Marcos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ሺቂዶሶና። ኣሳስ ሚያባይ ዪን ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «ሃ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋካናው ጋምዒዲ፥ ኣይኮካ ሚያባ ዴሚቦና ጊሾ ታና ኣሳይ ቃስ።
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 ታኒ ኣሳ ኮሻራ ሶ ዬዲኮ ኣሳይ ቢሼ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዳና፥ ባጋ ኣሳይ ሃሆሶፔ ዪዶሶና» ያጊስ።
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ዬሱሳ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሃ ባዞ ቢታን ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ዴማናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ዬሱሲ ኣሳይ ሳዓን ኡታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ላፑን ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ኤንታው ቃሲ ጉ ላፋ ሞሎቲ ዴዖሶና። ዬሱሲ ሄ ሞሎታ ጊሾ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታ ኪቲስ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 ካ ሚዳ ኣሳ ታይቦይ ኦይዱ ሙኩሉ ጊዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣሳ ዬዲስ።
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ኢ ቃሲ ባ ታማሬታራ ኤሌሲ ዎጎሎን ጌሊዲ ዳልማኑታ ጊያ ቢታ ቢስ።
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ፋሪሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ሳሎፔ ባንታና ማላታ ቤሳና ሜላ ዬሱሳራ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 ዬሱሲ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃ ዎዲያ ኣሳይ ኣይስ ማላታ ኮዪ? ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ዎዲያ ኣሳስ ኣይ ማላቲካ ኢሜቴና» ያጊስ።
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 ኢ ኤንታ ያን ዬጊ ኣጊዲ ዛሪ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ኢያ ታማሬቲ ካ ኤፋናይሳ ዶጊዶሶና፤ ኤንታው ዎጎሉዋ ጊዶን ኢሲ ኡይፌ ሃሪ ባዋ።
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴና ኤሪቴ። ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌኔ ሄሮዲሳ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢ ሃይሳ ጌይ ኑስ ኡይ ባይና ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኡይ ባይና ጊሾ ኣይስ ኦዴቴቲ? ሃዒካ ኤሬኬቲ? ዎይኮ ኣኬኬኬቲ? ሂንቴ ዎዛናይ ዶጪዴ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ሂንቴው ኣይፌይ ዴዒሺን ቤዔኬቲ? ሃይ ዴዒሺን ሲዔኬቲ? ሂንቴ ኣኬኬቲ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ታኒ ኢቻሹ ኡይ ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «ሄሳዳካ፥ ታኒ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ያቲን፥ «ሃዒካ ኣኬኪቤኬቲ?» ያጊስ።
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ኤንቲ ቤቴሳይዳ ካታማ ቢዶሶና። ጉ ኣሳቲ ቆቄ ኡራ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ሄ ኡራ ቦቻና ሜላ ኢያ ዎሲዶሶና።
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ዬሱሲ ቆቄ ኡራ ኩሺያ ኦይኪዲ ካታማፔ ጋፃ ኬሲስ። ኢያ ኣይፊያን ጩቲዲ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ፥ «ኔው ኣይኮይ ቤንቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ኡራይ ቁ ጊዲ ፄሊዲ፥ «ታው ኣሳይ ቤንቴስ፥ ሺን ኣሳይ ሃሙቲሼ ሚ ዳኔስ» ያጊስ።
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኡራ ኣይፊያን ባ ኩሺያ ዎስ። ኡራይ ሎይ ፄሊስ፥ ኢያ ኣይፌይ ፓፂስ፥ ኡባባ ጌሺዲ ቤዒስ።
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ሶ ባ፥ ሺን ጉታ ጌሎፓ» ያጊዲ ኪቲስ።
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ማታን ዴዒያ ጉታ ቢስ። ኤንቲ ቢሺን ኦጌ ቦላ ዬሱሲ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጎና?» ያጊዲ ባ ታማሬታ ኦይቺስ።
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኔና፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ› ጎሶና፤ ሃራቲ፥ ‹ኤሊያሳ ጎሶና› ቃሲ ሃራቲ፥ ‹ናቤታፔ ኢሱዋ› ጎሶና» ያጊዶሶና።
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሲ፥ «ታባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ዳሮ ሜቶ ኤካናው ቤሴስ፤ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኢያ ኢፃናው ቤሴስ። ኤንቲ ኢያ ዎናዉኔ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴስ» ያጊዲ ኤንታ ታማርሲስ።
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 ኢ ሄሳ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ። ጴፂሮሲ ኢያ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ ሃንቂስ።
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ባ ታማሬታ ፄሊዲ፥ ጴፂሮሳ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ። ኔኒ ኣሲ ዶሲያባ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳይ ዶሲያባ ቆፓካ» ያጊስ።
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 ቃሲካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳኔ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ታና ካላናው ኮያ ኦኒካ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ባ ሼምፑዋ ኣሻናው ኮያ ኡራይ ይሳና። ሺን ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ይሲያ ኡራይ ኣሻና።
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ኢሲ ኣሲ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ባው ሺሺዲ፥ ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዳኔ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ኢሲ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ዎዛናው ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ፆሳ ኣማኖና ሃ ኢታ ዬሌቴን፥ ኢሲ ኣሲ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ቃሲ ባ ኣዋ ቦንቾን ጌሻ ኪታንቾታራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና» ያጊስ።
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.