Marcos 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ሺቂዶሶና። ኣሳስ ሚያባይ ዪን ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «ሃ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋካናው ጋምዒዲ፥ ኣይኮካ ሚያባ ዴሚቦና ጊሾ ታና ኣሳይ ቃስ።
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 ታኒ ኣሳ ኮሻራ ሶ ዬዲኮ ኣሳይ ቢሼ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዳና፥ ባጋ ኣሳይ ሃሆሶፔ ዪዶሶና» ያጊስ።
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ዬሱሳ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሃ ባዞ ቢታን ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ዴማናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 ዬሱሲ ኣሳይ ሳዓን ኡታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ላፑን ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ኤንታው ቃሲ ጉ ላፋ ሞሎቲ ዴዖሶና። ዬሱሲ ሄ ሞሎታ ጊሾ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታ ኪቲስ።
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ካ ሚዳ ኣሳ ታይቦይ ኦይዱ ሙኩሉ ጊዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣሳ ዬዲስ።
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ኢ ቃሲ ባ ታማሬታራ ኤሌሲ ዎጎሎን ጌሊዲ ዳልማኑታ ጊያ ቢታ ቢስ።
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 ፋሪሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ሳሎፔ ባንታና ማላታ ቤሳና ሜላ ዬሱሳራ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 ዬሱሲ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃ ዎዲያ ኣሳይ ኣይስ ማላታ ኮዪ? ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ዎዲያ ኣሳስ ኣይ ማላቲካ ኢሜቴና» ያጊስ።
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 ኢ ኤንታ ያን ዬጊ ኣጊዲ ዛሪ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ኢያ ታማሬቲ ካ ኤፋናይሳ ዶጊዶሶና፤ ኤንታው ዎጎሉዋ ጊዶን ኢሲ ኡይፌ ሃሪ ባዋ።
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴና ኤሪቴ። ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌኔ ሄሮዲሳ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢ ሃይሳ ጌይ ኑስ ኡይ ባይና ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኡይ ባይና ጊሾ ኣይስ ኦዴቴቲ? ሃዒካ ኤሬኬቲ? ዎይኮ ኣኬኬኬቲ? ሂንቴ ዎዛናይ ዶጪዴ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ሂንቴው ኣይፌይ ዴዒሺን ቤዔኬቲ? ሃይ ዴዒሺን ሲዔኬቲ? ሂንቴ ኣኬኬቲ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ታኒ ኢቻሹ ኡይ ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «ሄሳዳካ፥ ታኒ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ያቲን፥ «ሃዒካ ኣኬኪቤኬቲ?» ያጊስ።
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 ኤንቲ ቤቴሳይዳ ካታማ ቢዶሶና። ጉ ኣሳቲ ቆቄ ኡራ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ሄ ኡራ ቦቻና ሜላ ኢያ ዎሲዶሶና።
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 ዬሱሲ ቆቄ ኡራ ኩሺያ ኦይኪዲ ካታማፔ ጋፃ ኬሲስ። ኢያ ኣይፊያን ጩቲዲ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ፥ «ኔው ኣይኮይ ቤንቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ኡራይ ቁ ጊዲ ፄሊዲ፥ «ታው ኣሳይ ቤንቴስ፥ ሺን ኣሳይ ሃሙቲሼ ሚ ዳኔስ» ያጊስ።
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኡራ ኣይፊያን ባ ኩሺያ ዎስ። ኡራይ ሎይ ፄሊስ፥ ኢያ ኣይፌይ ፓፂስ፥ ኡባባ ጌሺዲ ቤዒስ።
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ሶ ባ፥ ሺን ጉታ ጌሎፓ» ያጊዲ ኪቲስ።
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ማታን ዴዒያ ጉታ ቢስ። ኤንቲ ቢሺን ኦጌ ቦላ ዬሱሲ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጎና?» ያጊዲ ባ ታማሬታ ኦይቺስ።
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኔና፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ› ጎሶና፤ ሃራቲ፥ ‹ኤሊያሳ ጎሶና› ቃሲ ሃራቲ፥ ‹ናቤታፔ ኢሱዋ› ጎሶና» ያጊዶሶና።
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ዬሱሲ፥ «ታባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ዳሮ ሜቶ ኤካናው ቤሴስ፤ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኢያ ኢፃናው ቤሴስ። ኤንቲ ኢያ ዎናዉኔ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴስ» ያጊዲ ኤንታ ታማርሲስ።
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ኢ ሄሳ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ። ጴፂሮሲ ኢያ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ ሃንቂስ።
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ባ ታማሬታ ፄሊዲ፥ ጴፂሮሳ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ። ኔኒ ኣሲ ዶሲያባ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳይ ዶሲያባ ቆፓካ» ያጊስ።
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 ቃሲካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳኔ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ታና ካላናው ኮያ ኦኒካ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 ባ ሼምፑዋ ኣሻናው ኮያ ኡራይ ይሳና። ሺን ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ይሲያ ኡራይ ኣሻና።
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ኢሲ ኣሲ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ባው ሺሺዲ፥ ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዳኔ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ኢሲ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ዎዛናው ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 ፆሳ ኣማኖና ሃ ኢታ ዬሌቴን፥ ኢሲ ኣሲ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ቃሲ ባ ኣዋ ቦንቾን ጌሻ ኪታንቾታራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና» ያጊስ።
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.