Marcos 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ሺቂዶሶና። ኣሳስ ሚያባይ ዪን ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «ሃ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋካናው ጋምዒዲ፥ ኣይኮካ ሚያባ ዴሚቦና ጊሾ ታና ኣሳይ ቃስ።
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ታኒ ኣሳ ኮሻራ ሶ ዬዲኮ ኣሳይ ቢሼ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዳና፥ ባጋ ኣሳይ ሃሆሶፔ ዪዶሶና» ያጊስ።
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ዬሱሳ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሃ ባዞ ቢታን ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ዴማናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 ዬሱሲ ኣሳይ ሳዓን ኡታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ላፑን ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ኤንታው ቃሲ ጉ ላፋ ሞሎቲ ዴዖሶና። ዬሱሲ ሄ ሞሎታ ጊሾ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታ ኪቲስ።
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ካ ሚዳ ኣሳ ታይቦይ ኦይዱ ሙኩሉ ጊዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣሳ ዬዲስ።
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ኢ ቃሲ ባ ታማሬታራ ኤሌሲ ዎጎሎን ጌሊዲ ዳልማኑታ ጊያ ቢታ ቢስ።
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 ፋሪሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ሳሎፔ ባንታና ማላታ ቤሳና ሜላ ዬሱሳራ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ዬሱሲ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃ ዎዲያ ኣሳይ ኣይስ ማላታ ኮዪ? ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ዎዲያ ኣሳስ ኣይ ማላቲካ ኢሜቴና» ያጊስ።
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ኢ ኤንታ ያን ዬጊ ኣጊዲ ዛሪ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ኢያ ታማሬቲ ካ ኤፋናይሳ ዶጊዶሶና፤ ኤንታው ዎጎሉዋ ጊዶን ኢሲ ኡይፌ ሃሪ ባዋ።
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴና ኤሪቴ። ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌኔ ሄሮዲሳ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢ ሃይሳ ጌይ ኑስ ኡይ ባይና ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኡይ ባይና ጊሾ ኣይስ ኦዴቴቲ? ሃዒካ ኤሬኬቲ? ዎይኮ ኣኬኬኬቲ? ሂንቴ ዎዛናይ ዶጪዴ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ሂንቴው ኣይፌይ ዴዒሺን ቤዔኬቲ? ሃይ ዴዒሺን ሲዔኬቲ? ሂንቴ ኣኬኬቲ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ታኒ ኢቻሹ ኡይ ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 «ሄሳዳካ፥ ታኒ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ያቲን፥ «ሃዒካ ኣኬኪቤኬቲ?» ያጊስ።
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 ኤንቲ ቤቴሳይዳ ካታማ ቢዶሶና። ጉ ኣሳቲ ቆቄ ኡራ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ሄ ኡራ ቦቻና ሜላ ኢያ ዎሲዶሶና።
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ዬሱሲ ቆቄ ኡራ ኩሺያ ኦይኪዲ ካታማፔ ጋፃ ኬሲስ። ኢያ ኣይፊያን ጩቲዲ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ፥ «ኔው ኣይኮይ ቤንቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ኡራይ ቁ ጊዲ ፄሊዲ፥ «ታው ኣሳይ ቤንቴስ፥ ሺን ኣሳይ ሃሙቲሼ ሚ ዳኔስ» ያጊስ።
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኡራ ኣይፊያን ባ ኩሺያ ዎስ። ኡራይ ሎይ ፄሊስ፥ ኢያ ኣይፌይ ፓፂስ፥ ኡባባ ጌሺዲ ቤዒስ።
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ሶ ባ፥ ሺን ጉታ ጌሎፓ» ያጊዲ ኪቲስ።
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ማታን ዴዒያ ጉታ ቢስ። ኤንቲ ቢሺን ኦጌ ቦላ ዬሱሲ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጎና?» ያጊዲ ባ ታማሬታ ኦይቺስ።
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኔና፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ› ጎሶና፤ ሃራቲ፥ ‹ኤሊያሳ ጎሶና› ቃሲ ሃራቲ፥ ‹ናቤታፔ ኢሱዋ› ጎሶና» ያጊዶሶና።
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሲ፥ «ታባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ዳሮ ሜቶ ኤካናው ቤሴስ፤ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኢያ ኢፃናው ቤሴስ። ኤንቲ ኢያ ዎናዉኔ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴስ» ያጊዲ ኤንታ ታማርሲስ።
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 ኢ ሄሳ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ። ጴፂሮሲ ኢያ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ ሃንቂስ።
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ባ ታማሬታ ፄሊዲ፥ ጴፂሮሳ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ። ኔኒ ኣሲ ዶሲያባ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳይ ዶሲያባ ቆፓካ» ያጊስ።
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 ቃሲካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳኔ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ታና ካላናው ኮያ ኦኒካ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 ባ ሼምፑዋ ኣሻናው ኮያ ኡራይ ይሳና። ሺን ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ይሲያ ኡራይ ኣሻና።
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ኢሲ ኣሲ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ባው ሺሺዲ፥ ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዳኔ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ኢሲ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ዎዛናው ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ፆሳ ኣማኖና ሃ ኢታ ዬሌቴን፥ ኢሲ ኣሲ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ቃሲ ባ ኣዋ ቦንቾን ጌሻ ኪታንቾታራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና» ያጊስ።
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.