Marcos 9

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ዎልቃራ ዬይሳ ቤዖና ሃይቆና ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሃይሳን ዴዖሶና» ያጊስ።
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 ዬሱሲ ኡሱፑን ጋላሳፔ ጉዬ፥ ባራ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ኤኪዲ፥ ኤንታ ፃላላ ጊታ ዴሪያ ቦላ ኬሲዲ ኤንታ ሲንን ላሜቲስ።
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ኢያ ማዖይካ ጶሊስ፤ ሳዓን ማዖ ሜጪያ ኦኒካ ጌሻናው ዳንዳዖናይሳ ሜላ ዳሮ ቦፂስ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ሄ ሄ ታማሬቲ፥ ኤሊያሲኔ ሙሴይ ዬሱሳራ ኦዴቲሺን ቤዒዶሶና።
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ጴፂሮሲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ሃይሳን ዴዔይሲ ኑስ ሎዖ፤ ኑ ሄ ሻቃራታ ኢሱዋ ኔው፥ ኢሱዋ ሙሴስ፥ ቃሲ ኢሱዋ ኤሊያሳስ ሻቃራና» ያጊስ።
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 ኢያራኔ ሃንኮታራ ዳሮ ያዪዳ ጊሾ ኢ ኣይ ጊያኮካ ኤሪቤና።
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሻራይ ዪዲ ኤንታ ካሚን ሻራፔ፥ «ሃይሲ ታ ዶሲያ፥ ታ ናዓ፥ ኢ ጌይሳ ሲዒቴ» ጊያ ቃላይ ዪስ።
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤሌሲዲ ኤንቲ ዩሺ ኣ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሳፔ ኣቲን ሃራ ኦናካ ባንታ ማታን ቤዒቦኮና።
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ኤንቲ ዴሪያፔ ዎሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና ጋካናው፥ ሂንቴ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኢ ኪቲዳይሳ ኤንቲ፥ «ኤሮ» ጊዲ፥ «ሃ ሃይቆፔ ዴንዶ ጌይሲ ዎይጉሴ» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና።
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ ‹ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ያናው ቤሴስ› ኣይስ ጎና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ዬሱሲ ዛሪዲ «ኤሊያሲ ኮይሮቲዲ ዪዲ፥ ኡባባ ጊጊሴስ፤ ያቲን፥ ኣይስ ጌሻ ማፃፋይ፥ ‹ኣሳ ናዓይ ዳሮ ዋዬታና ኢፄታና› ያጊ ጊዲ ኦይቺስ።
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ሺን ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኤሊያሲ ዪስ፤ ቃሲ ኢያባይ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲዳይሳዳ፥ ኣሳይ ኢያ ቦላ ባንታ ኮዪዳባ ኦዶሶና» ያጊስ።
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ዬሱሲ፥ ጴፂሮሲ፥ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ሃንኮ ኢያ ታማሬታኮ ሲሚዲ ያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ኤንታ ዩሹዋን ኤቂዳይሳታኔ ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ጉ ኣሳቲ ኤንታራ ፓላሜይሳ ቤዒዶሶና።
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ማላሌቲዲ፥ ኤሌሲዲ ኢያኮ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሳሮዶሶና።
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኤንታራ ኣይ ፓላሜቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 ሄ ዳሮ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኡራይ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ናዓ ቦላ ኦዴቴ ዲጊያ ቱና ኣያናይ ዴዒያ ጊሾ ኢያ ኔኮ ኤካዳ ያስ።
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ሃ ቱና ኣያናይ ኢያ ኦይኪያ ዎዴ ኡባን፥ ኢያ ሾጪ ዬጌስ፤ ኢያ ዶናራ ጎፖንቶይ ዬስ፤ ቃሲ ኣቼ ጋርጪሴስ፤ ኣሳቴካ ሚኔስ። ኢያፔ ሃ ቱና ኣያና ኬሳና ሜላ፥ ኔ ታማሬታስ ኦዳስ፥ ሺን ኬሳናው ዳንዳዒቦኮና» ያጊስ።
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ኣማኖና ሃ ዎዲያ ኣሳው! ታኒ ሂንቴራ ኣዉዴ ጋካናው ዳኔ? ቃሲ ሂንቴና ኣዉዴ ጋካናው ዳንዳዓኔ? ናዓ ታኮ ሃ ኤኪ ዪቴ» ያጊስ።
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ኤንቲ ናዓ ኢያኮ ኤሂዶሶና፤ ሄ ቱና ኣያናይ ዬሱሳ ቤዒዳ ሜላ ናዓ ኮኮርሲስ፤ ናዓይ ሳዓን ኩንዲዲ፥ ዶናራ ጎፖንቶይ ቶፉ ጊሺን ጎንዶሬቲስ።
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ዬሱሲ ሄ ናዓ ኣዋኮ፥ «ሃይሲ ኔ ናዓ ኦይኮሳፔ ኣይ ሜላ ዎዴ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ኢያ ዎናው ዳሮ ዎዴ ታማኒኔ ሃን ዬጌስ፥ ሺን ኔ ዳንዳዒኮ፥ ኑስ ቃታርኪ፥ ኑና ማዳርኪ» ያጊስ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ዬሱሲ ኢያ፥ « ‹ኔኒ ዳንዳዒኮ ጋይ?› ኣማኒያ ኦዴስካ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ኤሌሲዲ ናዓ ኣዋይ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ ኣማናይስ፥ ሺን ጉጃ ኣማናናዳ ታና ማዳርኪ» ያጊስ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ዬሱሲ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቤይሳ ቤዒዲ፥ ቱና ኣያና፥ «ሃ ቱሌኔ ሙሜ ኣያናው፥ ሃ ናዓፔ ኬያ ጋዳ ኔና ታ ኪታይስ፤ ቃሲ ናምዓን ኢያን ጌሎፓ» ያጊስ።
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ሄ ቱና ኣያናይ ዋሲዲ፥ ናዓ ዳሮ ኮኮርሲዲ፥ ኢያፔ ኬዪስ። ናዓይ ሃይቂዳ ዳኒን፥ ዳሮ ኣሳይ፥ «ናዓይ ሃይቂስ» ያጊዶሶና።
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 ሺን ዬሱሲ ናዓ ኩሺያ ኦይኪዲ ዴንን፥ ናዓይ ዴንዲ ኤቂስ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ዬሱሲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ኢያ ታማሬቲ፥ «ኑኒ ሄ ቱና ኣያና ኬሳናው ኣይስ ዳንዳዒቦኮ?» ያጊዲ ዬሱሳ ዱማ ኦይቺዶሶና።
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ሜላይ ዎሳፔኔ ፆማፔ ኣቲን ሃራባን ኬያናው ዳንዳዔና» ያጊስ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 ኤንቲ ሄ ቤሳፌ ዴንዲዲ፥ ጋሊላራ ኣዲ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ዴዒያሱዋ ኦኒካ ኤራና ሜላ ኮዪቤና።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ኢ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ፥ ኣሲ ኣሳስ ኣ ኢማናኔ ዎና፤ ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ታማርሴስ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 ሺን ኤንታው ኢ ጌይሲ ጌሊቤና፤ ቃሲ ኢያ ኦይቻናዉካ ያዪዶሶና።
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢዲ ሶ ጌሊዳይሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኦጌን ኣይ ኦዴቴቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 ሺን ኤንቲ፥ «ኑ ጊዶን ኡባፌ ኣናይ ኦኔ?» ያጊዲ ፓላሚዳ ጊሾ ሲዒ ጊዶሶና።
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ዬሱሲ ኡቲዲ፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ፄጊዲ፥ «ኦኒካ ሲን ኣናው ኮይኮ፥ ኡባፌ ጉዬ ኣዲ፥ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ኢሲ ጉ ናዓ ኤኪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤሲስ፤ ሄ ጉ ናዓ ኢዲሚዲ ኤንታኮ፥
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «ሃይሳ ሜላ ጉ ናይታፔ ኢሱዋ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፤ ቃሲ ታና ሞኪያ ኦኒካ ታና ኪቲዳይሳካ ሞኬሲፔ ኣቲን ታ ፃላላ ሞኬና» ያጊስ።
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ዮሃኒሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ኑኒ ቤዒዲ፥ ኑ ባጋ ጊዶና ጊሾ ኢያ ዲጊዳ» ያጊስ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ሺን ዬሱሲ፥ «ኦኒካ ታ ሱንን ፆሳይ ኦያ ማላታታ ኦዲ፥ ኤሌሲዲ ታ ቦላ ኢታባ ኦዴታናው ዳንዳዔይ ባይና ጊሾ ዲጎፊቴ።
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 ኑባ ኢፆና ኡራይ ኑ ባጋ።
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ታይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኦኒካ ሂንቴው ታ ሱንን ሃሎ ሃ ኡያናው ኢሚኮካ፥ ባ ዎይቱዋ ኤካና።
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 «ታና ኣማኒያ ሃ ጉታፔ ኢሱዋ ባሌያ ኦኒካ፥ ጋቻ ዎጋ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ፥ ኣባን ዉሊያኮ ኢያው ሎዖ።
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ኔ ኣይፌይ ኔና ባሌኮ፥ ዎጫ ኬሳ ሆላ። ኔኒ ናምዑ ኣይፊያራ ጋናሜ ታማን ዬጌቴይሳፌ፥ ኢሲ ኣይፊያራ ፆሳ ካዎቴ ጌሌይሲ ኔው ሎዖ።
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ያን ኤንታ ሚያ ጉፁኔይ ሃይቄና፥ ታማይካ ቶዔና።
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 «ያርሾይ ማፂኔን ጌዬይሳ ሜላ ኣሲ ኡባይ ታማን ሃርቄታና።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ኢ ማልዖና ኢፂኮ፥ ዛሪዲ ዋቲ ማልዔኔ? ሂንቴናን ማፂኔይ ዴዖ። ያኒዲ ኢሶይ ኢሱዋራ ሳሮቴን ዴዒቴ» ያጊስ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.