱሲ፥ «ኦኒካ ታ ሱንን ፆሳይ ኦያ ማላታታ ኦዲ፥ ኤሌሲዲ ታ ቦላ ኢታባ ኦዴታናው ዳንዳዔይ ባይና ጊሾ ዲጎፊቴ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ኑባ ኢፆና ኡራይ ኑ ባጋ።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴው ታ ሱንን ሃሎ ሃ ኡያናው ኢሚኮካ፥ ባ ዎይቱዋ ኤካና።
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 «ታና ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ባሌያ ኦኒካ፥ ጋቻ ዎጋ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ፥ ኣባን ዉሊያኮ ኢያው ሎዖ።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ፥ ዎጫ ኬሳ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፊያራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ፥ ኢሲ ኣይፊያራ ፆሳ ካዎቴ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ያን ኤንታ ሚያ ጉፁኔይ ሃይቄና፥ ታማይካ ቶዔና።
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 «ያርሾይ ማፂኔን ጌዬይሳ ሜላ ኣሲ ኡባይ ታማን ሃርቄታና።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ኢ ማልዖና ኢፂኮ፥ ዛሪዲ ዋቲ ማልዔኔ? ሂንቴናን ማፂኔይ ዴዖ። ያኒዲ ኢሶይ ኢሱዋራ ሳሮቴን ዴዒቴ» ያጊስ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.